lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

sezzen

ahd. bis mhd. · 4 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

AWB
Anchors
34 in 4 Wb.
Sprachstufen
2 von 16
Verweise rein
191
Verweise raus
157

Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch

sezzen sw. v.

Bd. 8, Sp. 515
sezzen
sw. v., mhd. nhd. setzen; as. settian, mnd. mnl. setten; afries. setta; ae. settan; an. setja; got. satjan. — Graff VI,290 ff.
sezz-: 1. sg. -iu T 133,12. 14; -u 69,9. 133,14. 161,3; -o Np 11,6. 88,28. 131,11 (Ausg. K.-T. fälschl. -e). Npgl 88,13; -e Gl 4,231,14. Npw 11,6. 50,6. 113,4; 2. sg. -is T 161,4; -est Nb 178,28 [150,30]. Ni 540,2 [51,27]. NpNpw 17,44. 103,3 (2). Np 88,15. W 43,15 [81,34]; 3. sg. -it Gl 1,576,61 (M). Amsterd. Beitr. 13,32,2 (-it unsicher; lat. Pass.). Mayer, Griffelgl. S. 115,572 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?). T 45,7. 147,12. 152,2. O 5,20,55 (FPV); 3. sg. -et S 126,38. Nb 202,2. 207,9 [167,2. 170,5]. Ni 573,25 [90,5] (-êt). Np 118 Cant. grad. (546,5). 147,14. 148,14; 2. pl. -ent 61,4; 3. pl. -ent T 25,2. 141,2. Nb 310,20 [237,2]. Nk 390,30 [31,20]. Np 77,66; -ant S 278,1 (B); 1. sg. conj. -e Np 136,6; 1. pl. conj. -ên Ni 568,18. 569,9. 18. 570,25. 571,20. 586,27 (-en) [84a,6. 27. 85,11. 86,22. 87,14. 104,19]; 3. pl. conj. -en Np 77,7. W 141,22 [251,5]; 2. sg. imp. -i T 60,2; -e Nk 422,21 [64,21/22]. Nm 851,11. 852,19 [331,10 (Hs. K). 335,4]. NpNpw 9,21 (= Npw 22). 44,17 (2). 118 E,33 (3). 140,3. Np 26,11 (2). 82,12. 108,6. 119,4. Npw 26,11; -o Nm 851,11 (dazu S. CLXXXVIII,5) [331,10 (Hs. L)]; 2. pl. imp. -et T 145,8; -it Npw 117,27; -ent Np ebda. (2). Npgl 63,10; inf. -en S 164,5. Nb 56,16 [46,22]. NpNpw 118 E,34; -an T 99,1 (2); dat. sg. -enne Gl 1,623,13 (Würzb. Mp. th. f. 20, Gll. 9. u. 10. Jh.). T 133,14. Nb 152,1 [128,25]. Ni 562,24 [77,2]; part. prs. -enti S 210,31/32 (B); 3. sg. prt. -ita F 9,23; ka-: part. prt. -it Gl 1,95,1 (R). 109,1 (R). 183,10 (R; ca-, -zz-). S 49,8 (Exh., 2 Hss.; Hs. A ca-); ki-: dass. -it Gl 1,62,26 (K; vor -s- z radiert Ra). 94,1 (K; -s- aus z korr., Steinm.). 96,26. 216,10 (beide K). 239,13 (Ra). 493,15 (Rf). S 265,9 (B); -et 169,11. 19; ke-: dass. -it 246,2 (B). 274,23. 278,3. 280,6. 23 (alle B). Ns 610,12 [288,12]; -et Nb 151,10. 362,24 [128,7/8. 271,15/16]. NpNpw 22,2 (= Npw 1). Np 24,12 (Hs. U2 = K.-T. 8,70a,5). 43,14. 79,7. Npw 1,3. 2,6; ga-: dat. sg. f. -iteru F 10,16/17; gi-: Grdf. -it Gl 1,666,7 (M, 3 Hss.). 2,92,67 (Würzb. Mp. th. f. 146, 9. Jh.). T 13,15. 17. 135,23. 208,2. O 1,23,51; part. prt. nom. sg. f. -itu T 25,1; ge-: Grdf. -it S 356,43. Npgl 89,10; -et Nb 41,15. 78,13. 268,23/24 [33,19. 67,15. 209,11]. Nc 818,8 [137,3]. Ni 513,25. 571,18 [21,4. 87,12]. NpNpw 24,12. 26,6. 29,2. 45,9. 50,7. Np 1,3. 2,6. 28,11. 43,15. 88,48. 90,9. Npw 17,12. W 90,2. 94,2. 144,2 (C) [167,11. 173,20. 255,14]; setz-: 1. sg. -u I 36,18; 2. sg. -est NpX 17,44 (S. VI,17); 3. sg. -et 118 Cant. grad. (546,5; X = S. X,15); 3. pl. conj. -an I 25,4; 2. sg. imp. -e NpX 119,4 (S. XII,20); 3. sg. prt. -ida I 28,21; chi-: part. prt. -it 27,18; seczu: 1. sg. F 5,7; sezc-: 3. sg. -it Npw 147,14; 2. pl. imp. -ent 117,27; sez-: 1. sg. -e Npgl 50,6 (übergeschr. von jüngerer Hand). Npw 131,11; 3. sg. -it 118 de ps. gr. 5. 148,16; [-id Pk(w) 84,14;] 3. pl. -an Gl 3,423,2 (2 Hss.; zum fehlenden -t der Endg. vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 309 Anm. 4); 1. sg. conj. -e Npw 136,6; 3. sg. conj. -e T 168,2; 2. sg. imp. -e Npw 26,11. 119,4; inf. dat. sg. -enne T 54,2; 3. pl. prt. -thon Gl 2,28,39; ka-: part. prt. -it 1,243,27 (Rδ); ki-: dass. -it 216,10 (Ra). 4,5,39 (Jc). 10,43 (Jc); gi-: dass. -it 1,666,6 (M, 5 Hss.). 2,280,47 (M, 2 Hss.; 1 Hs. -ez-). T 7,8; Npw 119,3; nom. pl. n. -itu T 45,4; ge-: Grdf. -et Npw 43,15; ki-seizit: dass. Gl 1,469,4 (Rb; zu -ei- für e vgl. Braune a. a. O. § 26 Anm. 4). — sett-: [1. sg. conj. -e Wa 10,19 = 15,14 (as. Ps., 10. Jh.);] inf. dat. sg. -ane Pw 61,11; setene: dass. 72,28.
Ohne Schreibung des Umlauts (vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 27) u. unumgelautet (vgl. Braune a. a. O. § 361): ka-sazz-: part. prt. -it Gl 1,42,24 (K; ca-); ki-: dass. -it 239,13 (K); satzte: 3. sg. prt. 370,15 (M); saz-: 1. sg. prt. -ta S 208,27 (B). T 151,8. 168,4. Nb 27,21 [22,22]. Np 76,6. 88,20; 2. sg. prt. -toos S 214,19 (B; -z- aus Ansatz von t korr.); -tos T 151,7; -tost NpNpw 20,4. 103,9. 20. Np 65,12. 82,12. 89,8. 118 E,33. N,102; -tist Npw 118 E,33. N,102; 3. sg. prt. -ta Gl 1,370,15 (M, 5 Hss.). 705,37 (M, 5 Hss.). 2,662,25. 4,260,13 (M). T 94,2. 105,1. 149,3. 204,1. 208,3. O 1,11,41. 13,10. 2,4,53 (FP, V -t- nach z übergeschr.). 3,7,38. 4,17,24 (FV). Nb 100,14 [87,5]. Nc 844,23 [167,19]. NpNpw 4,4. 17,34 (2). 18,6. 104,10. 21 (Npw -ztkorr. aus zz). 106,41. Cant. Annae 8. Np 17,12. 65,9. 77,5. 148,6. Npw 17,12. Cant. Deut. 13; -t Gl 2,677,65 (mit Elision vor vokalischem Anlaut; lat. prs.); 1. pl. prt. -ton Ni 572,6 (-ô-). 7 [88,7. 6]; 2. pl. prt. -tunt T 135,21 (aus -tut durch nachträglich übergeschriebenes n korr., vgl. Ausg. Masser S. 474; zur Endg. vgl. auch Braune, Ahd. Gr.16 § 321,2); 3. pl. prt. -tun 120,1. 200,2. O 4,22,21; -ton Gl 1,729,12 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.). Nb 46,23 (-ô-). 150,16. 152,2 (beide -ô-) [37,24. 127,16. 128,25]. Np 73,4. 87,7. W 12,1. 3. 90,13 [51,23. 27. 169,1]; -tan Npw 108,8; -ten Np 73,4 (Hs. F = S. 261a,7); 3. sg. conj. prt. -ti T 101,1. Nb 256,14 [201,26]; 3. pl. conj. prt. -tin Gl 1,733,20 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.; zweimal geschr., die erste Form sazti:n korr. aus sazttin, mit Korrektur des zweiten -t- zu i u. Rasur des urspr. i, vgl. MLN 80,483). 2,178,51 (M, 4 Hss.); ka-: part. prt. nom. pl. f. -tun Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 66,121 (Salzb. St. Peter a VII 2, Gll. 9. Jh.; oder 3. pl. prt.?); ki-: nom. sg. m. -ter S 271,22 (B); dat. sg. n. -temu Gl 1,560,18 (Rb); dat. sg. f. -tero S 228,22. 31 (beide B); nom. pl. m. -te 221,18 (B; lat. adv., s. 11b); ke-: Grdf. -t Nk 424,15 [67,2]; nom. sg. m. -ter Gl 1,735,5 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.). S 212,24/25 (B). 275,14. 278,10 (beide B); nom. sg. n. -ta Nk 424,15 [67,1] (Hs. B); nom. sg. f. -tiu S 242,18 (B); -ta Thoma, Glossen S. 25,7 (oder pl. (?), vgl. Meineke, Stud. S. 238); dat. sg. n. -temv S 251,31 (B); dat. sg. f. -teru 14 (B); acc. sg. n. -taz Gl 1,731,50. 732,26 (beide S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.); acc. sg. f. -ta S 237,20 (B). 241,7. 272,12 (beide B); nom. pl. m. -te 248,27 (B); ga-: nom. pl. f. -tun Gl 2,342,48 (clm 6325, Gll. 9. Jh.?); gi-: Grdf. -t 1,489,43 (M, 2 Hss.); nom. sg. m. -ter 4,137,34 (vgl. Beitr. 73,212; Sal. c; -); nom. sg. f. -tiu 2,131,58 (M, 5 Hss., darunter clm 6242, Hs. 9. Jh.; 3 Hss. -iv); dat. sg. m. -temo 631,15; dat. sg. f. -tero T 88,4; nom. pl. f. -to Gl 2,265,36 (M, 4 Hss.); -ta ebda. (M, clm 19440, 11. Jh.; zur Endg. vgl. Schatz, Abair. Gr. § 119d); acc. pl. m. -te 1,611,45 (M, 2 Hss.); -to 44/45 (M); acc. pl. n. -tiu T 105,2; -tu 68,3; acc. pl. f. -ta Gl 2,265,42 (M, 3 Hss.; zur Endg. vgl. Schatz a. a. O.); -to 42/43 (M); ge-: Grdf. -t Pw 1,3. 2,6; nom. sg. n. -tez Gl 4,48,35/36 (Sal. a1, 2 Hss.); -ta Nk 424,15 (Hs. A = S. CXXV,26) [67,1 Anm.]; gen. sg. n. -tis ebda. [67,1]; dat. sg. m. -temo Nc 714,8/9 [31,1]; dat. sg. f. -tero 768,18 [85,4]; acc. sg. m. -tin Npgl 32,13 (oder verschr. für -tiu u. als acc. pl. n. zu best. (?), s. 1aβ); ka-sac-: Grdf. -it Gl 1,62,26 (Pa). 96,26. 156,29. 32 (alle Pa; ca-); ga-: dass. -it 42,24 (Pa); ge-: dass. -et 4,48,36 (Sal. a1). — sat-: 2. sg. prt. -tos Pw 55,9. 65,11; 3. sg. prt. -ta 18,6. 65,9; 3. pl. prt. -ton 73,5; ge-: part. prt. -] S 305,11 (Cap.) = Rhein. Vjbll. 39,283,8 (= Cap. Hs.).
Verschrieben: setit: 3. sg. Gl 4,6,37 (Jc; l. sezit, Steinm.); saz: 3. sg. prt. Npw 148,6; sazzat: dass. O 4,17,24 (P); satto: 3. pl. prt. Pw 72,9 (fehlender Nasalstrich); ca-saz-zet: part. prt. Gl 1,96,2 (Pa; -&; l. -it, zur Verschr. vgl. Splett, Stud. S. 162); uesacit: dass. 94,1 (Pa, l. casacit, Splett a. a. O. S. 159); ki-sezzed: dass. 96,2 (K; l. -sezzid, zur Verschr. vgl. Splett a. a. O. S. 162); ge-sezech: dass. 4,48,37 (Sal. a1); gi-zastero: dat. sg. f. 2,131,60 (M, Wien 361, Hs. 12. Jh.; zistetigi zastero, der Kasus des Adj. ist wohl gegen den Kontext auf das vorhergehende (zi) steti bez., s. unter 13l). Verstümmelt: sez ..: 3. sg. O 5,20,55 (D); inf. F 11,29 (Ausg. sezzen); .. ta: 1. sg. prt. 31,19; .. ton: 3. pl. prt. Tiefenbach, Aratorgl. S. 20,7 (l. sezton, nach Tiefenbach a. a. O. Anm. 81 das Fehlende im Falz); ka-s . z .. t: part. prt.? Gl 1,758,20 (Sg 70, 8. Jh.; zweites -a- u. -zi- nicht sicher lesbar, vgl. Ahd. I,477); ka-saz .. t: dass. Glaser, Griffelgl. S. 271,243 (clm 6300, Gll. 8. oder 9. Jh.; -t unsicher, lat. Abl.); g ..: dass. F 38,12 (Ausg. ga-); gi-se .. t: dass. Mayer, Griffelgl. S. 96,451 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); l. gisezzit); ;-saz-tom: part. prt. dat. sg. m. oder n. Gl 2,150,10 (mus. Brit. Arund. 393, 9. Jh.; ;- = gioder ga- oder ca-, vgl. Baesecke, Vor- u. Frühgeschichte 2,196; -tom unsicher, da die obere Hälfte der Buchstaben weggeschnitten ist, Steinm.; l. wohl -saztemo, Beitr. 73,200).
Auf Konjektur beruht: gesezet: part. prt. Npw 43,14.
saz. Gl 2,149,51 (vgl. Beitr. 73,200; nach -z noch ein Punkt geschr.) s. anasezzen; sazzoten 1,482,52 s. sazzôn, sezzit 174,24 (K) s. zisezzen; .. it 2,150,15 (vgl. Beitr. 73,200) s. geban. 1) jmdn./etw. an einen Ort bringen u. dort ab- oder hinstellen, -setzen, -legen, jmdn./etw. irgendwohin stellen, setzen, legen (im Nhd. sind je nach Art des Objekts auch speziellere Verben wie z. B. “werfen”, “stecken” einsetzbar): a) von Menschen (auch Personifizierungen), mit Akk. d. Pers. (auch abstr. Akk. zur Bez. von Menschengruppen, vgl. β) u. Präp.verb./Adv./Nebens.: α) mit Präp.verb.:
bî + abstr. Dat., bildl.: tod pii inkange dera lustida kesazter mors secus introitum delectationis posita est S 212,24/25;
furi + Akk. d. Pers.: fior gomman ... suohtun inan (den Lahmen auf der Bahre) in zi traganne inti zi sezenne furi then heilant quattuor viri ... quaerebant eum inferre et ponere ante Ihesum T 54,2 (mit Ersparung des Akk. in der Koordination);
in + Dat. d. Sache: findat ir chindh ... kesaztaz in parnin invenietis infantem ... positum in praesepio [Luc. 2,12] Gl 1,731,50. (die Hirten) funtun ... chindh kesaztaz in parnin invenerunt ... infantem positum in prae- sepio [ebda. 2,16] 732,26. er (der Teufel) inan (Jesus) in thie wenti (des Tempels) sazta in obanenti [vgl. statuit eum super pinnaculum templi, Matth. 4,5] O 2,4,53. so sezzit er (Christus) thie guate blidlichemo muate in zesuemo ringe zi themo selben thinge (d. h. dem Jüngsten Gericht) [vgl. statuet oves ... a dextris suis, Matth. 25,33] 5,20,55 (vgl. auch 13m). sie sazton mih in dero niderostun gruobo posuerunt me in lacu infimo Np 87,7;
untar + Akk. d. Pers.: gihalota der heilant luzil kind, sazta iz untar sie mitte advocans Ihesus parvolum statuit eum in medio eorum T 94,2; ferner: 120,1 (statuere);
in bruchstückhafter Übers. hierher auch: .. kesezzit .. antuurti .. keban .. ad portam monasterii ponatur senex sapiens qui sciat accipere responsum et reddere S 280,6; β) mit Adv. (ferro, hô, [h]uuara): uuara saztunt ir inan (den Lazarus)? ubi posuistis eum? T 135,21. nu habet er min houbet selben Christum ho gesezzet . obe allen minen fienden nunc exaltavit caput meum super inimicos meos NpNpw 26,6. an demo funftin sprozzen so nimet si (die Kirche) martyres in hant . unde stephet also fasto . daz si ioh andero ordines fidelium . mit demo robore hohor unde hohor sezzet . unzin an den zenden 118 Cant. grad. (546,5 = Npw De ps. gr. 5); — hierher auch (?): truhten sah ferro haranider fone himele . uuanda prospicere chit porro positum (ferro gesaztin) conspicere . daz kescah do er harasanta filium suum [vgl. de caelo enim prospexit dominus, quando proprii filii donavit adventum ... prospicere est siquidem porro positum conspicere, Cass.] Npgl 32,13 (hierher unter der Annahme, daß sich positum auf folgendes filium suum ‘seinen Sohn’ bezieht, anders dagegen Kelle, Psalmen S. 136, der gesaztin als Schreibfehler für -tiu acc. pl. n. ansieht); γ) mit adverbialem Nebens.: so sezzet min (‘man’) ein magitin dar tes tiris uard ist (die Jäger) ducunt puellam virginem in illum locum, ubi (das Einhorn) moratur S 126,38; δ) im Part. Praet., nach lat. Vorbild mit in + Dat. d. Sache: sich an einem Ort aufhalten: tho der heilant aruuor uon menigi gisaztero in steti Ihesus enim declinavit a turba constituta in loco T 88,4; b) von Sachen u. Tieren, mit Akk. d. Sache u. Präp.verb./Adv.: α) mit Präp.verb.:
ana + Akk. d. Sache/Dat. d. Sache: saztost coronam an sin houbet posuisti in capite eius coronam NpNpw 20,4; — bildl.: sin (sc. des Herrn) sint quatuor clymata mundi . an dien er sazta orbem sanctę ecclesię domini enim sunt cardines terrae . et posuit super eos orbem [vgl. hoc est, quattuor plagae mundi, in quibus dilatabit orbem ecclesiae suae, Sg 27] NpNpw Cant. Annae 8;
anan + Akk. d. Sache: ein fulta sia (den Schwamm) ezzihes inti sazta (‘steckte’) anan rora inti gab imo trinkan unus ... spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere T 208,3 (mit Ersparung des Akk. in der Koordination);
fona + abstr. Dat. (nach lat. Vorbild, vgl. Ahd. Wb. 3,1090 s. v. fona B I 6a): hirti ... sezzit thiu scaf fon (‘von ... (weg)’) sineru zesavvun inti thio zigun fon sineru uuinistrun pastor ... statuet oves quidam a dextris suis, haedos autem a sinistris T 152,2 (vgl. auch 13m);
fora + Dat. d. Pers.: noh ir thaz lasut ..., vvuo her (David) ... brot fora gote gisaztu nam inti az nec hoc legistis ... quomodo ... panes propositionis sumpsit et manducavit T 68,3;
in + Akk. d. Sache: auh ist galiih himilo rihhi seginun in seu gasezziteru (‘in den See geworfen’) iterum simile est regnum coelorum sagenae missae in mare F 10,16/17; erw. mit Dat. d. Pers.: (die Soldaten) fluhtun ... thorna thar zisamane; joh saztun sie imo (Jesus) in houbit then selbon thurninan ring [vgl. milites plectentes coronam de spinis imposuerunt capiti eius, Joh. 19,2] O 4,22,21; — T 200,2 s. unten ubar;
mit + Dat. d. Pers.: quimit ther herro thes scalkes ... inti ziteilit inan, inti sinan teil sezzit mit (‘bei’) lihhezerin inti mit ungitriuuuen veniet dominus servi illius ... et dividet eum, partemque eius ponet cum hipochritis et infidelibus T 147,12;
ubar + Akk. d. Sache: uuas thar cruft, inti stein uuas gisezzit ubar sia erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei T 135,23; — mit zu ergänzendem Akk.-Obj.: flehtenti corona fon thornon saztun ubar sin houbit, inti rora in sina zesauun plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius, et harundinem in dexteram eius T 200,2 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. oben in). screib titul Pilatus sineru sahhu inti sazta obar sin (Jesu) houbit scripsit autem et titulum Pilatus causae eius et inposuit super caput eius 204,1;
ûfan + Akk. d. Sache: ufen den grabohufen . sazton sie (die Römer) sine uuelbe spizze bouma Nb 46,23 [37,24]. siniu bein sint marmorine sule, die der gesezzet sint uffe guldine fuoze crura illius columnae marmoreae, quae fundatae sunt super bases aureas [Cant. 5,15] W 94,2 [173,20];
untar + Akk. d. Sache: noh intprennent lioht inti sezzent iz untar mutti neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio T 25,2;
zi + Dat. d. Sache: ist thia akus ju giwezzit, zi theru wurzelun gisezzit [vgl. iam enim securis ad radicem arboris posita est, Marg. nach Luc. 3,9] O 1,23,51, z. gl. St. T 13,15;
zuo + Dat. d. Sache: so uuelee testamentum dei inphahent unde doh uobent uanitatem . die sezzent arcam dei zuo dien idolis [vgl. qui enim sic suscipiunt testamentum dei, ut vetere vanitate non se exuant, similes sunt hostilibus populis qui arcam testamenti captivatam iuxta sua idola posuerunt, Aug., En.] Np 77,66; β) mit Adv. (thâr, nordhalb): thar uuarun steininu uuazzarfaz sehsu gisezitu after subernessi thero Iudeono erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum T 45,4. faz uuas thar gisezzit fol ezziches vas ergo positum erat aceto plenum 208,2. ponam sedem meam in aqvilone (ih sezzo minin stuol northalb) Npgl 88,13; c) von Abstraktem: α) mit abstr. Akk. u. Präp.verb., bildl.:
in + abstr. Dat.: Np 89,8 s. 13a;
umbi + abstr. Akk., in der Logik, bei abstr. Subj.: homo unde animal sezzent iro qualitatem umbe dia substantiam . i. umbesezzent . unde umberingint mite dia substantiam genus autem et species circa substantiam qualitatem determinant Nk 390,30 [31,20] (zu homo u. animal als Beispiele für die Kategorien Species u. Genus vgl. Jaehrling S. 34 f.; vgl. auch s. v. umbisezzen); β) in der Logik: in eine Lage, eine Position bringen, auch substant. in eine Lage Gebrachtes (vgl. dazu als philosophischen Terminus sezzî 1 ‘Lage, die etw. in Bezug auf seine Umgebung einnimmt’): sezzi ist gesaztis. Taz kesazta ist fone sezzi kesazt ut positio positae rei positio est . et positum positione positum est Nk 424,15 [67,1. 2]. 2) jmdn. (an einem Ort/bei jmdm.) platznehmen lassen, jmdn. irgendwohin (auf einen Sitzplatz) setzen, jmdm. einen Sitzplatz anweisen: a) mit Akk. d. Pers. u. Präp.verb.:
ana + Akk. d. Sache: vuanda Dauidi suuor er ... sus chedendo . fone dir gebornen . sezzo ih an dinen stuol iuravit dominus David ... ex fructu ventris tui ponam super sedem tuam NpNpw 131,11; mit Ersparung des Akk. in der Koordination: so du Petrum unde Paulum nesehest ... nim die fone iro predicatione fideles unde spiritales uuordene sin unde sezze an iro stuol 44,17;
in + Akk. d. Sache (vgl. aber auch 1aα): wola thiu (Mutter) nan (Jesus) tuzta inti in ira barm sazta O 1,11,41 (mit Ersparung des Akk. in der Koordination); ferner: 13,10;
in eban: selber Iouis sazta in (Merkur) in eben (‘neben’) sinemo stuole ze zeseuuvn . under imo . unde under Pallade ipse Iuppiter eum propter suum consessum . Pallade a dextra sociata . medium collocavit Nc 844,23 [167,19];
zuoze + Dat. d. Pers.: demo bruoder (Merkur) zuze imo gesaztemo . unde sines uuerches ze gehelfen genomenemo ... furefieng er (Phoebus) sus mit imo redondo ac tunc germano in participatum operis consessumque suscepto . prior orsus est Phoebus Nc 714,8/9 [31,1]; b) mit zu ergänzendem Akk.-Obj. (?) u. Präp.verb., in Nachbildung der lat. Konstr.:
ubar + Akk. d. Sache: dhinera (Davids) uuomba uuaxsmin setzu ih ubar miin hohsetli de fructu ventris tui ponam super sedem meam I 36,18;
ûf + Akk. d. Sache: de frvctv . ventris . tvi . ponam . svper sedem . tvam (uon den chir buchis din seze ih uf stul din) NpglNpw 50,6 (Npgl übergeschr. von jüngerer Hand; zum zu ergänzenden Akk.-Obj. vgl. fona B V 3cδ, Ahd. Wb. 3,1112); c) Glosse: sazta [(Pallas) gramineoque viros] locat [ipse sedili, Verg., A. VIII,176] Gl 2,662,25; d) unsicher, ob hierher, verstümmelt: kasazzit (davor noch ca, wohl Wortansatz am Zeilenschluß, Steinm. z. St.) [accepistis spiritum] adoptionis [filiorum, in quo clamamus: Abba, Rom. 8,15] Gl 1,758,20 (‘(auf den Schoß) gesetzt’ (?) formeninkongruente Wiedergabe von lat. adoptio ‘Annahme an Kindes Statt’; zur Schoß- oder Kniesetzung zur Adoption bei den Germanen vgl. DRG 1,73). kasaz..t [citius hoc (den Körper)] collocando [sistimus, ne ipsa sua vegetatione succumbat, Greg., Mor. in Job 3,18, PL 75,675C] Glaser, Griffelgl. S. 271,243 (zu collocare ‘hinsetzen, einen (best.) Platz anweisen’ vgl. Mlat. Wb. II,861). 3) jmdm. einen festen (Wohn-)Sitz geben, jmdn. (an einem Ort, auch bildl. im Himmel u. im Paradies) ansiedeln: a) mit Akk. d. Pers. u. Präp.verb.:
ana + abstr. Dat.: an dero hohi sazta er mih super excelsa statuit me NpNpw 17,34 (vgl. auch unmittelbar folgendes in himele sazta er mina gedingi [super caelestem habitationem figet intentionem meam, Aug., En.] NpNpw 17,34 unter 4d);
in + Dat. d. Sache: (Gott) dhuo setzida inan (den Menschen) in siin paradisi, dhazs ir chihoric uuari gote endi furiro uuari andrem gotes chiscaftim deus ... posuit eum in paradiso, ut esset deo subiectus, ceteris creaturis praelatus I 28,21. sezzest tu sie (die von dir, Gott, geschaffenen Wesen) in himele . unde in erdo . angelos in himele . homines in erdo seris in caelum terramque [vgl. immitit angelos in caelum, homines in terram, Rem.] Nb 178,28 [150,30]. in dero stete dar uueida ist . habet er mih kesezzet . er habet mir in lege et prophetis keislicha fuora kegeben in loco pascuae ibi me collocavit NpNpw 22,2 (= Npw 1). er (Gott) sazta in (Jakob) an hohiz lant, daz er daz ertuuochir nuzze constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum Npw Cant. Deut. 13 (Np gisezzen); b) im Zustandspassiv: wohnen, ansässig sein, mit bî + Akk. d. Sache: der bi den chlusun gisezzit ist qui est in canali [ohne Kontext] Gl 2,92,67 (zu canalis ‘(Eng-)Paß’ vgl. Mlat. Wb. II,142,66; zum Kontext vgl. vielleicht: si unusquisque nostrum, qui in canali constitutus est, cum progredientem episcopum viderit, inquirat transitum eius, Conc. Sard. XI p. 139, s. dazu nôtuueg, Ahd. Wb. 6,1389). 4) einer Sache irgendwo einen festen Platz geben, etw. irgendwohin (bildl. auch in den Himmel) stellen, setzen; im Zustandspassiv: sich befinden, von Sachen u. Abstraktem: a) von Pflanzen: irgendwohin setzen, (an einem Ort) (an-)pflanzen (vgl. auch 18): α) mit bî + Dat. d. Sache: (der Gottesfürchtige) uuesan sal also holz that gesazt uuart bi fluzze uuassere erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum Pw 1,3, z. gl. St. der (Gottesfürchtige) gediehet also uuola . so der boum . der bi demo rinnenten uuazzere gesezzet ist NpNpw 1,3; β) mit Adv. (furdir): tie (Pflanzen) sar danne dorrent . ube sie ioman furder (‘anderswohin’) sezzet quas si in alia quispiam loca transferre conetur . arescant Nb 202,2 [167,2] (zum Ansatz als Simplex vgl. auch furdir I 1a, Ahd. Wb. 3,1373; oder liegt ein sonst nicht bezeugtes Komp. furdirsezzen ‘umpflanzen’ vor? Vgl. Sehrt, N.Glossar S. 173); γ) Glossen: gisazto [quidem (der Fürsten) neque plantatus, neque] satus (Hss. satos, zur La. vgl. Fischer-Weber 2,1137) [, neque radicatus in terra truncus eorum, Is. 40,24] Gl 1,611,44/45 (6 Hss. sâen; zu serere ‘pflanzen’ vgl. Georges, Handwb.11 2,2626); — Glossenwort: kisezzit niuuuiu planzunka neophytus novella plantatio Gl 1,216,10 (zur Glossierung von gr.-lat. neophytus ‘Neubekehrter’ durch sezzen ‘pflanzen’ vgl. Splett, Stud. S. 308); b) von Besitz: α) mit abstr. Akk. u. in + abstr. (pronom.) Dat., im Passiv: so uuer se sachun sinu ... uersellan uuilit inde ... inneneuuendiun theru selueru grasceffi uuisit, in theru sachun thie gesat sint, uuizzetathia sala ce gedune geulize si quis res suas ... tradere voluerit et ... intra ipsum comitatum fuerit, in quo res illae positae sunt, legitimam traditionem facere studeat S 305,11 = Rhein. Vjbll. 39,283,8; β) im Part. Praet.: sela, habes managiu guot gisaztiu in (‘für’) managiu iar: resti, iz inti trink inti goumi anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare T 105,2; c) von Geist u. Fleisch als irdischem Teil des Menschen: α) mit abstr. Akk. u. in/aostndfrk. te + abstr. Dat.: (Gott) der mina sela in libe sazta . diu êr in tode uuas qui posuit animam meam in vita Np 65,9; z. gl. St. thie satta sela mina te liue Pw 65,9; β) Glosse: gisezit vuard [carnis enim locus proprius terra est, quae quasi ad peregrina ducitur, dum per redemtorem nostrum in caelo] collocatur [Greg., Hom. I,9 p. 1464] Gl 2,280,47; d) von der Hoffnung, mit abstr. Akk. u. in + abstr. Dat.: in himele sazta er mina gedingi [vgl. super caelestem habitationem figet intentionem meam, Aug., En.] NpNpw 17,34 (vgl. auch unmittelbar vorhergehendes an dero hohi sazta er mih super excelsa statuit me NpNpw 17,34 unter 3a, vgl. noch 13d); e) von Texten, im Part. Praet.: aufgeschrieben, (in etw.) eingetragen (vgl. DRWb. 13,418): gisazta gistata (3 Hss. nur gisazto) [sicut a me diversis temporibus (die Homilien) dictae sunt, ita quoque sunt ab exceptoribus in codicibus] affixae [Greg., Hom. Prol. p. 1435] Gl 2,265,36. 5) etw. auf jmdn. (auch: auf jmds. Körper, in jmds. Herz) legen, etw. auf jmdn. laden, mit abstr. Akk. u. Präp.verb.:
ana + Akk. d. Pers.: iro trost sezzo ih an minen haltare . minen . uuanda ih in gibo . unde ih in uzsendo ponam super salutari meo [vgl. quid super eum ponit? Consolationem scilicet, Cass.] Np 11,6 (Npw in mina heila sezze ih inan, s. 8). an den mahtigen sazta ih mina helfa . ih keteta in mahtigen mit minero helfo posui adiutorium super potentem [vgl. pater perhibuit testimonium potenti, id est filio, Cass.] 88,20;
in + Dat. d. Sache/lat. in + Abl. d. Sache: saztoos arabeit in hrucki unseremv posuisti tribulationes in dorso nostro S 214,19, z. gl. St. (Ps. 65,11) Pw 65,11. tougena gedingi sazta er in corde credentium . dar er loschet posuit tenebras latibulum suum [vgl. posuit obscuritatem sacramentorum, et occultam spem in corde credentium, Aug., En.] Np 17,12 (Npw er sazta die finstera sina hala, s. 19bα);
in + Akk. d. Sache: sie (die Schriftgelehrten und Pharisäer) bintent suuara burdin inti ungitraganlicha inti sezzent sia in manno scultirun alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in humeros hominum T 141,2;
ubar + Akk. d. Pers.: see miin sunu den ih gachos ... seczu ih minan gheist ubar inan ecce puer meus, quem elegi ... ponam spiritum meum super eum F 5,7, z. gl. St. T 69,9. vuieo lango sezzent ir danne uber deheinen so geuestenoten . obprobria et calumnias? quousque apponitis super hominem? [vgl. insultando, opprobria iaciendo ... apponitis super hominem onera, Aug., En.] Np 61,4. 6) jmdm. etw./jmdn. vorstellen, zeigen: a) von Menschen, mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Pers.: namun inan .. daz saztin saztin inan trohtine (die Eltern) tulerunt illum (Jesus) [in Ierusalem,] (Hs. noch ad statuendum) ut sisterent eum domino [Luc. 2,22] Gl 1,733,20 (vgl. Voetz, Lukasgl. S. 220,14; zur Wortwiederholung vgl. a. a. O. S. 138); b) von Abstraktem, mit Adv. bifora, erw. mit Dat. d. Pers., in bruchstückhafter Überlieferung: .. bifora im sezzita aliam parabulam proposuit illis F 9,23 (zur Einordnung von bifora als Adv. statt als einzigem Nachweis einer Präp. u. gegen die Annahme eines Präfixverbs biforasezzen vgl. bifora II 1, Ahd. Wb. 3,1147). 7) (jmdm.) etw. vorsetzen, anbieten, von Sachen: a) mit (aus dem Kontext zu ergänzendem Akk. d. Sache u.) furi + Dat. d. Pers.: ther kneht, ther thaz allaz (das Brot u. die Fische) druag, ... er imo iz ni ginuzta, furi andere ouh ni sazta O 3,7,38; b) nur mit Akk. d. Sache: iogiuuelih man zi erist guotan uuin sezzit omnis homo primum bonum vinum ponit T 45,7. 8) jmdn. unter den Einfluß von etw. stellen, mit Akk. d. Pers. u. Präp.verb.:
in + abstr. Dat.: iro ist arbeit unde ser . ioh so filo mer . daz sie in potestatibus noui testamenti sint constituti (in dien mahticheitin dero niuuun eo gesezzit sint) Npgl 89,10 (vgl. 3);
in + abstr. Akk.: in mina heila sezze ih inan unda gnada imo baltlicho ponam in salutari tuo, fiducialiter agam in eo Npw 11,6 (Np iro trost sezzo ih an minen haltare, s. 5). 9) etw. (Argumente, Worte) gegen etw./jmdn. setzen; sich gegen etw. stellen: a) von Abstraktem, mit abstr. (auch pronom.) Akk. u. uuidar + Dat. d. Pers./Adv.verb.: α) mit abstr. Akk. u. uuidar + Dat. d. Pers.: ze troste nam ih in muot diu euuigen iar ... Die gedancha sazta ih uuider enen die mih leidegoton Np 76,6; β) mit abstr. (pronom.) Akk. u. Adv.verb.:
thâr uuidar: ... Christes fiant ... so bifangolode sindun simbles, dhazs sie ni eigun eouuihd huuazs sie dhar uuidhar (gegen die Prophezeiung von Christi Geburt) setzan inimici Christi ... conclusi dum non habeant quod proponant I 25,4;
thara gagani/ingagani: uuasse strala des mahtigen . daz sint uerba dei . diu sezze daragagene (dara ingagena Npw; d. h. gegen trugvolle Worte) . mit storenten zanderon . daz chit mit dero exemplis . die êr chuole uuaren . unde sie aber sih selben zunton . iro irriden ze storenne NpNpw 119,4; b) von Menschen, mit refl. Akk. u. gagan + abstr. Dat.: nio Albinum einen samoheren man âne ding . taz er neuerskielte daz er uerleidot uuas . tarumbe sazta ih mih gagen sines leidares hazze Cipriani ne Albinum consularem virum corriperet poena praeiudicatae accusationis . opposui me odiis Cipriani delatoris [vgl. contra posui, Rem.] Nb 27,21 [22,22]. 10) etw. als Stellvertretung für etw. setzen, mit abstr. Akk. u. furi + Akk. d. Sache/abstr. Akk., im Passiv (vgl. auch 13k): ein ding habet einen terminum . zuei habint zuene . dingolih habit sinen . fone diu uuirt terminus fure rem gesezzet Ni 513,25 [21,4]. diu finstera ist hie gesezzet fure daz ungesiunliche Npw 17,12. 11) etw. (auch jmdn.) in einer Reihenfolge an eine Stelle setzen, an einer Stelle hinzusetzen, -fügen, auch: etw. in einer best. Weise (an-)ordnen: a) von Abstraktem: α) von sprachlichen Einheiten (Wörter, Texte):
mit abstr. Akk. u. untar zuuiskên: sezze prepositionem ad . undir zuisken . unde chid magnum ad paruum . taz ist rehtiu relatio Nk 422,21 [64,21/22] (vgl. auch β); in Glossen mit nicht übers. Modaladv.: gisezit sint [non idem ordo est duodecim prophetarum apud Hebraeos ... unde secundum id quod ibi legitur, hic quoque] dispositi sunt [Os., Prol.] Gl 1,666,6. gisazta [tua ... fraternitas, ... si ... easdem homilias repererit ita ut praedixi, non esse] dispositas [; has inemendatas remansisse cognoscat ... et corrigat, Greg., Hom. Prol. p. 1435] 2,265,42; β) von den Vordersätzen eines Syllogismus, in der Logik, mit abstr. Akk. u. Präp.verb./Adv.:
Präp.verb.: ana + abstr. Dat.: also ist ouh an dien anderen negatio zesezzenne . ih meino an demo necessario . unde an demo inpossibili in aliis quidem simili modo . ut in necessario et inpossibili Ni 562,24 [77,2]; — in + abstr. Dat./lat. in + abstr. Abl./in eban: taz contradictorium sezzen (wir) in mittemen alsus: An dero eristun consequentia stat non necesse esse tes contradictio ist necesse esse Ni 568,18 [84a,6]. nu sezzen (wir) in eben (‘nebeneinander’) alle die consequentias mit fier predicationibus alsus 570,25 [86,22]. nu folgee necessario daz uuir sazton in quarta consequentia . possibile daz uuir sazton in prima 572,6. 7 [88,6. 7]; — untar + abstr. Dat.: ube du an dero descriptione missecherist tia particulares oppositones . unde negationem particularem sezzest under affirmatione uniuersali Ni 540,2 [51,27];
mit Adv. (furi, thar(a) nâh, zuo): hier sint aber dri contradictiones. Sezzen uuir noh zu (‘hinzu’) diu necessaria . uzer dien neuuirdet tanne nieht contradictio . nube mer contrarietas Ni 569,18 [85,11]. uuehseloen . unde sezzen (wir) fure (‘voran’) necessarium . daz an dero uierdun stat . unde daranah (‘danach’) possibile . daz an dero eristun stat [vgl. nunc autem dicit ... potius primo ponendum esse necessarium . secundo loco possibile, Boeth., Comm. I] 571,20 [87,14];
mit Rel.-Adv./Modaladv. (sô, sus): etw. in einer best. Weise anordnen, setzen: sus nemugen stan contradictiones necessarii nah temo possibili . so sie nu gesezzet sint aut certe inpossibile est sic poni necessarii contradictiones Ni 571,18 [87,12]. an sus ketanero ordinatione . machont tiu necessaria samouuola contradictionem . samo diu possibilia . unde neist nieht ungelichis tien anderen contradictionibus . so man die consequentias . sus sezzet sequuntur igitur et hae contradictiones secundum praedictum modum . et nihil inpossibile contingit sic positis 573,25 [90,5]; γ) von der Saitenlänge, in der Musik, mit furi + abstr. Akk.: tara nah teile nete (d. h. die kürzeste Saite) in ahte teil . unde sezze fure in den ahtoden teil sinero lengi Nm 851,11 [331,10] (‘setze den achten Teil ihrer, d. h. der Nete genannten Saite, Länge vor sie’, d. h. ‘füge ihr hinzu’, vgl. Wickens, Music S. 382). sezze danne fure lychanum sinen ahtoden teil 852,19 [335,4]; b) von Menschen, im Part. Praet.: auar sizantem allem kisazte .. duruh antreitida in scamelum sin kaleran .. puache ... feor leczun mit responsum iro resedentibus cunctis disposite et per ordinem in subselliis; legantur in codice ... quatuor lectiones cum responsuriis suis S 221,18 (zum Adv. disposite ‘(wohl)geordnet’, das der Glossator als Part. Praet. Nom. Plur. Mask. dispositi wiedergegeben hat, vgl. Masser, Komm. Ben.reg. S. 148). 12) jmdn./etw. (in einer hierarchischen (An-) Ordnung) vor oder über jmdn./etw. (auch: an die erste Stelle) setzen, stellen: a) von Menschen, mit Akk. d. Pers. u. ubar + Akk. d. Pers./Sache (vgl. auch 25aβ): sezze uber sie den eoskefel der in gerise constitue domine legislatorem super eos NpNpw 9,21 (= Npw 22). vuannan chamen die (Mühsal u. Beschwernisse)? daz du menniscen saztost uber unseriu houbet [vgl. hoc est, ut dares eis potestatem capitalem in nos ferre sententiam, Cass.] Np 65,12. sezze uber in den sundigen . uber Iudam der mih solichen selita constitue super eum peccatorem 108,6. uuanda du in luzilemo dinge getriu uuare, uuone diu sezze ih dih uber micheliu Npw 113,4 (= Np 6 constituere); b) von Sachen, mit Akk. d. Sache u. Adv. sup. zi fordarôst: stum uuerde ih ... ube ih nesezze Ierusalem ze forderost minero uuunno adhaereat lingua mea faucibus meis ... si non proposuero Ierusalem . in principio iocunditatis meae NpNpw 136,6; c) von Abstraktem, mit abstr. Akk. u. Präp.verb. (vgl. auch 1cα):
furi + abstr. Akk.: vbe dv gotes uuillen fure dinen uuillen sezzen uuellest, so pilide Noe praecepta dei festinamus praesenti nostrae utilitati praeponere? Noe ante oculos veniat, qui ... S 164,5;
oba + abstr. Dat.: vuazzer sint obe himele . also diu dar sint . so sezzest du obe allen preceptis legis precepta caritatis NpNpw 103,3. 13) sezzen in Verbindungen mit lokal-übertr. Bed. u. in bildl. Verwendung (zu sezzen in weiteren Verbindungen s. 26): a) in anasihti sezzen/aostndfrk. an geginuuardi settian vor jmds. Angesicht, in jmds. Blickfeld, vor jmds. Augen stellen, mit abstr. Akk.: thu (Gott) sattos trani mina an geginuuirdi thinro posuisti lacrimas meas in conspectu tuo Pw 55,9. vnseriu unreht saztost du in dinero anasihte . unde unsera uuerlt ... in dines analiutes liehte posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo . saeculum nostrum in inluminatione vultus tui Np 89,8 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. 1cα); b) sih in buoza sezzen Buße tun, sich bekehren: pęnitentiam agite . et baptizetvr vnvsqvisqve (sezzent iuh in buozza unde toufent iuh alle) Npgl 63,10; c) in enti sezzen etw. zu Ende bringen, beenden: α) mit abstr. Akk.: die chade ih uuesen die uuenegosten . ube iro ubeli doh tod in ende nesazti quos infelicissimos esse iudicarem . si non eorum malitiam saltim mors extrema finiret Nb 256,14 [201,26]; β) im abs. Dat.: so in ende gesaztero spracho . stuont ter chuning selbo uf his igitur actis solio rex ipse surrexit Nc 768,18 [85,4]; d) githingî sezzen/aostndfrk. tōhopa settian die Hoffnung auf jmdn. (Gott) richten, mit Präp.verb.:
aostndfrk. an + Dat. d. Pers.: mi eft ... guot ist, te setene an herrin gode tohopa min mihi autem ... bonum est ponere in domino deo spem meam Pw 72,28;
ana + Akk. d. Pers.: daz diu iro chint an got sezzen iro gedingi ut ponant in deo spem suam Np 77,7;
anan + Akk. d. Pers.: samo maht du, obe du din gedinge anne mih sezzest, genesan mit den angelicis praesidiis a raptu malignorum spirituum [vgl. in his ... foraminibus columba, id est ecclesia, moratur, quia totam spem salutis suae in passione sui redemptoris constituit, Haimo in Cant. p. 307] W 43,15 [81,34];
ûfan + Akk. d. Pers.: noh kedingi . unde fleha neuuerdent nieht in gemeitun ufen got kesezzet nec frustra positae sunt in deo . spes . precesque Nb 362,24 [271,15/16] (zum zweiten Teil des Konjunkts s. e); e) flEha sezzen das Flehen an/auf jmdn. (Gott) richten, mit ûfan + Akk. d. Pers.: Nb 362,24 [271,15/16] s. d; [f) as. fôt settian den Fuß irgendwohin setzen, mit as. an + Akk. d. Sache: that ik mina fuoti sette an thinan vueg meum est pedes ponere in via tua Wa 10,19 = 15,14 (vgl. auch g);] [g) as. gang settian den Schritt irgendwohin setzen, lenken, mit as. an + Dat. d. Sache: reht fore imu gongiđ endi sezid an uuege gongas sine iusticia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos Pk (w) 84,14 (vgl. auch f);] h) hant sezzen die Hand (in heilender oder segnender Absicht) auf jmdn. legen, mit Präp.verb.:
in + Akk. d. Pers.: tho brahtun imo (dem Heiland) luzile, thaz her sino henti in sie sazti inti bettoti tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis inponeret et oraret T 101,1;
ubar + Akk. d. Pers.: min dohter nu arstarb, ouh quim inti sezzi thina hant ubar sia, so lebet siu filia mea modo defuncta est, sed veni, inpone manum super eam et vivit T 60,2; i) in herzen sezzen etw. in sein Herz aufnehmen, sich etw. zu Herzen nehmen: α) mit Inf.-Konstr.: sezzet in iuuueren herzon ni foralernen zi uuelicheru uuisun ir antvvurtet ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis T 145,8; β) Glosse: sazton alle dea horton herzin iro [divulgabantur omnia verba haec: et] posuerunt omnes, qui audierant [in] corde suo [Luc. 1,66] Gl 1,729,12; j) fora ougôm sezzen jmdm. (sich) etw. vor Augen halten, jmdn. (sich) etw. vergegenwärtigen, mit refl. Dat. u. abstr. Akk.: forahtun cotes imu fora augom simblum sezzenti timorem dei sibi ante oculos semper ponens S 210,31/32; k) in stat sezzen jmdn. an jmds. Stelle setzen, mit Akk. d. Pers. (vgl. auch 10): nio diu potelichi zala ueruuartet uurte, do saztan sie Mathiam in sine (des Judas) stat episcopatum eius accipiat alter Npw 108,8; l) zi steti sezzen etw. beilegen, mit abstr. Akk. (vgl. auch 21), im Passiv: zi steti gisaztiv [si coram positis partibus nec tuo fuerit res] sopita [iudicio, ad nostram cognitionem, quicquid illud est, transferatur, Decr. Leon. XXXVII p. 233] Gl 2,131,58; m) zi zesauuûn sezzen (bei Notker auch in den lat.ahd. Verbindungen ad dexteram (ad sinistram) sezzen) jmdn. zur Rechten (Linken) (Gottes) stellen, setzen, mit Akk. d. Pers. (vgl. auch 1aα. 2. 3): vuizzint daz cot Christum uunderlichen getan habet . uuanda er chichta in fone tode . unde sazta in ze sinero zesuuun in himele [vgl. quem, nisi eum quem suscitavit ab inferis, et in caelo ad dexteram collocavit? Aug., En.] NpNpw 4,4. dih ketuon ih mare in allero uuerlte . uuanda du mih ... gesezzet habest ze dinero zesuuun 29,2 (mit Ersparung des Akk. in der Koordination). er irhohet daz horn sines liutes . so er in ze zeseuuun sezzet . unde imo sina anasiht kelazet 148,14 (= Npw 16). reht unde gerihte sint careuui dines stuoles . in nouissimo die . fone diu sezzest du eine ad dexteram . andere ad sinistram [vgl. ponentur quidam ad dexteram, et quidam ad sinistram, Aug., En.] Np 88,15. 14) etw. (Teile des Körpers) irgendwohin richten (um eine best. Körperhaltung einzunehmen): a) mit Akk. d. Sache u. an + Dat. d. Sache, bildl.: sia satton an himile munt iro, in tunga iro liet (Hs. u. Ausg. van Helten lief) an ertha posuerunt in caelum os suum, et lingua eorum transivit in terra Pw 72,9; b) in bruchstückhafter Übers. im abs. Dat. (mit lat. statt ahd. Bezugsnomen): (der wegen eines schweren Vergehens ausgeschlossene Mönch) kesaztemv .. capite kestrahter framhalde .. uz kankantero fuazzum fora si bifaldan posito in terra capite stratus pronus omnium de oratorio exeuntium pedibus provolvatur S 251,31 (‘mit zur Erde geneigtem Kopf’). 15) etw./jmdn. wegtun, etw. ab-, hinlegen, -stellen, -setzen: a) von Menschen: jmdn. aussetzen, im abs. Dat.: kisaztemu chinde [cum cogitarent iustorum occidere infantes: et uno] exposito filio [, et liberato, in traductionem illorum, multitudinem filiorum abstulisti, Sap. 18,5] Gl 1,560,18; b) von Sachen: α) allgem., mit (pronom.) Akk. d. Sache: thu grim man bist, nimist thaz thu ni saztos inti arnost thaz thu ni satos homo austerus es, tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti T 151,7; ferner: 8 (ponere); β) spez.: (Baum-)Samen fallen lassen: fonna gisaztemo [pars (der Bäume) autem] posito (vgl. quacumque ratione proiecto, vel ab avibus, vel ab hominibus, nec incipiat esse industriae, Serv.) [surgunt] de [semine, ut altae castaneae, Verg., G. II,14] Gl 2,631,15. 16) etw. (an einem Ort) aufstellen, errichten: a) mit Akk. d. Sache: sia satton teican (‘als Zeichen’) iro teican (d. h. Feldzeichen) posuerunt signa tua signa Pw 73,5; b) mit Akk. d. Sache u. Präp.verb.:
aostndfrk. an + Dat. d. Sache: an sunnun (‘auf einem Platz in der Sonne’) satta selitha sina in sole posuit tabernaculum suum Pw 18,6;
ubar + Akk. d. Sache: ni mag burg uuerdan giborgan ubar berg gisezzitu non potest civitas abscondi supra montem posita T 25,1 (vgl. auch 4); c) mit Akk. d. Sache u. Adv. u. Präp.verb.: vze an dero sunnun . sazta er sine gezelt . daz chit . er ougta sih in dero uuerlte in sole posuit tabernaculum suum NpNpw 18,6; d) mit Akk. d. Sache u. Adv.: sazton dara iro fanen posuerunt signa sua signa Np 73,4. 17) etw. einrichten: a) von Sachen: etw. (baulich) anlegen, einrichten, mit Akk. d. Sache, im Passiv: (das Kloster) scal kesezzit .. monasterium ... ita debet constitui ut omnia necessaria id est aqua molendino pistrino horto vel artes diversas in monasterio exerceantur S 280,23; b) von Abstraktem: etw. (eine Amtsstelle) einrichten, auch besetzen, mit abstr. Akk.: sezthon iro ambat [iura ministerii, sacris altaribus apti, in septem] secuere (Hs. statuere, vgl. La.) [viros (Hs. viris), quos undique lectos, levitas vocitare placet, Ar. I,553] Gl 2,28,39 (zu ‘Amtsstelle’ vgl. ambaht 3a, Ahd. Wb. 1,316; oder als ‘Aufgaben (festlegen)’ aufzufassen u. zu 23?). Tiefenbach, Aratorgl. S. 20,7. decemuiratus uuard echert einest kesezzet . to Romani fure duos consules decemuiros churen Nb 151,10 [128,7/8]. so zit uuas am- baht zesezzenne . so sazton siu die patres per suffragia plebis 152,1. 2 [128,25 (2)]. 18) etw. (einen Ort, eine Stelle) (mit etw.) bepflanzen, besäen, (Land) bestellen: a) mit Akk. d. Sache, auch im Passiv: anderes lant sezan coloni locatum agrum colunt [vgl. coloni sunt ... aliunde venientes, atque alienum agrum locatum colentes, Is., Et. IX,4,36] Gl 3,423,2. sine huffelon sint samo uuurzbette, die der gesezzet sint uon den kunstigen pimentaren genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis [Cant. 5,13] W 90,2 [167,11]. die pimentare, die de uuurzbette sazton, daz sint prophetae et apostoli 13 [169,1]; b) Glossen, im Passiv: α) mit Dat. d. Sache: kiseizit uualde [posuit ... ea (dreihundert goldene Schilde) rex in armamentario, quod erat] consitum nemore [2. Paral. 9,16] Gl 1,469,4; β) ohne erkennbare Rektion: gisazt [(Ahasver) iussit septem diebus convivium praeparari in vestibulo horti, et nemoris, quod regio cultu, et manu] consitum [erat, Esth. 1,5] Gl 1,489,43 (6 Hss. impitôn, 1 Hs. pelzôn). 493,15. 19) jmdn./etw. (er-)schaffen, etw. bewirken, herstellen: a) von Menschen, mit Akk. d. Pers.: du nehabest nieo in gemeitun gesezzet alle menniscon sune non enim vane constituisti omnes filios hominum Np 88,48; — hierher auch, oder zu 24 u. 25a (?): sezze iro fursten. Vuieo? also du iu Oreb saztost . der siccitas heizzet . et Zeb . der lupus heizzet pone principes eorum sicut Oreb et Zeb Np 82,12; b) von Abstraktem: α) von Zuständen der Natur:
mit abstr. Akk., auch im Passiv: after dhes chifehtes ende uuirdhit dhar chisetzit idalnissa post finem belli statuta desolatio I 27,18. sament demo tode saztost du got finstri posuisti tenebras [vgl. factae sunt quaedam tenebrae in apostolis, defecit spes eorum, Aug., En.] NpNpw 103,20;
mit doppeltem abstr. Akk.: etw. als etw. schaffen (vgl. auch 25b): er sazta die finstera sina hala posuit tenebras latibulum suum [vgl. tenebras, incarnationis eius mysterium, Cass.] Npw 17,12 (Np tougena gedingi sazta er in corde credentium, s. 5); β) von körperlichen Vorgängen, Glosse: sezzit [loquela multum iurans, horripilationem capiti] statuet [Eccli. 27,15] Gl 1,576,61 (6 Hss. mahhôn); γ) in der Logik: etw. (eine Aussage im Sinne der Logik) formulieren, etw. (einen (Vorder- oder Schluß-) Satz)) aufstellen, setzen, mit abstr. (auch pronom.) Akk.: an demo igne sint tie predicationes peide uuar. Nu sezzen (wir) ouh tia anderun . unde dia uierdun consequentiam . tie Aristotiles . uberhuob hoc modo Ni 569,9 [84a,27]. tisemo gelicho uerit iz ouh tanne . ube uuir sezzen den alelichen uuan manifestum est autem quoniam nihil interest nec si universaliter ponamus affirmationem 586,27 [104,19]. daz erera (d. h. der erste Teil einer Prämisse eines Syllogismus) uuirdit kesezzit . taz aber diz ander uuerde zestorit ponitur quoque primum ut id quod est subsequens auferatur Ns 610,12 [288,12]. 20) etw. in einen best. Zustand versetzen, machen, daß etw. etw. wird: a) von Sachen, mit Akk. d. Sache u. prädik. Adj.: so er ruarta imo thaz ora, er saztaz (l. satzta iz) widar heilaz [vgl. cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum, Luc. 22,51] O 4,17,24; b) von Abstraktem: α) mit abstr. Akk. u. prädik. Adj.: fone diu habest du hoha gesezzet dina zuofluht . uuanda du min gedingi bist altissimum posuisti refugium tuum [vgl. in caelum ascendisti, ut altum poneres refugium tuum ascendens, et fieres spes mea, Aug., En.] Np 90,9; β) Glosse: zi sezzenne [ecce dies domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et irae, furorisque] ad ponendam [terram in solitudinem, Is. 13,9] Gl 1,623,13 (oder Vok.-Übers. (?), vgl. Moulin-Fankhänel, Würzb. Ahd. (Habilschr.) S. 124,77). 21) etw. (Streit) beilegen, Glossen (vgl. auch 13l): gisezzit [nostra conversio sic divinam mutat sententiam ... Hinc ... Ninivitarum perditio divinae sententiae permutatione] sedatur [Hrab., Poenit. XXI p. 1415] Mayer, Griffelgl. S. 96,451. sezzit [hebdomada una ante initium quadragesimae confessionis sacerdotibus dandae sunt ... et omnia iurgia] sedanda [Theodulf., Cap. XXXVI p. 203] 115,572. 22) jmdm. (auch: einer Sache) etw./jmdn. zuteilen, beigeben, an die Seite stellen: a) von Menschen, mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Pers./ Sache, auch im Passiv (mit Übergang zu 24): so uuirt fone enero (der oberen Götter) geuualte . unde fone dirro gefolgenne . allen menniskon sunderig . unde gemeine huotare gesezzet ex illorum arbitrio . istorumque comitatu . et generalis omnium praesul . et specialis singulis mortalibus genius admovetur Nc 818,8 [137,3]. der herro, der den uuingarton phlanzeta, der hat imo uuinzurnela gesezzet WC 144,2 [255,14]; S 242,18 s. b; b) von Sachen, in bruchstückhafter Übers., mit (Dat. d. Pers. u.) Akk. d. Sache, im Passiv: .. kesaztiu .. deonoostman quibus fratribus infirmis sit cella se deputata et servitor timens deum S 242,18 (zu thionôstman im zweiten Teil des Konjunkts s. a); c) von Abstraktem: α) mit abstr. (auch pronom.) Akk. u. Dat. d. Pers./ Sache, auch bildl.: sezze huota minemo munde truhten . unde umbe mine lefsa stelle ture pone domine custodiam ori meo . et ostium circumstantiae labiis meis NpNpw 140,3. uuaz uuirt dir gilazen unde uuaz uuirt dir gisezit ingageno (‘(zum Schutz) gegen’, vgl. Ahd. Wb. 4,1595 s. v. ingagani B) so pisuihlichen uuorten quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam Npw 119,3 (Np stellen); ferner: S 208,27 (ponere); β) hierher auch (?), nur mit Akk. d. Sache, in Nachbildung der lat. Konstr.: rikduoma of sia thiunt ne ruokit herta te settane divitiae si affluant nolite cor apponere Pw 61,11 (‘hängt nicht das Herz (daran)’). 23) (jmdm.) etw. festsetzen, -legen, vorschreiben, etw. (für jmdn.) bestimmen (bei bloßem Akk. besteht Nähe zu 19b); auch: jmdm. etw. zu tun auftragen: a) von einer Ordnung, Reihenfolge, im abs. Dat.: kisaztero .. abantlihchero andro .. diiesto (l. digesto) ergo ordine psalmorum vespertinorum S 228,22 (kisaztero dat. f. setzt ein Fem. wie etwa antreitida ‘Ordnung, geordnete Folge’ als Wiedergabe von lat. ordo voraus, vgl. Masser, Komm. Ben.reg. S. 166). kisaztero .. des salmsanges tagalihchen .. disposite (l. disposito) ordine psalmodiae diurnae 31 (zu kisaztero dat. f. vgl. Masser a. a. O.); b) von Einrichtungen u. Regelungen des menschlichen Zusammenlebens: α) allgem.:
mit abstr. Akk., auch im Passiv u. Part. Praet., adjekt.: theo gasaztun uuata (l. uuahta) dero chnehto [in nocte] stationes et vigiliae militares [in quatuor partes divisae, ternis horarum spatiis secernuntur, Is., De off. 1,19 p. 758] Gl 2,342,48. kasaztun pihaltida [zu:] stationes [et vigiliae militares in terna horarum spatia dividuntur, Hier. in Matth. 14,25, CCSL 77,124,1316] Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 66,121 (pihaltida auf vigiliae zu beziehen? Vgl. bihaltida st. f., Ahd. Wb. 4,662 u. Nachtrag). kesazta kemeinta fruonta [quibus et] statuta cibaria [ex horreis publicis praebebantur, Comm. in Gen. = Gen. 47,22] Thoma, Glossen S. 25,7. (der Abt) pruadrum kesazta liibleita âna einikemu lihhisode edo tuuala pringe daz ni .. fratribus constitutam annonam sine aliquo tyfo vel mora offerat ut non scandalizentur S 237,20. .. kesazta liibleita einluzziv .. trinchan .. (die Wochendiener) accipiant super statutam annonam singulos sibi biberes 241,7. eddeslihchemv fristeo .. mez libleiti .. si kesezzit cum aliqua scrupolositate a nobis mensura victus aliorum constituitur 246,2. .. kesazteru .. after diu eouueht muases .. tranches erpalden ne quis praesumat ante statutam horam postea quicquam cybi aut potus praesumere 251,14 (nach Masser, Komm. Ben.reg. S. 205 ist die Stelle wohl zu: fora kesazteru citi zu ergänzen). so charchare (‘Kerkerhaft’) . unde eobuoh (‘Gesetzbuch’, hier wohl übertr. für Gesetz(gebung)) . unde alliu after eo fundeniu uuize . scadelen suln . umbe die siu gesezzet sint carcer . lex . ceteraque tormenta legalium poenarum debeantur pernetiosis potius civibus . propter quos etiam constituta sunt Nb 268,23/24 [209,11]. (die alten Schulden) die fone Adam allen menniscon chomen sint . umbe die baptismum gesezzet ist NpNpw 50,7. solche (allusiones) sint in uita sancti Galli diu metrice getan ist . dar diu officia (‘die täglichen Gebetsgottesdienste’) gesezzet uuerdent Np 28,11; — hierher auch (?): dero solichon (der Demütigen) chunne (‘Gemeinschaften’) sazta (‘bestimmte’) er also scaf . uuanda er sie âne hirte neliez posuit sicut oves familias [vgl. familias ecclesiarum, Walahfr., Explan. ps.] NpNpw 106,41 (vgl. auch 19a);
mit abstr. Akk. u. Dat. d. Pers., auch im Passiv: die heiligin dietfastun unte andir uastun, die mir gesezzit sint, die nbhielt ich nie, so ich uon rehte solt S 356,43 (vgl. auch β). sezzent iu uobhaften dag . unde duldot ten in gedrange . samenont darazuo manigi . sezzent in iu hier in gedrange constituite diem festum in frequentationibus NpNpw 117,27; hierher auch, in bruchstückhafter Überlieferung: dese .. daz er Petrus .. uuarth imo ga.. hoc autem ei nomen, ut Petrus appellaretur, a domino positum est F 38,12; β) spez. in den Verbindungen êuua/legem/reht/ rihtî thera gilouba/urteil sezzen (für jmdn.) ein Gesetz, Gebot, eine Vorschrift festlegen:
êuua sezzen: sazt ewa [victor ... volentis per populos] dat iura [Verg., G. IV,562] Gl 2,677,65. euua kisezit condicio [lex imposita, CGL IV,498,24] 4,5,39 (zum lat. Kontext vgl. Götz, Glossen S. 147, Krotz S. 362,140). ea sazta er (Gott) in Israhel legem posuit in Israhel Np 77,5; — mit Dat. d. Pers.: uuile du dinero frouuun dia du danches kuuunne . sezzen ea . uuio lango si mit tir si . alde ouh uuenne si rume? velis legem manendi . legemque abeundi scribere ei ...? Nb 56,16 [46,22]. demo (Gottesfürchtigen) habet er (Gott) ea gesezzet . an demo uuege . daz chit an demo proposito sanctitatis legem statuit ei in via quam elegit NpNpw 24,12. sezze mir ea truhten legem pone mihi domine 118 E,33. er sazta in ea . diu nezegat . uuanda si fone in intuueret neuuirdet praeceptum posuit et non praeteribit 148,6; ferner: 26,11 (legem ponere). 118 E,33 (2). 34. Np 118 N,102 (legem ponere, Npw urteil sezzen, s. u.). Npw 26,11 (Np legem sezzen s. u.); bei abstr. Subj.: causę die casum machont . die duuingent in die sezzent imo ea Nb 310,20 [237,2];
legem sezzen, mit Dat. d. Pers.: sezze mir in Christo legem . der uuarer uueg ist Np 26,11 (Npw êuua sezzen, s. o.);
reht sezzen: der uuinkarte pizeichinet die gotis e, in der dir kisezzet unde kerihtet uuerdent elliu reht, also diu uuinreba kerihtet vuirdit in demo scuzzelinge [vgl. vineam enim hic iustitiam vult intellegi, in qua diversae species iustitiarum positae sunt, BH, Hellgardt, Pred. S. 87] S 169,11;
rihtî thera gilouba sezzen das Glaubensbekenntnis festlegen (vgl. Götz, Wb. S. 345 s. v. instituere): hloset ir ... rihti dera calaupa ... daz ist chundida iuuerera christanheiti, fona demo truhtine in man caplasan, fona sin selpes iungiron casezzit audite ... regulam fidei ... quod est vestrae indicium christianitatis, a domino inspiratum, ab apostolis institutum S 49,8;
urteil sezzen, mit Dat. d. Pers.: uone dinem urteilen forhte ih mir ... wanda du mir siu saztist quia tu legem posuisti mihi Npw 118 N,102 (Np êuua sezzen, s. o.).
hierher auch, in bruchstückhafter Übers.: fona zehaningarum .. forakisaztem sih kesazta .. (der zum Priester geweihte Mönch) tamen regulam a decanis vel praepositis se constitutam servare sciat S 272,12 (zu erg. ist wohl rehtunga, vgl. dazu rehtunga 5. 6, Ahd. Wb. 7,847; sih ist wohl als mechanische Wiedergabe von lat. se zu sehen, das vom Schreiber mit servare als von sciat abhängiger acc. c. inf. aufgefaßt worden ist anstelle von (regulam) sibi constitutam, vgl. auch die Korr. von se zu sibi von dritter Hand, Steinm. z. St.; zum teilweise verderbten lat. Text vgl. auch Masser, Komm. Ben.reg. S. 248); c) von Aussagen oder Behauptungen: α) mit korrelat. Pron. u. Nebens.: ist taz kuis . unde fasto gesezzet . taz nieht kebornes . state nesi constat et positum est aeterna lege . ut nihil genitum constet Nb 78,13 [67,15]; β) Glosse: sezzit [universi dixerunt: placet et] constituatur [Conc. Sard. VIII, PL 67,179A] Amsterd. Beitr. 13,32,2; d) spez.: in der Logik: etw. definitorisch festlegen, bestimmen, mit abstr. Akk., bei abstr. Subj.: diffinitio sezzet taz ting . unde geouget iz uns . also uuir iz anasehen Nb 207,9 [170,5]; e) von Handlungen: α) mit Inf.-Konstr.: die der ... iro auditores mit simplici doctrina kunnon imbuere ... die mane uuir des, daz sie beide in selbon ioch iro auditoribus sezzen uure zebilidene uirtutes et exempla priorum patrum [vgl. edocti doctrina simpliciori. In fidei portam possunt adducere quosdam: His exempla patrum sunt proponenda priorum, Expos.] W 141,22 [251,5] (z. St. vgl. auch Ahd. Wb. 1,1050 s. v. furibilidôn ‘jmdm. etw. als Vorbild vor die Augen stellen’; dagegen bilidôn u. furisezzen Seemüller S. 74. 136 u. Schützeichel, Ahd. Wb.7 S. 49. 278); β) mit Dat. d. Pers. u. Ersparung des pronom. Akk. (in einem Vergleichssatz): niouuiht mer thanne iu gisezzit si tuot ir nihil amplius quam constitutum est vobis faciatis T 13,17. 24) jmdn. (einen Amtsträger) (für jmdn.) bestimmen, einsetzen: a) mit Akk. d. Pers., auch im Passiv: die dissensiones zeuerzerenne . sazton sie dictatorem Nb 150,16 [127,16]; — in bruchstückhafter Übers.: (Zwietracht entsteht vor allem) .. in dem stetim dar fona .. demv selbin .. sezzant .. ioh auh furikisazter ist kesezzit maxime in illis locis ubi ab eodem sacerdote vel ab his abbatibus qui abbatem ordinant ab ipsis etiam et praepositus ordinatur S 278,1. 3; ferner: 10 (ordinare); b) mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Pers.: tar neuualtesot nehein manegi nieht . so iz iu fuor ze Athenis . to in Lacedemones iro uienda gesezzet habeton triginta dominos [vgl. igitur triginta (Lacedaemonii) rectores Atheniensibus ordinati triginta tyranni exoriuntur, Oros.] Nb 41,15 [33,19]; c) substant.: kisazter (Priester) .. piporkee keilii ordinatus autem caveat elationem aut superbiam S 271,22. kesazter (Abt) .. denche .. huuelihha purdi .. ordinatus autem cogitet semper, quale onus suscepit 275,14 (vgl. Ibach, Beitr. (Halle) 80,258). 25) jmdn./etw. (für jmdn.) zu etw. bestimmen, etw. (für jmdn.) zu einem best. Zweck verwenden; jmdn. (für jmdn., über jmdn./etw.) in einer best. gesellschaftlichen Funktion, in ein Amt einsetzen: a) von Menschen: α) jmdn. (für jmdn.) für etw. (ein best. Schicksal, eine Aufgabe, ein best. Handeln o. ä.) vorsehen, zu etw. bestimmen:
mit Akk. d. Pers. u. in + abstr. Akk.: (Jesus) kesazter ist in ual (‘für den Untergang’) ... managero [(Simeon) dixit ad Mariam matrem eius: ecce] positus est [hic] in ruinam [... multorum, Luc. 2,34] Gl 1,735,5, z. gl. St. seno nu these ist gisezit in (‘für’) fal ... managero in Israhel T 7,8;
mit Akk. d. Pers. u. Nebens.: Adam uuart kescaffen, daz er uuari uoberi des paradysi ... also biren uuir kisezzet, daz uuir sin uobare dere gotis e [vgl. Adam ergo positus est in paradiso colere et operari eum; ... ita et nos positi sumus ad colendam iustitiam, BH, Hellgardt, Pred. S. 87] S 169,19. ih gicos iuuuih, inti sazta iuuuih thaz ir fuorit, thaz ir fruht brahtit ego elegi vos, et posui vos ut eatis et fructum afferatis T 168,4; — hierher wohl auch, in bruchstückhafter Übers.: vvizanti (der Novize) sih er euu .. kisezzit .. dereru .. nierlaube uzkakangan vvesan .. sciens se e lege regulae constitutum, quod ei ex illa die non liceat egredi de monasterio S 265,9 (zur lat. La., in der constitutum als Mask. aufgefaßt wird, vgl. Linderbauer S. 364);
mit Akk. d. Pers., Präp.verb. u. Dat. d. Pers. (‘für jmdn.’), auch im Passiv: in + abstr. Akk.: du habest unsih heidenen gesezzet in gelichi dinero passionis . unde in houbetuuagot dien liuten . also du Iudeis uuare posuisti nos in similitudinem gentibus commotionem capitis in populis NpNpw 43,15. du habest unsih kesezzet in iteuuiz unseren geburen posuisti nos in obprobrium vicinis nostris Np 43,14. habest unsih kesezzet . chit Asaph . unseren geburen in uuiderspracha po- suisti nos in contradictionem vicinis nostris 79,7; — zi + abstr. Dat.: sezzita dih deotom za leohte posui te in lumen gentium F 31,19; β) jmdn. als etw./jmdn./in eine best. gesellschaftliche Position, in ein Amt (über etw./jmdn.) einsetzen (vgl. auch 12a):
mit Akk. d. Pers. u. zi + Dat. d. Pers.: do man in (Cicero) umbe dia not ze consule sazta . daz sie sih mit niomanne andermo netruuueton Catilinę eruueren Nb 100,14 [87,5]. sezzest mih ze houbete (‘als geistiges Haupt’) dero gentium . ze houbete dero ęcclesię constitues me in caput gentium NpNpw 17,44. (der Pharao) sazta in (den Joseph) ze herren sines huses . unde ze aleuualten sinero sachon constituit eum dominum domus suae . et principem omnis possessionis suae 104,21. sezzo (ich, Gott) in (Christus) ze erestpornen ego primogenitum ponam illum Np 88,28. sie sazton mih ze huotare in (‘über’) den uuingarton posuerunt me custodem in vineis [Cant. 1,5] W 12,1 [51,23]. apostoli unte doctores sazton mih ze meistrinno andero ecclesiarum, uuant ih primitiua ecclesia bin [vgl. dicit ergo ecclesia primitiva: posuerunt me (scilicet apostoli et doctores) custodem, id est ut essem custos ecclesiarum, Haimo in Cant. p. 297] 3 [27];
mit Akk. d. Pers., zi + Dat. d. Pers. u. ubar + Akk. d. Sache/Akk. d. Pers.: uuer mih sazta zi duomen odo teilari ubar iuuuih? quis me constituit iudicem aut divisorem supra vos? T 105,1. fure die apostolos die êr uuaren . sint dir uuorden iro chint . die sezze ze biscofen uber alla erda pro patribus tuis nati sunt tibi filii . constitues eos principes super omnem terram NpNpw 44,17; ferner: 2,6 (constituere);
mit doppeltem Akk. d. Pers. u. ubar + Akk. d. Sache, im Passiv: ik giuuisso gesazt bin kuning uan himo uuer Syon berg heilegen sinan ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius Pw 2,6;
nur mit Akk. d. Pers., im Passiv: (bei der Einsetzung eines Abtes) der si kesezzit den iru eocohuuelih ebankeherzida samanunc .. forahtun ... eruuelit hic constituatur quem sibi omnis concors congregatio secundum timorem dei ... elegerit S 274,23;
Glossen: sazta [(der König) Machabaeum amplexatus est, et] fecit [eum ab Ptolemaide usque Gerrenos ducem et principem, 2. Macc. 13,24] Gl 1,705,37 (1 Hs. sellen). saztin [Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et] facerent [eum regem, fugit ... in montem, Greg., Cura 1,3 p. 4 = Joh. 6,15] 2,178,51; b) von Sachen u. Abstraktem: α) mit Akk. d. Sache/abstr. Akk. u. zi + Dat. d. Sache/abstr. Dat.: choment . unde gesehent siniu uuerch . diu er ze zeichenen gesezzet habet obe erdo venite et videte opera dei . quae posuit prodigia super terram NpNpw 45,9; β) mit Akk. d. Sache/abstr. Akk., zi + Dat. d. Sache/abstr. Dat. u. Dat. d. Pers.: du daz uuolchan sezzest dir ze stegun qui ponis nubem ascensum tuum NpNpw 103,3. daz uerbum fidei sazta er Iacob ze festemo gebote . unde Israheli ze euuigero beneimedo statuit illud . s. verbum Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum 104,10. vueg dinero frumerehto sezze mir ze eo 118 E,33. der den frido dir ze marcho sezzet qui posuit fines tuos pacem [vgl. (Jerusalem) cuius fines pacis munere terminantur, Cass.] 147,14. 26) sezzen in weiteren Verbindungen (zu sezzen in Verbindungen mit lokal-übertr. Bed. u. in bildl. Verwendung s. 13; êuua/legem/reht/rihtî sezzen s. 23bβ): a) fer(a)h/sêla sezzen das Leben hingeben (für jmdn./etw.): bithiu minnot mih min fater, uuanta ih sezziu mina sela inti abur nimu sia propterea pater me diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam T 133,14. ih haben giuualt zi sezzenne sia (mina sela) potestatem habeo ponendi eam ebda.; ferner: ebda. (ponere); — mit furi + Akk. d. Pers./Sache: min ferah sezziu furi minu scaf animam meam pono pro ovibus meis T 133,12. (Petrus zu Jesus:) mina sela sezzu furi thih animam meam pro te ponam 161,3. merun therra minna nioman habet thanne thaz uuer sin ferah seze furi sina friunta maiorem hanc dilectionem nemo habet quam ut animam suam quis ponat pro amicis suis 168,2; ferner: 161,4 (animam ponere); b) marka sezzen eine Grenze setzen: marcha saztost du in (‘durch’) fidem catholicam (in dero christinlichun geloube Npw) . die sie neuberstephent terminum posuisti eis (eis fehlt Npw) quem non transgredientur NpNpw 103,9 (vgl. auch 23); c) in phant/ein phant sezzen (zu in phant ‘als Pfand, zum Pfand’ s. in 1. Teil A V 2d, Ahd. Wb. 4,1537) jmdm. etw. als Pfand setzen, jmdm. etw. verpfänden (vgl. 25b): in (2 Hss. ein) phant sazta (1 Hs. nur sazta) [non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam: quia animam suam] opposuit (Hss. apposuit) [tibi, Deut. 24,6] Gl 1,370,15. 4,260,13; d) reda sezzen eine Rechnung aufstellen, (mit jmdm.) abrechnen (nach lat. Vorbild): mittiu her (der König) bigonda redea sezzan, braht uuard imo ein, ther scolta zehen thusunta talentono cum coepisset rationem ponere, oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta T 99,1; — erw. mit mit + Dat. d. Pers.: gibilidot ist himilo richi manne cuninge ther dar uuolta redea sezzan mit sinen scalcon assimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis T 99,1; ferner: 149,3 (rationem ponere); — in bruchstückhafter Überlieferung: (das Himmelreich ist gleich einem König) der uuelta sezzen .. qui voluit rationem ponere cum servis suis F 11,29. 27) Vok.-Übers.: pidiu nalles gasaztemo, darunter: pi dero gasecidu [si quis in aegritudine fuerit baptizatus, ad honorem presbyterii non potest promoveri,] quod (Hs. quia) non ex proposito [fides eius, sed ex necessitate descendit, Conc. Neocaes. LVI p. 123] Gl 2,150,10 (vom Glossator wohl als Part. Praet. zu proponere statt als Abl. des Neutrums propositum ‘Vorsatz’ aufgefaßt). .. kesazte sin erfullit .. omnes (Hs. -is) ergo in unum positi compleantur S 248,27 (zu lat. complere ‘Komplet halten’ vgl. Mlat. Wb. II,1076, zu in unum positi ‘versammelt’ vgl. Linderbauer S. 316; zur Stelle vgl. auch Masser, Komm. Ben.reg. S. 198). 28) Glossenwort: gasacit zo gatan adpositus additus Gl 1,42,24 (Ra zuosezzen). kasitot kasacit daz ist kanoi edo kafogi paumes consitum compositum id est contextum arboribus 62,26. pimahot pifolahan casacit commissum creditum depositum 94,1. kasezzit depositum 95,1. camahot casazzit comptus conpositus 96,2. caquetan cauuihit camotsamot edo casacit dicata dedicata consacrata vel constituta 26. kasezzit statutum 109,1 (PaK gisezzida). foara camah casacit festa compta conposita 156,29. froer plidi casacit festivus laetus conpositus 32. casezida casezzit foracasezzida institutum depositum propositum 183,10. kiporkan kisazzit reconditum repositum 239,13. kasezit statutum 243,27. erteilit sezit censet [iudice defendit, CGL IV,492,58] 4,6,37 (nach Steinm., Anm. z. St. ist auch censet statuet aut iubet vel definit GCL IV,31,36 heranzuziehen; zur lat. Grundlage vgl. auch Krotz S. 393,196). kisezit obducta [opposita vel tracta, CGL IV,546,16] 10,43. gesaztez constitutum 48,35/36 (2 Hss. gisâznussida, 1 Hs. gisezzida). gisazter gimietter conpositus 137,34 (vgl. Beitr. 73,212). ih sezze constituo 231,14.
Komp. folla-, missisezzen; Abl. saz, sezzâri, sezzî, ? sezzido oder ?sezzida; sezzîg; vgl. niu(uui)sezzit, gisezzito, ungisezzit. [Nässl]
65306 Zeichen · 2641 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 8.–11. Jh.
    Althochdeutsch
    sezzensw. v.

    Althochdeutsches Wörterbuch · +32 Parallelbelege

    sezzen sw. v. , mhd. nhd. setzen; as. settian, mnd. mnl. setten; afries. setta; ae. settan; an. setja; got. satjan. — Gr…

  2. 1050–1350
    Mittelhochdeutsch
    sezzen(Part. Prät.=)Adj.

    Köbler Mhd. Wörterbuch

    sezzen , (Part. Prät.=)Adj. nhd. gesessen Vw.: s. alt-, be-, ein-, erbe‑, ge-, īnge-, īn-, umbe- Hw.: vgl. mnd. sēten E.…

Verweisungsnetz

214 Knoten, 275 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 31 Hub 3 Wurzel 2 Kompositum 178

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit sezzen

54 Bildungen · 0 Erstglied · 51 Zweitglied · 3 Ableitungen

Zerlegung von sezzen 2 Komponenten

sez+zen

sezzen setzt sich aus 2 eigenständigen Lemmata zusammen. Die Klammerung zeigt die Hierarchie der Komposition; Klick auf einen Bestandteil öffnet seine Etymologie.

sezzen als Zweitglied (30 von 51)

versezzen

KöblerMhd

*versezzen , (Part. Prät.=)Adj. Vw.: s. un- E.: s. versitzen

altsëʒʒen

Lexer

alt·sezzen

alt-sëʒʒen part. adj. BMZ seit langer zeit angesessen. altsëʒʒen leut Urb. Son. 105,1.

besëʒʒen

Lexer

besez·zen

be-sëʒʒen part. adj. BMZ besessen ( vom teufel ) Erlœs. Mgb. ; mit der ê beseʒʒen verheiratet Troj. 21807 ; belagert die beseʒʒen Ulr. Wh. 1…

einsezzen

KöblerMhd

eins·ezzen

einsezzen , (Part. Prät.=)Adj. nhd. allein wohnend Q.: Urk (1293) E.: s. ein, sezzen W.: nhd. DW- L.: WMU (einsezzen 1800 [1293] 2 Bel.), MW…

erbegesezzen

KöblerMhd

erbe·gesezzen

erbegesezzen , Adj. nhd. „erbgesessen“, auf erblichem Grundbesitz ansässig Hw.: s. erbesezzen Q.: StRBrünn (um 1330) E.: s. erbe (2), ge, se…

erbesezzen

KöblerMhd

erbes·ezzen

erbesezzen , Adj. nhd. auf erblichem Grundbesitz ansässig, erbgesessen Hw.: s. erbegesezzen; vgl. ervesēten (1) Q.: Kulm, RbMagdeb (13. Jh.)…

firsezzen

AWB

firsez·zen

firsezzen , -sezzida , -sigilen , -siht , -sihtîg , -sila- baren , -sinkan , -sinnen , -siodan , -sizzan , -scal- tan , -scamên , -skeidan ,…

follasezzen

AWB

folla·sezzen

follasezzen sw. v. folle-sezzên: 1. pl. conj. Ni 568,6 [83,20]. etw. mit etw. besetzen, mit abstr. Akk. u. Präp. mit + Wortgruppe: taranah f…

framsezzen

AWB

fram·sezzen

fram- sezzen sw. v. — Graff VI,301. fram-sazta: 3. sg. prt. T 73,1. jmdm. etw. vorstellen, vorlegen, mit abstr. Akk. u. Dat. d. Pers.: ander…

gesëʒʒen

Lexer

gesez·zen

ge-sëʒʒen part. adj. BMZ sich gesetzt habend, sitzend. geseʒʒene rihter, die zu gericht sitzen Chr. 3. 164,9 ; angesessen, ansässig, wohnhaf…

gisezzen

AWB

gisez·zen

gi- sezzen sw. v. , mhd. frühnhd. gesetzen; as. gisettian, mnd. mnl. gesetten; ae. gesettan; got. gasatjan. — Graff VI,293 ff. ka-sezz-: 3. …

ingagangisezzen

AWB

ingagan·gisezzen

ingagan-gi- sezzen sw. v. — Graff VI,301 s. v. ingagansazjan . ingagan-ki-sezzames: 1. pl. conj. Gl 1,474,19 ( Rb ). etw. verpfänden: hus un…

ingagansezzen

AWB

ingagan·sezzen

ingagan- sezzen sw. v. , mhd. engegensetzen ( vgl. Findebuch S. 85 ), nhd. entgegensetzen; afries. ajēnsetta. — Graff VI,301. inkagan-sez-: …

insëʒʒen

Lexer

ins·ezzen

in-sëʒʒen part. adj. BMZ eingesessen, eingeboren Jer. ein einseʒʒen man Mw. 217, 15 ( 1300 ).

intsezzen

AWB

int·sezzen

int- sezzen sw. v. , mhd. nhd. entsetzen; mnd. en(t)setten , mnl. on(t)setten; afries. undsetta. — Graff VI,297 f. int-sezz-: 1. sg. -o Np 7…

irsezzen

AWB

ir- sezzen sw. v. , mhd. nhd. ersetzen; ae. asettan; got. ussatjan. — Graff VI,298 f. ir-sezz-: 1. sg. -o Gl 1,477,30 ( M ); - ] O 2,11,34 (…

Ableitungen von sezzen (3 von 3)

besëʒʒen

Lexer

be-sëʒʒen part. adj. BMZ besessen ( vom teufel ) Erlœs. Mgb. ; mit der ê beseʒʒen verheiratet Troj. 21807 ; belagert die beseʒʒen Ulr. Wh. 1…

gesëʒʒen

Lexer

ge-sëʒʒen part. adj. BMZ sich gesetzt habend, sitzend. geseʒʒene rihter, die zu gericht sitzen Chr. 3. 164,9 ; angesessen, ansässig, wohnhaf…

Zitieren als…
APA
Cotta, M. (2026). „sezzen". In lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern. Abgerufen am 16. May 2026, von https://lautwandel.de/lemma/sezzen/awb?formid=S01369
MLA
Cotta, Marcel. „sezzen". lautwandel.de, 2026, https://lautwandel.de/lemma/sezzen/awb?formid=S01369. Abgerufen 16. May 2026.
Chicago
Cotta, Marcel. „sezzen". lautwandel.de. Zugegriffen 16. May 2026. https://lautwandel.de/lemma/sezzen/awb?formid=S01369.
BibTeX
@misc{lautwandel_sezzen_2026,
  author       = {Cotta, Marcel},
  title        = {„sezzen"},
  year         = {2026},
  howpublished = {lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern},
  url          = {https://lautwandel.de/lemma/sezzen/awb?formid=S01369},
  urldate      = {2026-05-16},
}