Eintrag · Köbler Ahd. Wörterbuch
muot st. M. (a), st. N. (a)
muot , st. M. (a), st. N. (a)
- nhd.
- Mut, Gemüt, Herz, Seele, Sinn, Geist, Verstand, Gesinnung, Sinnesart, Überzeugung, Gemütsverfassung, Inneres, innere Fassung, Beherztheit, Erregung, Leidenschaft, Neigung, Verlangen, Wollen (N.), Absicht, Gefühl, Unmut, Mensch
- ne.
- mind (N.), heart, soul, spirit
- ÜG.:
- lat. affectus N, anima Gl, N, NGl, (animadversio) Gl, animadvertere (= muot werben) Gl, animus B, Gl, MH, N, NGl, (cogitare) N, cogitatio N, conscientia N, conturbari (= truobes muotes sīn) N, conturbari (= truoben muot giwinnan) N, conturbari (= sih irfallen sines muotes) N, cor I, MF, N, O, (defensio) Gl, halitus Gl, imago N, (intellectus) N, mens B, Gl, I, MF, MH, N, NGl, O, T, motibus repentinis (= gāhes muotes) N, pectus N, (propositum) N, (ratio) N, sententia? Gl, N, (sibimetipsi) N, spiritus Gl, N, NGl, voluntas O, zelus
- Vw.:
- s. hōh-, mihhil-, ubar-, un-. weih-, widar-
- Hw.:
- vgl. anfrk. muod*, as. mōd
- Q.:
- B, BG, G, GB, Gl (765), I, M, MF, MH, N, NGl, O, OT, Ph, PN, T, WB, WH, WK
- I.:
- Lbd. lat. mens, cor, spiritus
- E.:
- germ. *mōþa-, *mōþaz, *mōda-, *mōdaz, st. M. (a), Sinn, Mut, Zorn; s. idg. *mē- (5), *mō-, *mə-, V., Sb., streben, wollen (V.), sich mühen, Mut, Pokorny 704
- W.:
- mhd. muot, st. M., Sinn, Seele, Geist, Gemüt, Gemütszustand, Stimmung, Gesinnung, Mut, Hoffnung, Vermutung
- nhd.
- Mut, M., Mut, DW 12, 2781
- R.:
- muotes: nhd. von Herzen, mit Herzen, im Herzen, mit Sinn, im Sinn
- ne.
- in mind
- R.:
- muote: nhd. von Herzen, mit Herzen, im Herzen, mit Sinn, im Sinn
- ne.
- in mind
- R.:
- in muote: nhd. zu Herzen, am Herzen, von Herzen, im Sinn, zumute
- ne.
- in mind
- R.:
- mit muotu: nhd. von Herzen
- ne.
- with heart
- R.:
- zi muote: nhd. zumute
- ne.
- in a mood
- R.:
- blīdemo muote: nhd. mit frohem Herzen, frohen Herzens, froh, freudig
- ne.
- cheerfully
- R.:
- blīdlīhhemo muote: nhd. mit frohem Herzen, frohen Herzens, froh, freudig
- ne.
- cheerfully
- R.:
- brutten muotes: nhd. sich ängstigen, sich im Herzen ängstigen
- ne.
- be afraid of
- R.:
- frō muotes: nhd. von Herzen froh
- ne.
- cheerfully
- R.:
- in muote fuoren: nhd. beabsichtigen, im Sinn haben
- ne.
- intend
- R.:
- in muote festen: nhd. in den Sinn schreiben, ins Gedächtnis schreiben, eingeben, einprägen
- ne.
- memorise
- R.:
- zi muote geban: nhd. eingeben
- ne.
- inspire
- R.:
- in muote habēn: nhd. sich einprägen, im Sinn tragen, bewahren
- ne.
- make a mental note of s.th.
- R.:
- harto in muote: nhd. schwer ums Herz
- ne.
- with a heavy heart
- R.:
- irhuggen muotes: nhd. sich erinnern, sich im Geiste erinnern
- ne.
- remind
- R.:
- jāmaragemo muote: nhd. leidvollen Herzens
- ne.
- sorrowfully
- R.:
- in muot gangan: nhd. in den Sinn kommen
- ne.
- to cross one’s mind
- R.:
- in muot kēren: nhd. bedenken, beherzigen, erwägen, seinen Sinn richten, richten, lenken, wahrnehmen
- ne.
- take to heart
- R.:
- in muot kweman: nhd. in den Sinn kommen
- ne.
- to cross one’s mind
- R.:
- in muote kēren: nhd. bedenken, zu Herzen nehmen, beherzigen
- ne.
- take to heart
- R.:
- zi muote kēren: nhd. bedenken, zu Herzen nehmen, erwägen
- ne.
- take to heart
- R.:
- in muot kweman: nhd. bemerken, in den Sinn kommen, daran denken, bedenken
- ne.
- notice (V.)
- R.:
- in muot lāzan: nhd. bedacht sein (V.), ins Herz schließen, sich in den Sinn kommen lassen
- ne.
- take to heart
- R.:
- līhhēn muotes: nhd. gefallen (V.), im Herzen gefallen
- ne.
- like (V.)
- R.:
- lindemo muote: nhd. sanften Herzens, freundlichen Herzens
- ne.
- cheerfully
- R.:
- mammuntemo muote: nhd. sanften Herzens, freundlichen Herzens
- ne.
- cheerfully
- R.:
- in muot neman: nhd. bedenken
- ne.
- take to heart
- R.:
- offanemo muote: nhd. mit offenem Herzen
- ne.
- cheerfully
- R.:
- in muot birīnan: nhd. jemandem in den Sinn kommen
- ne.
- occur to s.o.
- R.:
- rōzagemo muote: nhd. traurigen Herzens, leidvollen Herzens, traurig
- ne.
- sadly
- R.:
- sēragemo muote: nhd. traurigen Herzens, leidvollen Herzens, traurig
- ne.
- sadly
- R.:
- starko in muote: nhd. schwer ums Herz
- ne.
- sorrowfully
- R.:
- swāslīhhemo muote: nhd. freundlichen Herzens
- ne.
- cheerfully
- R.:
- truoben muotes: nhd. sich betrüben, sich im Herzen betrüben
- ne.
- grieve
- R.:
- truobes muotes sīn: nhd. betrübt sein (V.)
- ne.
- be sad about
- R.:
- in ... muot tuon: nhd. bedenken
- ne.
- take to heart
- R.:
- zi muote tuon: nhd. einschärfen
- ne.
- impress
- R.:
- ubilo in muote: nhd. schwer ums Herz
- ne.
- sorrowfully
- R.:
- wahhēn muotes: nhd. erwachen, im Geiste erwachen
- ne.
- awake (V.)
- R.:
- muotes gieinōt: nhd. innerlich gesammelt
- ne.
- composed
- R.:
- muotes giwenken: nhd. wankend werden
- ne.
- begin to falter
- R.:
- muotes biwenten: nhd. sich bekehren, sich im Herzen bekehren
- ne.
- become a convert
- R.:
- in muot werfan: nhd. eingeben
- ne.
- inspire
- R.:
- zi muote wesan: nhd. im Innern denken an, innerlich denken an
- ne.
- have in mind
- R.:
- zwīfalemo muote: nhd. zweifelnden Herzens
- ne.
- doubtingly
- R.:
- muot werben: nhd. wahrnehmen
- ne.
- notice (V.)
- ÜG.:
- lat. animadvertere Gl
- R.:
- muote gifangan: nhd. verrückt
- ne.
- crazy
- ÜG.:
- lat. mens capta Gl
- R.:
- thaz muot habēn: nhd. im Sinn haben, beabsichtigen
- ne.
- intend
- L.:
- Karg-Gasterstädt/Frings 6, 865 (muot), ChWdW8 215a (muot), ChWdW9 598b (muot), EWAhd 6, 651
- Son.:
- Tgl001 = Freisinger Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6277), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tgl009 = Glosse zu Hraban Ad Otgarium im Ottoboni Codex Glosse des Ottoboni Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl012 = Die Würzburger Jesaias-Glossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 20), Tgl042 = Oxforder Glossen zu Gregors Homilien (Oxford, Bodleian Library Laud. misc. 275), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT05 = Regensburger Vitenglossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14747), TrT06 = Sankt Galler Bibelglossar I (Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 295), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162)