Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
sehan st. v.
st. v., mhd. nhd. sehen; as. sehan, mnd. sên, mnl. sien; afries. siā; ae. séon; an. sjá; got. saiƕan. — Graff VI,110 ff.
Praes. (in N vielfach -î-, wobei der Zirkumflex wohl als hyperkorrekte Schreibung zu deuten ist; anders Wardale, Lautst. § 8): sih-: 1. sg. -u O 3,20,116 (DV). 148 (V); -o Nb 30,6. 187,17. 238,12 [24,22. 157,26. 190,20]. Npw 8,6 (2). 24,15. 118 A,6 (2). W 59,10. 115,8 [117,31. 207,19]; -e Gl 4,231,8. 232,27; -] O 3,20,148 (FP); 2. sg. -is Gl 1,88,21 (PaK). 4,290,1 = Wa 50,31 (Ess. Ev.). H 6,6,2. O 1,15,47; -ist Gl 1,716,33. 5,15,68. 72. Mayer, Glossen S. 133,24 (Stuttg. Hist. 4° 36, 9. Jh.). O 3,20,43. 5,22,13. 23,276 (F; -istu PV). Npw 118 V,168; -es W 37,7 [75,12]; -est Nb 33,24. 81,13. 113,31. 145,30. 173,7. 174,21. 200,8. 201,22. 202,25. 245,8. 28. 251,5 (lat. conj.). 338,28/29. 347,23. 354,2 [27,14. 70,13. 98,25. 124,2. 146,1. 147,6. 165,29. 166,25. 167,17. 195,2. 16. 198,22. 256,6. 261,30. 266,3]. Nc 752,26/27. 28. 758,26 (-î-). 770,23. 790,17. 797,12. 819,1 [68,10. 11. 74,17. 87,3. 108,6. 115,13. 137,22]. Ni 513,4 [20,10]. Nk 402,19 [44,15]. NpNpw 9, Diaps. 14 (= Npw 9,38; 2; Np = Hs. U1 = K.-T. 8,33a,8 (2); Hs. R = S. XVIII,32. XIX,1 -î-). ebda. (= Npw 9,38; Np = Hs. U1 = K.-T. 8,33a,10). Np 118 V,168 (Hs. V3 = K.T. 10,479a,16). Npw 36,34. W 110,6 (A; -estu). 7 (C) [199,27]; 3. sg. -it S 86,45 (Ludw.). 212,30. 242,31. 278,18 (alle B). T 132,11. O 2,13,24. 4,15,35. 5,18,13. 20,14. Npw 137,5; -et S 132,139. Nb 15,18. 62,3. 112,19. 116,8. 118,22. 138,25. 225,8. 229,26 (über gestrichenem sint von anderer Hand). 230,27. 243,14. 270,16. 19. 275,6. 313,22. 333,10. 334,30. 335,3. 337,24. 25. 26. 343,23. 353,2. 354,9. 15. 27. 355,24. 356,1. 12. 14. 357,20. 359,12. 18. 363,11 [12,26. 52,1. 97,18. 100,18. 102,18. 118,10. 181,19. 185,4. 25. 193,30. 210,14. 15. 213,13. 239,2. 252,13. 253,15. 17. 255,12. 13 (2). 259,11. 265,15. 266,7. 11. 19. 267,6. 11. 19. 20. 268,12. 269,14. 18. 271,25]. Nc 742,29 (-î-). 749,20. 750,14. 751,9. 13 (-î-). 22. 753,25. 754,19. 758,19. 769,22. 771,1 (-î-) [58,12. 64,22. 65,19. 66,17. 20. 67,5. 69,11. 70,10. 74,11. 86,4. 87,11]. Ni 522,9 [30,4]. Nk 402,7 (Zirkumflex rad.). 412,3. 26. 433,4 (Hs. A). 442,13. 19 [43,27. 54,14. 55,8. 76,21. 86,16. 22]. NpNpw 10,4. 18,13 (2; Np -î-). 21,30. 23,1 (beide Np -î-). 32,15 (3; einmal Np -î-). 36,12. 41,8 (beide Np -î-). Np 137,6 (Hs. W1 = K.-T. 10,509a,9). Npw 10,1. 9. 36,32. 39,2. 44,1. 102,5. 103,3. 111,8. 112,6 (2). Ns 620,16 [306,10] (-&). W 37,2. 47,10 (C). 149,10. 11 (2) [75,2. 87,4. 261,19 (2)]; 2. sg. imp. -] Gl 1,718,45 (2 Hss.). 2,434,4 (2 Hss.). 552,1. 5,17,4. Tiefenbach, Aratorgl. S. 18,14. H 16,5,1. O 1,3,41. 3,17,57. 4,37,13 (PV). Nb 7,7. 174,20. 185,15. 262,18. 295,26 [6,16. 147,4. 156,3. 205,18. 226,14]. Nc 789,14 [107,3]. Ni 522,13. 544,2. 557,28 [30,9. 56,2. 71,24]. Nm 852,4. 857,22 [333,30. 341,11]. NpNpw 7,15. 21,20. 24,16. 18. 19 (2). 32,18. 34,23 (6, einmal auf Rasur). 36,37 (2). 39,8. 14. 44,5. 11. 118 E,40. U,153. 154 (2). 159 (2). 132,1. 137,8. 138,24. Cant. Es. 2. Cant. Ez. 17 (-h aus langem s rad. u. verbessert?). Np 12,4. 21,2. 58,6. 60,2. 3. 69,2. 70,12 (2). 72,12. 78,1. 79,16. 83,10 (2). 86,4. 89,16. 91,10. 93,20. Npgl 85,16. 101,3. 24. W 62,11 [123,2]; sieh- (zu -ie- vor -h- in Np vgl. Braune, Ahd. Gr.16 §§ 31 Anm. 5. 154 Anm. 8a): 1. sg. -o Np 8,4. 24,15. 73,22. 118 A,6 (2). Npgl 84,2; 2. sg. -est Np 9,Diaps. 14. 36,34. 118 V,168; 3. sg. -et 10,1. 8. 11,1. 17,20. 36,32. 39,2. 44,1. 51,2. 53,2. 54,1. 59,2 (erstes -e- aus Ansatz von h rad. u. verbessert). 60,1. 61,1. 64,1. 65,1. 73,18. 78,5 (2). 13. 83,1. 89,10. 90,16. 92,Prooem. 93,7. 100,1. 102,5. 103,3. 112,6 (3). 137,6 (Hs. R = S. XXXVII,14); sich: 2. sg. imp. Gl 2,27,39. O 4,37,13 (F). 2. sg. conj.? -]i Mayer, Glossen S. 149,20 (vgl. Nievergelt, briefl.; Zürich Rhein. 20, Hs. 9. Jh.; -c- unsicher; sih .. Mayer a. a. O.). — si- (zum h-Schwund vor Vokal vgl. Braune a. a. O. § 154 u. Anm. 1b): 1. sg. -u O 3,20,116 (P); -] ebda. (F; Elision des ausl. Vokals vor vokalischem Anlaut); 2. sg. -ist Gl 1,716,33 (Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.; zweites -i- aus s rad.; nach Gallée, As. Gr.3 § 379 Anm. 2 Verb. von Verb u. Pron.); sie- (zum h-Schwund vor Vokal u. zu -ie- vgl. Braune a. a. O. §§ 31 Anm. 5. 154 u. Anm. 1b. 8a): 1. sg. -o Npgl 70,7 (zu -ie- vgl. noch Kelle, Psalmen S. 45); 3. sg. -t Nk 433,4 (Hs. B = S. CXXVIII,9) [76,21 Anm.]; 2. sg. imp. -] Gl 2,319,55 (clm 8104, Gll. 9. u. 11. Jh.?).
seh- (in Np sêh-, wenn nicht anders angegeben; der Zirkumflex ist wohl als hyperkorrekte Schreibung zu werten, nach Wardale, Lautst. § 4 u. Braune a. a. O. § 29 Anm. 5 dagegen gelängte Stammsilbe vor -h): 1. PL. -en O 2,1,6 (zweites -e- aus a korr. F). 12,56. 4,5,52. 5,23,293 (PV). Nb 5,11. 24,18. 214,5. 229,29. 328,17. 331,8. 11. 333,16 (alle -ên) [5,16. 20,5. 174,11. 185,6. 249,8. 250,30. 251,2. 252,17]. Nc 708,27. 748,5. 807,29 (-ên). 30 (-ên). 808,6 (-ên). 816,30 (-ên) [24,22. 63,10. 126,18. 19. 127,2. 135,20]. Ni 567,18. 571,10 (-ên) [82,12. 87,5]. Nk 403,2. 5. 14. 16. 455,3 (alle -ên) [44,21. 24. 45,7. 9. 100,3]. NpNpw 102,4 (Np seh-). 122,4 (= Npw 3; Np sehên). Np 85,9. 108,19 (seh-). 127,5. 144,12. Npw 139,14; 2. pl. -et O 2,7,71. 72. 73. 4,19,53. 23,10. 30,32; -ent Nb 354,7. 30 [266,6. 21]. Npgl 88,8; -end 67,25; 3. pl. -ent Gl 2,630,2 (-nt ligiert). O 3,13,41. 4,7,39 (-t ergänzt V). 5,20,82. Nb 93,26. 207,32. 262,15. 353,28 [81,6. 170,21. 205,16. 266,1]. Ncomp 134, a17. Nk 413,29. 422,15 (Hs. A). 19 (Hs. A). 423,30. 425,8. 427,20. 431,2. 437,26 (seh- auf Rasur B; fehlt Hs. A). 469,15 (sêh- Hs. A). 470,4. 8 (s- aus Ansatz eines h korr. Hs. A). 10 [56,14. 64,15. 19. 66,11. 68,2. 70,22. 74,12. 81,16. 114,15. 115,6. 10. 11]. NpNpw 9,9 (Np seh-). 10,5 (= Npw 6). 24,15. 103,3. 140,8. Np 32,2 (Piper fälschlich sêh-). 65,7. 83,4 (seh-). 5. 89,10 (2, 1 Beleg seh-). 17. 90,14 (seh-). 108,17 (seh-). Npgl 85,8. Npw 5,5. 109,3. 113,7’. 134,17. 146,2. Ns 606,30. 607,1 [282,20. 283,2]; -int Nk 413,29. 422,11. 15 (Hs. B = K.-T. 5,64,15 Anm.; Piper -ent). 19 (Hs. B = S. CXXV,4) [56,14. 64,12. 15. 19]. Npgl 80,5; -en Npw 32,2 (zu -en vgl. Braune a. a. O. Anm. 4); 1. sg. conj. -e Nb 37,22. 169,2 [30,21. 142,18]. NpNpw 26,4. W 130,2 [231,15]; 2. sg. conj. -est Nb 347,12 [261,22] (-êst). NpNpw 44,17; 3. sg. conj. -e Mayer, Griffelgl. S. 54,188 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); oder Inf. mit fehlendem Nasalstrich?). S 212,30 (B). O 1,11,16. 3,16,17. Nb 315,8 [240,3]. Nc 751,8 [66,16]. Ni 566,16 [81,6]. NpNpw 118 E,37 (Np = Hs. R; Hs. V3 = K.-T. 10,499a,2 seh-). Np 118 C,20. Npw 118 E,37; -] O 4,15,36 (Elision des ausl. Vokals vor vokalischem Anlaut); 1. pl. conj. -em H 14,4,4; -en S 169,15 (Preds. B; zur Vermischung von Indik.- u. Konj.-Endg. vgl. Braune a. a. O. § 311,3). Nb 212,19. 348,5. 12 [173,20. 262,8. 12] (alle -ên). Ni 568,8 [83,22]. NpNpw 101,8. 105,5 (beide Np seh-). 118 B,9. Np 64,1. 68,26; 2. pl. conj. -ênt Nb 355,3 [266,23]; 3. pl. conj. -en S 255,30 (B). Nb 191,23 [160,14/ 15] (-ên, K.-T. fälschlich -en). Nk 442,15 [86,19] (-ên). NpNpw 118 E,37 (Np = Hs. R; Hs. V3 = K.-T. 10,499a,2 seh-). 118 H,59. Np 68,24 (2). Npw 118 E,37; 2. pl. imp. -et T 87,8. O 2,7,11. 14,87. 105. 22,9. 23,11. 4,16,26. 23,9. 5,23,293 (F; Kelle fälschlich sehent). Npw 33,9; -eth Gl 1,795,11 (M); -at S 245,18 (B); -ent Np 33,9. 53,6. Npgl 34,18. 101,24. Npw 34,18; inf. -an S 193,15. 194,3/4. 205,13. 211,13. 15/16 (alle B). H 19,8,3. T 64,4. 5. O 3,20,44. 21,3 (PV). 24,62 (FPV). 4,15,33. 33,2. 5,4,57; -en Nb 9,8. 55,22. 112,15. 120,13. 15. 122,17. 174,24. 217,30. 231,10. 337,7. 339,27. 344,12. 15. 21. 345,14. 359,17 [7,27. 46,2. 97,15. 103,30. 104,1/2. 105,23. 147,8. 176,19. 186,4. 255,1. 256,25. 259,23. 26. 30. 260,15. 269,17]. Nc 711,7 (sêh-). 752,22. 760,3. 806,1. 833,18 [27,16/17. 68,6. 75,22. 124,19. 154,11]. Ni 561,28 (2). 572,9 [76,4. 5. 88,9]. Nk 436,15 [80,3]. NpNpw 2,6. 36,37 (beide Np seh-). 112,6. 118 T,148 (Np seh-). Np 68,24 (seh-). Npw 127,5. 146,2; dat. sg. -anne O 1,9,7 (PV). 3,9,3. 4,24,16. 5,12,37 (-a- aus e korr. V); -enne 1,9,7 (F). Nb 89,30. 338,8 [78,2. 255,23]. Ni 580,7 [97,24]. Nk 478,11. 22 [123,24/25. 124,8]. NpNpw 105,5. Cant. Ez. 18. Npw 36,32. 39,5; part. -anti Gl 1,10,10 (Ra). H 24,13,4; -enti T 2,4. O 1,3,40. 3,20,122; -andi Gl 1,267,8 (K); -ende Nb 291,12. 347,19 [223,21. 261,27]; nom. sg. m. -anter Gl 1,747,62 (M); -ender Np 80,1 (seh-); -ento Nb 362,16 [271,10]; nom. sg. n. -entez Nc 786,19 [103,22]; nom. sg. f. -antiu Gl 2,404,6 (s. A I 1a); -entiu Nk 469,21/22 [114,21/22]; -endiu Nb 11,21. 128,23 [9,22. 111,5/6]; dat. sg. m. -entemo NpNpw 103,29 (Np seh-); acc. sg. m. -anton O 3,24,78 (F); -entan ebda. (PV); -enten S 95,20 (Georgsl.); nom. pl. m. -ente T 12,5. 74,5. Npw 146,2 (oder n. (?); nach -e n rad.); dat. pl. -entên Nb 9,7. 299,18. 314,3 [7,26. 229,1. 239,10]; -ende Nb 262,11 [205,13]; sehhantem: dat. pl. S 217,3/4 (B). — se-: 3. pl. conj. -an Gl 2,148,59 (Frankf. 64, 9. Jh.; zum h-Schwund vgl. Braune a. a. O. § 154 u. Anm. 1b; zu -hh- vgl. Braune a. a. O. § 154 Anm. 7b); part. -nde 1,722,13 (Cass., Theol. fol. 60 f. 3a, 11./12. Jh.).
Praet.: sah: 1. sg. O 2,7,63. Nb 9,3. 17,24. 26,23. 40,29 [7,23. 14,15. 21,30. 33,7]. NpNpw 36,25 (2). 35. 36. Cant. Abac. 7. NpX 118 Cant. grad. (X = S. XI,13). Npgl 30,11. Npw 118 M,96. U,158; 3. sg. Gl 2,38,47. S 170,56 (Preds. B). T 131,24. O 1,9,26. 20,22. 2,3,52. 5,9. 9,60. 4,12,13. 15,61. 18,6 (PV). 41. 19,13 (PV). 26,28 (PV). 32,6. 33,13. 37,19. 5,6,28. 7,13. 44. 66 (PV). 10,23. 12,50 (PV; gi- hinzukorr., aber rad. V, bei Piper, Glossar S. 390 jedoch als gigelesen). Nb 325,3. 334,16. 335,15. 17. 337,9. 338,3 [246,26. 253,6. 26. 28. 255,2. 20]. Nc 694,21. 695,4. 713,7. 721,9. 762,22. 826,13. 830,29. 831,28. 837,11. 840,2. 841,21 [9,2. 15. 30,2. 38,3. 78,17. 145,22. 151,11. 152,12. 158,19. 161,21. 164,1]. Nk 403,7. 404,2 [44,26. 46,2]. NpNpw 32,13 (3). 14 (2). 39,2. 5. 101,18. 105,44. Cant. Deut. 19. Np 52,4. 80,8. 93,1. Npgl 64,5. Npw 13,2. 36,25. 101,20. 138,16; sach: 3. sg. Gl 1,539,55 (M). O 4,18,6. 19,13. 26,28. 5,12,50 (alle F). [— sae (mit h-Schwund im Auslaut): 3. sg. Pk 32,13 (zu -ae- vgl. Kleczkowski, Gr. §§ 10. 11,1; zum h-Schwund a. a. O. § 88).]
sah-: 2. sg. -i O 3,18,56; -e Nb 74,19 [63,28]; 1. pl. -un O 1,17,21. 25. 2,2,33; -en Nb 14,19 [12,2]. Np 73,9. 89,15 (beide -â-); 2. pl. -ut O 5,16,36 (-t aus n korr. V); -et Npw 13,6. WC 48,7 [87,26]; -ent Np 13,6 (-â-); 3. pl. -un O 1,17,19. 2,3,17. 8,25. 11,29 (PV). 24,10 (.. sahun V, girad.). 3,2,32. 13,47. 16,9. 18,54. 24,69. 4,17,29. 5,4,34. 6,55. 17,23. 40; -on (zur Endg. vgl. Braune a. a. O. § 320 Anm. 2): W 90,9 (C). 105,1 [167,26. 189,26]; -en Nb 226,6. 335,14 [182,8. 253,25]. Nc 711,4 (-â-). 817,30 [27,14. 136,19]. NpNpw 21,8. NpglNpw 108,25 (-â-). Np 56,7. 87,10 (beide -â-). Npw 11,5. 108,25; 1. sg. conj. -e Nb 30,12 [24,26]; 2. sg. conj. -ist 104,4. 146,23. 261,11 [90,12. 124,22. 204,25] (alle -î-). Nc 843,14 (-î-). 17. 19 [166,4/5. 7. 9]; 3. sg. conj. -i O 2,9,36. 12,66; -e Nb 61,16 [51,13]. Nc 838,27. 839,2. 10 [160,13. 15. 161,1]. NpNpw 40,2 (Np -â-). Npw Cant. Annae 8; 3. pl. conj. -in Nb 97,32. 265,30 [84,28. 207,21]. — saghet: 2. pl. WA 48,7.
Part. Praet. (in N mehrfach -sêh-, wobei der Zirkumflex wohl als hyperkorrekte Schreibung u. nicht als gelängte Stammsilbe vor -h zu werten ist, so Wardale, Lautst. § 4 u. Braune a. a. O. § 29 Anm. 5): ke-seh-an: S 249,28 (B); nom. pl. m. -]e 250,4 (B); -en: Grdf. Np 101,17 (-sêh-); gi- -an: dass. Gl 2,638,24. 663,71. T Prol. 3. 33,1. 34,1. 35,2. 93,2. 96,2. 123,4. 126,1. 128,10. 130,1. 149,8. 223,5 (2); dat. sg. m. -]emo 53,12. 128,8. 196,4; nom. pl. n. -]iu 141,3; nom. pl. f.? -]o Gl 2,440,17 (vgl. Graff VI,117; lat. imp. 2. sg., s. III 3aβ); -en: Grdf. Npw 127,5; dat. sg. m. -]emo T 210,1. 232,4; ge- -an: Grdf. Gl 2,148,45 (Frankf. 64, 9. Jh.); -en: dass. NpNpw 101,17 (Np -sêh-). Np 94,4. Npw 8,3. 18,9. 34,22. 47,9. 101,17. 108,15 (2). Cant. Es. 6. — ke-seuuen (zu -uu- vgl. Braune a. a. O. § 343 Anm. 4b u. Kelle, Psalmen S. 42): Grdf. Np 34,22. 47,9; ge-: dass. Nb 334,23 [253,11]. Np 67,25 (-sêh-); -seuin: dass. S 126,46 (Phys.).
Verschrieben: henni: inf. dat. sg. Gl 1,267,9 (K; zihenni, l. zi sehenni, vgl. Splett, Stud. S. 405).
Verstümmelt: . ehan: inf. O 3,24,62 (D; |ehan); sehentem .: part. prs. dat. sg. m. Np 103,29 (vgl. K.-T. 10,386a,21; Hs. L); ke-se ..: part. prt. gen. pl. f. Gl 2,412,45 (l. kesehenero, Steinm.); .. -sehin: Grdf. S 176,1 (vgl. Hellgardt, Pred. S. 66,1; l. kisehin; .. hin Steinm.); se .: 3. sg. conj. Np 118 C,20 (Hs. V3 = K.-T. 10,444a,12); . ih: 2. sg. imp. Np 138,24 (Hs. W1 = K.-T. 10,514a,8); [s ..: 1. sg. Wa 65,24 (nach s- Fleck, für sihu oder se?)].
Verkürzt geschrieben (?): ke hen: part. prt. Thoma, Glossen S. 25,20 (S. Mihiel BM 25, 10. oder 11. Jh.; l. kesehen).
Hierher wohl auch, in bruchstückhafter Überlieferung: ki-sehen: part. prt.? S 173,4/5 (Preds. C; s. V 4bβ).
sah Wa 65,7 ist zu streichen, vgl. Add. II,118,18. A. Verb I. sehan absolut: 1) sehen können, das Sehvermögen besitzen, sehend sein (im Gegensatz zu ‘blind sein’): a) eigentl.: inan druhtin al geuuereta, des Gorio zimo digita ... den plinten det er sehenten S 95,20. (die Juden zu den Eltern:) ist theser iuer sun, then ir quedet thaz er blint giboran uvari? vvuo sihit her thanne nu? quomodo ergo nunc videt? T 132,11. sie ... eiscotun ... wio mo so gizami gisiuni sin biquami, joh sehenti avur wurti, ther blint was fon giburti [vgl. interrogabant quomodo vidisset, Marg. nach Joh. 9,15] O 3,20,122. (Jesus) ther ... then blinton deta sehentan [vgl. qui aperuit oculos caeci, Marg. nach Joh. 11,37] 24,78. sint sie (die Bösen) dien fogelen gelih . tie der tag plendet . tiu naht sehende getuot also huuuen similes ... sunt avibus . quarum intuitum nox inluminat . dies caecat Nb 262,11 [205,13]. ein uuelf taz noh unzitig ist zesehenne . taz neheizet ouh noh neuueder . plint noh kesehende quod enim nondum habet naturam ad videndum . neque caecum neque visum habens dicitur Nk 478,11 [123,24/25], ähnl. 22 [124,8]. (die Götterstatuen der Heiden) habent munt unde ne sprechent, habent ougen unde ne sehent, oren unde negehorent os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt Npw 113,7’ (Np negesehent). 134,17, ähnl. Npgl 85,8 (videre); — näher best. durch ein Modaladv.: (die Ungläubigen zum geheilten Blinden:) sage uns nu giwaro, wio sihist thu so zioro, joh wer thir dati thia maht, thaz thu so scono sehan maht? [vgl. quomodo aperti sunt tibi oculi, Marg. nach Joh. 9,10] O 3,20,43. 44. (der geheilte Blinde zu den Ungläubigen:) nu sihuh (l. sihu ih) afur scono [vgl. unum scio, quia caecus cum essem, modo video, Joh. 9,25] 116. ein vuib (Philosophia) ... mit ernestlichen ougon . unde durnohtor sehenten . tanne ioman menniskon sehen muge mulier ... ardentibus oculis . et perspicacibus . ultra communem valentiam hominum Nb 9,7. 8 [7,26. 27]. caprea ... acutissime uidet ... ih siho ouh uilo uuasso, quia nullum me latet secretum W 59,10 [117,31], ähnl. 115,8 [207,19]; hierher wohl auch, Glosse: harto sehantiu [ille pater (Gott), quem nulla acies] violenta tuendo [eminus ardentis penetravit acumine visus, Prud., Apoth. 11] Gl 2,404,6 (lat. tuendo ‘durch das Anschauen’ ist Abl. des Gerundiums von tueri u. wäre dann nicht formenkongruent glossiert); b) bildl. wird ‘das Sehvermögen besitzen’ gleichgesetzt mit ‘das Erkenntnisvermögen besitzen, einsichtig sein (hier: ‘die Inhalte der christlichen Glaubenslehre begreifen, glauben’) im Gegensatz zu ‘verblendet, uneinsichtig sein’: bithiu sprihhu ih in in ratissun, uuanta sehente ni gisehent ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident T 74,5. iro ougen betimbereen . daz sie nesehen . die gesehente sehen neuuolton obscurentur oculi eorum ne videant [vgl. nam qui intendere noluerunt, ipsa illis optatur poena, ne videant, Cass.] Np 68,24. ego in ivdicivm veni in hvnc mvndvm . vt qvi non vident videant . et qvi vident cęci fiant (ih cham umbe urteil hera in uuerlt daz die dir nieht nesehint . kesehen . unde die dir gesehent plint uuerden) Npgl 80,5; ferner: Np 68,24 (videre). 2) auf eine bestimmte Weise blicken, eine bestimmte Miene aufsetzen, mit Modaladv.: (Philosophia beim Anblick der Musen) sar des ein luzzel zorneg uuorteniu . ioh trolicho sehendiu commota paulisper . ac torvis inflammata luminibus Nb 11,21 [9,22]. daz uuarra palladium (sc. Bildnis der Athene) uuas filo luzzelez . trolicho sehentez . unde uuenescaftontez [vgl. verum Palladium breve ut dictum est, quia agnoscebatur ex torvitate ... luminum, Rem.] Nc 786,19 [103,22] (zum Übergang von ‘bedrohlich blickend’ zu ‘bedrohlich aussehend’ vgl. Harm, Regularitäten S. 127. 155). II. sehan mit Richtungsangabe(n): 1) (von irgendwoher) in eine Richtung/(in Richtung) auf ein Ziel blicken, sehen (offen zu 2; vgl. III 3): a) zu jmdm./etw. hinsehen, auf jmdn./etw. schauen, jmdn./etw. ansehen: α) mit Präp.verb.:
an(a) + Akk. d. Pers./Sache (vgl. anasehan): Ianus ... sah io an Argionam . dero in langeta Ianus ... miratur Argionam Nc 694,21 [9,2]. (Gott) sih an dines keuuiehten anasiune respice in faciem Christi tui Np 83,10;
anan + Akk. d. Pers.: giwisso seh er (der Gott sehen will) anan mih (Jesus), min fater ist so samalih [vgl. qui videt me, videt et patrem, Joh. 14,9] O 4,15,36;
zi + Dat. d. Pers./Sache: sah ein (Jünger) zi andremo [vgl. aspiciebant ad invicem, Joh. 13,22] O 4,12,13, ähnl. 5,10,23. so druhtin thaz tho gisprah, ein thero manno zimo sah 4,19,13. selbo druhtin zi in (den weinenden Frauen) tho sah [vgl. conversus autem ad illas, Luc. 23,28] 26,28. mit undroste behafter . unde mit tero burdi nidergeneigter . sihet er (Boethius) undanches ze erdo gerens declivum vultum pondere . cogitur heu cernere stolidam terram Nb 15,18 [12,26]. si (Philosophia) do luzzel ze erdo sehendiu ... fieng si sus ana tum defixo paulolum visu ... sic coepit 128,23 [111,5/6]. miniu ougen sehent ieo ze gote uuanda er loset mine fuozze uzer demo stricche NpNpw 24,15; ferner: O 4,37,19; β) mit Adv. hera/herasun: hera sich (Petrus zum Lahmen:) respice [Ar. I,247] Gl 2,27,39 (vgl. von Gadow, Aratorgl. S. 23. 31,33). Tiefenbach, Aratorgl. S. 18,14. sehet, quad er, herasun, war geit ther druhtines sun [vgl. ecce agnus dei, Marg. nach Joh. 1,36] O 2,7,11 (näher best. durch einen mit [h]uuar ‘wohin’ eingeleiteten Nebensatz; zur Konstr. vgl. Erdm., Syntax 1 § 314); γ) mit Adv. u. Präp.verb.:
thâr fora u. an(a) + Akk. d. Sache: sih taruore (‘da vorn, oben, zuvor’) an dia descriptionem Ni 522,13 [30,9] (vgl. noch 3aα mit Ni 544,2 [56,2]);
thara u. zi + Dat. d. Sache: thaz er (der von einer Schlange Gebissene) ... in thes tothes gahi thara zi iru (dorthin zu dem von Moses im Auftrag Gottes gefertigten Abbild einer Schlange) sahi O 2,12,66 (vgl. Num. 21,9);
hera u. zi + abstr. Dat.: uuile du (Boethius) danne hara sehen . ze dero uuerltfinstri ... so gesihest tu in ihseli . die pruttisken uualtesara quodsi placeat tibi visere relictam noctem terrarum . cernes exules torvos tyrannos Nb 231,10 [186,4]; b) hinter jmdm. hersehen, mit Präp.verb. after + Dat. d. Pers.: sie (die Jünger während der Himmelfahrt Christi) hintarquamun gahun, joh sie after imo sahun O 5,17,23; c) zu etw. hinaufsehen (vgl. ûfsehan), mit Adv. ûf u. Präp.verb. zi + Dat. d. Sache: uf zi himile er (Jesus) tho sah [vgl. sublevatis oculis in caelum dixit, Joh. 17,1] O 4,15,61; d) von irgendwo aus auf etw. herab sehen, mit Präp.verb. fon(a) + Dat. d. Sache, Adv. hera + nidar u. Präp.verb. in + Dat. d. Sache: uuanda trohtin hera nider sah uone himela in erda quia prospexit de caelo sancto suo: dominus de caelo in terram aspexit Npw 101,20 (Np fersah); e) in etw. hineinsehen, mit Adv. thar(a) u. Adv. în: dar sahen sie (Merkur u. Virtus) Latonę filium ... unde fore imo bedahtiu fier eimberiu . unde diu herton induon . unde einzen darin sehen ac tunc Latoium conspicati ... atque in conspectu quatuor urnulas adopertas . vicissim atque alternis inspectionibus enudare Nc 711,7 [27,16/17] (‘dort sahen sie den Sohn der Latona ... u. vor ihm zugedeckt vier Gefäße, u. (sie sahen ihn) diese abwechselnd öffnen u. einzeln in sie hineinsehen’; zum 1. Beleg s. V 1aα); f) durch etw. hindurch einer Sache entgegen sehen, mit Adv. thâr thuruh u. Präp.verb. gagan + Dat. d. Sache: (die Eidechse) kivset ein loh vnde sihet da dureh gegen dero sunnvn, unzin siniv ougan entlvhtet uverdant S 132,139; g) aus etw. heraussehen, mit Präp.verb. ûz + Dat. d. Sache: er (mein Geliebter) ... sihet uz den uenstron, unte uuartet [ipse ... respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos, Cant. 2,9] W 37,2 [75,2]; h) von irgendwo aus nach unten sehen, herabschauen: α) mit Präp.verb. fon(a) + Dat. d. Sache u. Adv. hera/hara nidar: truhten sah ferro haranider fone himele de caelo prospexit dominus NpNpw 32,13; β) mit Adv. thâr u. Adv. aba: uuanda man ferro dar (sc. von dort, d. h. vom Berg Zion) aba (‘herab’) sehen mag . pediu heizzet er ... uuarta NpNpw 2,6; i) von irgendwo aus in eine Himmelsrichtung sehen, mit Präp.verb. fon(a) + Dat. d. Sache u. Adv. uuestert: ter Piscem bechennen uuelle der Aquilonius (sc. der nördliche Stern der Fische) heizet . ter sehe fone cornibus Arietis uuola ferro uuestert Nc 751,8 [66,16]; j) von fern sehen, mit Adv. ferranân, substant.: ein mereflosg . taz ferrenan sehenten . similitudinem draconis ouget [vgl. ut visentibus procul lapsus angueos imitetur, Is., Et.] Nb 299,18 [229,1] (‘eine Flußmündung, die den aus der Ferne Sehenden das Abbild des Drachens zeigt’); k) den Blick (von irgendwo aus) über jmdn. schweifen lassen, mit ubar + Akk. d. Pers. (u. fon(a) + Dat. d. Sache) (vgl. ubarsehan): (der von Petrus verleugnete Jesus) sah ubar inan sar, bigonda er inan scowon ginadlichen ougon [vgl. conversus dominus respexit Petrum, Luc. 22,61] O 4,18,41 (z. St. vgl. Vollmann-Profe, Komm. Otfr. S. 241). vber gentes sehent siniu (Gottes) ougen oculi eius super gentes respiciunt Np 65,7; — erw. mit fon(a) + Dat. d. Sache zur Angabe des Ausgangsortes: ... fona himile simblum sihit (Gott) ubar parn manno, daz sehe, ibu ist farstantanti dominus de caelo semper respicit super filios hominum, ut videat, si est intellegens S 212,30 (zu sehe s. III 9a). fone sinero seledo ... sah er (Gott) uber alle die in erdo sizzent de ... habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram NpNpw 32,14. unser trohtin sah uone himeli uber mennisken chint, ube deheinez in uorsketa dominus de caelo prospexit super filios hominum Npw 13,2 (Np uuartên); l) von etw. weg sehen, mit Präp.verb. fon(a) + Dat. d. Sache: ioh rihtet er (der zum aufrechten Gang befähigte Mensch) sih liehto allen uf . fone erdo sehende atque levis stat recto corpore . despicitque terras [vgl. deorsum terram videt, Rem.] Nb 347,19 [261,27] (abweichende Wiedergabe von lat. despicere terras ‘auf die Erde herabschauen, nach unten sehen (weil man stehen kann)’; fona Nachbildung von de- in despicere?). 2) die Aufmerksamkeit irgendwohin (meist auf jmdn./etw., auch: von jmdm. weg) richten, jmdm./etw. Beachtung schenken, sich jmdm./einer Sache zuwenden, mit Präp.verb./Adv. (häufig im Imp.; oft von Gott in bezug auf den Menschen; vgl. III 6): a) mit Präp.verb. (vgl. 1aα) α) an(a) + Akk. d. Pers./Akk. d. Sache/abstr. Akk.: siniu (Gottes) ougen sehent an den armen oculi eius in pauperem respiciunt NpNpw 10,5 (= Npw 6). an den ih sieho . der loset mih [vgl. quoniam ille quem intueor, evellet de laqueo pedes meos, Aug., En.] 24,15. sih an mih respice in me 16. Np 21,2. sih an mine fienda . unde nelaz sie ferloren uuerden respice inimicos meos 19. an disiu gagenuuerten nesih du . uuanda an dien ist diu chrumbi . sih an diu chumftigin . dar ist diu grihti [vgl. vide directionem ... noli ad praesentia adtendere, Aug., En.] NpNpw 36,37. sih an din uuerg . nals an daz min [vgl. opus tuum in me vide, non meum, Aug., En.] 137,8. vuarte fone himele . unde sih an disin uuinegarten respice de caelo et vide ... vineam istam Np 79,16; ferner: NpNpw 39,5 (respicere). 44,5 (intendere). Np 89,16 (respicere); β) fon(a) + Dat. d. Pers., im abs. Dat.: von jmdm. weg sehen, jmdn. nicht beachten (vgl. 1l): dir (Gott) fone in (deinen Geschöpfen) sehentemo uuerdent sie getruobet in iro temptationibus avertente ... te faciem turbabuntur NpNpw 103,29; γ) in + abstr. Akk.: so neuuirdo ih scameg . so ih in alliu diniu gebot sieho . unde ih siu alliu fore ougon habo tunc non confundar cum inspicio in omnibus mandatis tuis NpNpw 118 A,6; δ) zi + Dat. d. Pers./abstr. Dat.: ni mugun sie (die Heuchler) iu wankon, sehet zi iro werkon joh in alathrati scowot iro dati O 2,23,11. stand uf truhten . unde sih ze minero uberteildo exsurge domine et intende iudicium meum NpNpw 34,23. vuanda got ist selbo hoh . unde ze nideren siehet (Ausg. Piper -i-) er quoniam excelsus dominus et humilia respicit 137,6 (= Npw 5). vuanda ze dir truhten sehent miniu ougen . ze dinen geheizen . nals ze iro drouuon [vgl. plus figo oculum meum in promissis tuis, quam in minis eorum, Aug., En.] 140,8. kehore got mina digi . sih ze minemo gebete exaudi deus deprecationem meam . intende orationi meae Np 60,2. got sih ze minero helfo deus in adiutorium meum intende 69,2, ähnl. 70,12 (respicere; zum 2. Beleg s. V 2a). vnser scermare got sih ze uns protector noster aspice deus 83,10. do sah got zi Petro Npw 138,16 (Np respexit dominus Petrum); — erw. mit Dat. d. Pers.: truhten sih mir ze helfo . daz chit uuis karo mir ze helfenne domine ad adiuvandum me respice NpNpw 39,14; ferner: 34,23. 39,2 (intendere). 101,18 (respicere); b) mit Adv.: α) thara: ziu solt du dara (auf das Zukünftige) sehen? NpNpw 36,37. dar er (Gott) ęquitatem uueiz dara siehet ir (d. h. er) aequitatem vidit vultus eius Np 10,8 (= Npw 9 er sihet danne daz reht, vgl. III 6b); β) hera: sih hara truhten . daz inchit demo . vsqve qvo avertis faciem tvam a me? respice et exaudi me domine deus meus Np 12,4. 3) etw. in prüfender Absicht genauer anschauen, die Gedanken auf etw. richten, etw. einer geistigen Betrachtung unterziehen (vgl. III 9): a) mit Präp.verb.: α) an(a) + abstr. Akk.: anderer (der andere Name für “fatum”) ist . so man an diu ding sihet . tiu si tribet . unde ordenot . tiu heizet in altiscun fatvm cum vero refertur ad ea quae movet . atque disponit . fatum a veteribus appellatum est Nb 275,6 [213,13]. sihest tu an barez uuort (sc. das einzelne Wort ohne Zusammenhang) . so neist is nieht (sc. keine Aussage) Ni 513,4 [20,10]. uuellest tu ouh kesehen . uuio dise uiere sin opposite . so sih aber an disa descriptionem 544,2 [56,2]; ferner: 557,28 [71,24]; β) zi + abstr. Dat.: (Zukünftiges ist) nothafte . so man sihet ze gotes uuizentheite . ioh ferlazen . unde selbuualtig . so man ze sin selbes natura sihet futurum cum refertur ad divinam notionem . necessarium esse . cum vero perpenditur in sua natura . liberum prorsus videri . atque absolutum Nb 356,12. 14 [267,19. 20]. also dingolih taz man sehen mag . unde grifen . allelih ist ube man ze dero redo sihet sicuti omne quod patet sensibus . universale est . si referas ad rationem 359,18 [269,18] (zur 1. Stelle s. III 2αβ); b) mit Adv. hina u. Präp.verb. zi + abstr. Dat.: disiu nothaftiu sin . so man hina sihet ze gotes uuizentheite haec necessaria esse . si referantur ad divinam noticiam Nb 359,12 [269,14]. 4) eine (logische oder inhaltliche) Bezogenheit auf etw./jmdn. haben, auf etw./jmdn. Bezug nehmen, sich auf etw./jmdn. beziehen, etw./jmdn. betreffen, (auch verneint, s. αβ), mit Präp.verb./Adv., bei abstr. (auch satzförmigem) Subj.: a) mit Präp.verb.: α) an(a) + abstr. Akk./Akk. d. Pers.: taz ist fone diu offen . uuanda siu (sc. “groß” u. “klein”) sehint an andir. Tiu an andir sehent . tiu neuuerdint nieht turh sih fernomen quoniam ad aliud spectat magnum et parvum Nk 413,29 [56,14] (zu spectare ad vgl. Jaehrling S. 87 f.). noh sie selben (substantiae) mit allo . noh iro teil . nesehent an ander nam neque totae . neque partes ad aliquid dicuntur 437,26 [81,16] (zur Wiedergabe von dici ad vgl. Jaehrling a. a. O.). an daz ende (sc. die Vollendung in Gott) siehet Davidis salmo NpNpw 10,1. an Christum siehet diz sang 44,1. an in (Christus) siehet . daz in disen laudibus kesungen uuirt [vgl. intentio ergo dirigatur in finem, dirigatur in Christum, Aug., En.] Np 54,1; ferner: 11,1. 51,2. 53,2. 59,2. 60,1. 61,1. 64,1. 65,1. 80,1. 83,1; β) fon(a) + abstr. Dat.: von einander verschieden sein, sich nicht aufeinander beziehen (vgl. Jaehrling S. 87 Anm. 32, in Gegenüberstellung mit gagan oder zuo, s. γ. ε): tiu (opposita) nesehent nieht zu einen anderen ... siu sehent mer fone einen anderen Nk 470,10 [115,11] (1. Beleg unter ε); Ni 522,9 [30,4] (diversus esse) s. γ; γ) gagan + abstr. Dat.: konträr zueinander sein (in Gegenüberstellung mit fon(a), s. β): ube ein anderez saget tiu negatio . danne diu affirmatio sageti . alde ouh taz selba uone andermo . so nesihet si nieht gagen iro . nube uone iro si autem aliud aliquid . s. praedicaverit negatio . vel de alio ... idem . s. praedicaverit . non erit opposita . sed erit ab ea diversa Ni 522,9 [30,4] (anders Ahd. Wb. 4,6 s. v. gagan; zum zweiten Teil des Konjunkts s. β); δ) zi + Dat. d. Pers./abstr. Dat.: alliu ding sehent ze niehte . unde farent irre ad nihilum cuncta referuntur Nb 207,32 [170,21]. aber daz man ubelo tuon mag . taz nesihet ze guote sed patrandi sceleris possibilitas . non potest referri ad bonum 243,14 [193,30]. ein questio ist in cōpoto ze dero die andere sehent. Taz ist tiu vuar die ostrun stan sulin principalis compoti quaestio ad quam ceterae spectant . illa est . ubi pascha fiat Ncomp 134, a17 (vgl. Kruse, Sprachwiss. 28,141). al daz so getana . sihet ze dien gezalten siben quantitatibus Nk 412,3 [54,14]. nehein ding neheizet turh sih michel . iz sihet io ze einemo andermo nihil enim per se ipsum magnum dicitur . sed ad aliquid refertur 26 [55,8] (vgl. Jaehrling S. 85. 87 f.), ähnl. 422,11 [64,12]. uuanda relatiua sumelichiu sehent ze genitiuo ... sum ze datiuo ... sum ze ablatiuo sine prępositione 15 [15], ähnl. 427,20 [70,22]. haba unde anagehefteda . unde zuht . unde sezzi . tiu sehent ouh ze anderen dingin at vero sunt etiam et haec ad aliquid 423,30 [66,11] (zu esse ad aliquid vgl. Jaehrling S. 85 f.). ube man siu (die ‘Relativa’) sprichet . ze dien mitegaenden . nals ze selben dien . ze dien siu sehent non ad ea ad quae dicuntur 431,2 [74,12] (zu dici ad vgl. Jaehrling S. 87). ze demo (Auferstehungstag) sihet diser psalmus NpNpw 23,1. sie (die Prediger) gelerent daz . uuieo ein testamentum sihet ze demo anderen 41,8. iro (der Bösen) uuerch ieo ze erdo sahen Np 56,7. disiu uuort sehent ze demo qui habitat in adiutorio altissimi . unde ze iegelichemo dero fidelium 90,14. lob disses sanges siehet ze Christo in sextum diem fore sabbato [vgl. de illo (Christus) ergo cantat psalmus, Aug., En.] 92,Prooem., ähnl. 100,1; ferner: Nb 191,23 [160,14/15] (referre). Nk 422,19. 425,8 (esse ad) [64,19. 68,2]. Npw 10,4. 32,2; — hierher auch (vgl. Ibach S. 206 f.): nach lat. Vorbild: ze inan (dem Abt) sihit, so huuaz so fona discoom farlaazzan ist ad ipsum respicit quicquid a discipulis delinquitur S 242,31; in bruchstückhafter Übers.: .. zala .. sihit .. danta solihhem in kesezzidu .. ortfromon cuius periculi malum illos respicit, in capite quia talibus in ordinatione (korr. zu -nis) se fecerint auctores 278,18; ε) zuo + Dat. d. Pers.: lera ist ouh gagenstellet temo gelertin . samo zu imo (dem Gelehrten) sehentiu (die Lehre) unde daz tiu lera ist . taz uuirt keheizen des kelertin sed et disciplina disciplinato tamquam relativa opposita est et dicitur disciplina ipsum quod est disciplinati Nk 469,21/22 [114,21/22] (zu relativus vgl. Jaehrling S. 87). tiu (opposita) nesehent nieht zu einen anderen ... siu sehent mer fone einen anderen ipsa quidem quae sunt . nullo modo ad se invicem dicuntur 470,8 [115,10] (zu dici ad vgl. Jaehrling S. 87 Anm. 32; zu sehent ... fona s. β). an demo conditionali . sehent tie namen dero partium . zuo demo einen dero stritenton. In demo prędicatiuo . sehent siu mer zuo demo anderen Ns 606,30. 607,1 [282,20. 283,2]; ferner: Nk 469,15. 470,4 [114,15. 115,6] (beide dici ad); η) lat. ad: disiu uox sihet ad dominum [vgl. sermonem ... convertat ad dominum, Aug., En.] Np 10,4 (Npw disiu stimma sihet ze gote, s. δ). ziu chit si fone iro selbun saluum . nals saluam? âne daz si (Ecclesia, die Kirche) siehet ad populum . fone dem si uuorden ist [vgl. quod autem dixit salvum me fecit, non moveat, quia ad masculinum genus deducta est; quoniam non videtur absurdum hoc ei nomen aptari, quae constat ex populo, Cass.] 17,20 (zu populus ‘ehemals heidnisches Volk’ vgl. Ahd. Wb. 5,1217 s. v. liut B 1c). diu (decem chordae, sc. decem verba legis) sint so gesceiden daz triu sehent ad amorem dei . sibeniu ad amorem proximi 32,2 (Npw ze deru gotes minna, s. δ). ira siehet ad uindictam . zelus ... siehet ad exactionem castitatis [vgl. sed nomine irae intellegitur vindicta iniquitatis, Aug., En.] 78,5. unsere iartaga ... die sint in sibinzig iaren . uuanda sie se- hent ad uetus testamentum . dar ecchert temporalia bona geheizzen sint 89,10; ferner: ebda. (2). 17. 108,17; b) mit Pron.-Adv.: α) thara/thara zuo: ist ter namo uundener . dara iz (das Relativum) sihet . so ist is (iz K.-T.) lieht Nk 433,4 [76,21]. dara (zu deinen Altären) sehent miniu uuerch . ieiunia sacrificia elemosinę et cętera Np 83,4; — thara zuo: dara zuo siehet disiu reda NpNpw 102,5; β) [h]uuâra: man nebechennet aber be note nieht uuara iro (der Glieder) namen sehen . uuanda man guisso nieht neuueiz . uues taz houbet si . alde diu hant ad quod autem dicantur . non necesse est sciri Nk 442,15 [86,19]; c) mit Adv. zuo u. Präp.verb. zi + Dat. d. Pers.: tiz spel sihet zuze iu vos haec fabula respicit Nb 225,8 [181,19]. 5) irgendwohin ausgerichtet sein, bei sachl. Subj.: a) mit Präp.verb. zi + Dat. d. Sache: der afterteil (des Sternezeichens Schütze) der ze Capricorno sihet . ter habet einen roten sternen Nc 754,19 [70,10]; b) mit Adv. ûf: so man sia (spera ‘Armillarsphäre’, vgl. K.-T. 4A,XXI, Krüger S. 355) so stellet . taz ter polus septentrionalis (sc. der Himmelspol) uf (‘nach oben’) in rihte (‘in gerader Richtung’) sihet . so sint sex signa zodiaci (sc. die sechs nördlichen Tierkreiszeichen) ze ougon Nb 112,19 [97,18] (z. St. vgl. Hehle, Boethius S. 200). III. sehan mit Akk.-Obj./Objektsatz: 1) körperlich imstande sein, etw. zu sehen, mit abstr. Akk.: (der geheilte Blinde zu den Umstehenden:) thoh scowot ir nu alle, theih sihu al soso ih wille O 3,20,148. ther man ... ther blinter ward giboraner joh wiht ni mohta sehan êr, êr ther suntoloso man thaz horo in thiu ougun giklan 21,3 (zu uuiht als Akk.-Obj. vgl. Erdm., Syntax 2 § 104; F gisehan). 2) jmdn./etw. (irgendwo) sehen (können), mit den Augen erfassen, zu Gesicht bekommen, erblikken (vgl. noch V 1): a) Konkretes (Sachen (auch Licht), Lebewesen, Gott): α) mit (pronom., auch korrelat.) Akk. d. Pers. (u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Ortes): gisehan uvesanto [carpit enim viris (La. -es) paulatim uritque] videndo [femina (sc. das weibliche Tier), Verg., G. III,215] Gl 2,638,24 (Wiedergabe des lat. Gerundiums durch das Part. Praet. von sehan u. Part. Praes. von uuesan ‘gesehen (worden) seiend’; zur passivischen Bed. der lat. Konstr. vgl. dum videtur: gerundi modus a passivo, Serv.). gisehan uuard [ipsa] videbatur [ventis regina vocatis, ders., A. VIII,707] 663,71. noh nemahta (Christus vor der Menschwerdung) uone nehenigemo menislichemo ougin geseuin uuerdin S 126,46. ibv nalles einin herzin .. uzzan sosama demu selbin lihamin theoheit (des Mönches) sehantem sih simblum chundit si non solum corde monachus sed etiam ipso corpore humilitatem videntibus se semper indicet 217,3/4 (das Akk.-Obj. lat. se wurde im Ahd. wörtlich mit dem Refl.-Pron. anstelle des hier gemeinten Pers.-Pron. ‘ihn’ wiedergegeben). uuartet iu ..., thaz ir (beim Almosengeben) gisehan sit fon in (anderen Menschen) adtendite ne ... videamini ab eis T 33,1, ähnl. 34,1 (videri). sie (die Jünger) tho gihorenti thaz her (Jesus) lebeta inti gisehan uuas fon in (den Frauen am Grab), ni giloubtun in illi audientes quia viveret et visus esset ab eis, non crediderunt eis 223,5. so wer so thaz irwelle, then fater sehan wolle: thanne ... scow er anan mih [vgl. qui videt me, videt et patrem, Joh. 14,9] O 4,15,33. furerucchentiu . unde samofilo hohor chomentiu . sah si (Philologia) den stabenten fater dero goto hunc etiam ... deorum rigidissimum creatorem ... conspicata est Nc 837,11 [158,19]. anderis (d. h. wenn sie nicht körperlich wären) nemahti siu (animalia) nioman sehen . unde grifen Nk 436,15 [80,3]. der sundigo siehet den rehten . unde ilet in toden considerat peccator iustum . et quaerit mortificare eum NpNpw 36,32. sie sehent dih . sie lobont dih Np 83,5. gentes die unz in ende uuerlte (bis an die entfernteste Stelle der Erde) gesehen sint ... die sint ouh chomen ... unde habent sih kefuoget ad lapidem angularem 94,4. uuanda du nebist der unreht uuellento got, uone diu nesehent dih die unrehten [vgl. si enim deus esset qui vellet iniquitatem, posset etiam ab iniquis videri, Aug., En.] Npw 5,5 (Np gisehan). er (der Gerechte) ist uns unsemfti ze sehenne, uuanda er ist uns ungelih 36,32 (Np ad videndum; Npgl ana ze sehenne, s. anasehan; unsemfti hier Adv. ‘unangenehm’; vgl. Sap. 2,15). die dierenon sahon sie (die Braut) unte zalton sie zeallero uuibo saligiston viderunt eam filiae, et beatissimam praedicaverunt [Cant. 6,8] W 105,1 [189,26]. tuo daz instar capreae et hinnuli, die man sumstunt sihet, sumstunt niene sihet [vgl. quae nunc cernuntur, sed mox in opaca feruntur, Expos.] 149,10. 11 [261,19 (2)] (2. Stelle fehlt WA), ähnl. WC 47,10 [87,4] (A gisehan); ferner: Nb 339,27 [256,25]. NpNpw 36,36. Npgl 30,11 (videre); hierher auch (?), objektsprachlich: die ciuuorfinen liute die ‘got sehente’ heizent Npw 146,2 (Np die ‘videntes dominum’ heizent); — erw. mit Präp.verb./Adv.: (Jesus zu Simon Petrus:) ih sah thih, êr thih holoti joh Philippus giladoti, untar themo loube zi themo figboume [vgl. vidi te sub ficu, Marg. nach Joh. 1,48] O 2,7,63. (Pilatus zu den Juden:) thar wolkono obanentig ist, thar sahun sie (die Jünger) nan (den zum Himmel auffahrenden Christus) nahist (‘zuletzt’) [vgl. cumque intuerentur in caelum euntem illum, Acta 1,10] 5,17,40. be diu sahist tu sie (die Sänger) dar mit iro seitsange Nc 843,17 [166,7]. so du bist ad dexteram (ze zeseuuun) . so siehest du sie (die Sünder) ad sinistram (ze uuinstrun) . dar sie ferloren uuerdent [vgl. quam de proximo videbis: tu eris ad dexteram, illi ad sinistram, Aug., En.] NpNpw 36,34. also dar ana skinet daz du (Gott) gesehen bist ze dero zeseuun des uater Npw 8,3 (in fehlerhafter oder umdeutender Ersetzung von gesezzen der Vorlage; Np gisezzen). sahet ir iergen minen uuine? num quem diligit anima mea, vidistis? [Cant. 3,3] W 48,7 [87,26]; β) mit (pronom., auch korrelat.) Akk. d. Sache (u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Ortes): bollen sende [Esrom] sagittam videns [Notiz mit Erklärung der Matth. 1,1—3 vorkommenden Namen] Gl 1,722,13. du (Herr) ... urchundo ... pist then nioman mac triugan tauganiu uuizzantheiti unsera sehanti spor tu ... testis ... quem nemo potest fallere, secreta conscienciae nostrae videns vestigia H 24,13,4 (bildl.). themo thie dar ni habet, inti thaz ist gisehan haben uuirdit erfirrit fon imo ei autem qui non habet, et quod videtur habere auferetur ab eo T 149,8 (‘das, was gesehen wird, daß es jmd. besitzt, wird ihm weggenommen werden’; nach Sievers S. 416 ‘scheinen’). (der römische Kaiser an die Boten, die zur Volkszählung aufrufen sollen:) ellu woroltenti zi mineru henti, so war man sehe ... sterron odo manon ... al sit iz brieventi O 1,11,16. (die Weisen zu Herodes:) wir sahun sinan sterron [vgl. vidimus enim stellam eius in oriente, Matth. 2,2] 17,21, ni liaz si (die Sonne beim Tod Jesu) sehan woroltthiot thaz ira fronisga lioht [vgl. videtur ... lumen mundi ... retraxisse radios suos, ne aut pendentem videret dominum aut impii .. sua luce fruerentur, Hrab. zu Matth. 27,45] 4,33,2 (bei sachl. Subj.). also zestobenemo nebele . sah ih (Boethius) ten himel haud aliter dissolutis nebulis . hausi caelum Nb 17,24 [14,15]. abacus ist ein descriptio . daz chit ein bilde an einemo brete . alde an einero pagina . so uuir iz nu sehen in disen ziten 24,18 [20,5] (‘eine Abbildung ... wie wir sie heutzutage sehen können’). tar er (ein Vogel) sinen lieben scato sihet . so ist imo diu vordara fuora unmare si viderit gratas umbras nemorum . proterit sparsas pedibus escas 138,25 [118,10]. nube daz knotesta . daz er in gehuhte habet . taz ursuochenot er . tiefo denchende . an daz er sah sed summam quam retinens meminit . consulit . retractans alte visa [vgl. quae quondam viderat, Rem.] 325,3 [246,26]. doh sint siu (die Dinge) also note . so uuir siu sehen 333,16 [252,17]. souueder er fore (‘vorher’) sah . so driskozez pilde ... alde mannes pilde . alde fogales 335,15 [253,26]. doh si (die Vorstellungskraft) bildoe daz einiga bilde . daz si sah imaginatio contuetur 337,9 [255,2] (bei abstr. Subj.). (die Sinneswahrnehmung u. die Vorstellungskraft) chedendo ... daz man einzen sehen alde bildon mag in eina samehafti daz nemugen chomen dicentes ... quod enim est sensibile . vel imaginabile . id non posse esse universum 344,12 [259,23]. tudir (als ein zum aufrechten Gang befähigter Mensch) grecho den himel sihest ... nider ze ferlorni nesucche qui petis caelum recto vultu ... gravata mens inferior . pessum sidat 347,23 [261,30]. also dingolih taz man sehen mag . unde grifen . allelih ist sicuti omne quod patet sensibus . universale est 359,17 [269,17]. taz in geometria gebildot uuirt . taz sint liste . daz uuir sehen in astronomia . daz sint uuiste Nc 808,6 [127,2] (‘was wir innerhalb der Astronomie sinnlich wahrnehmen können, sind reale Körper’; im Gegensatz zu bilidôn ‘sich ein geistiges Bild von etw. machen, sich etw. vorstellen’). tanne si (Philologia) sahe diu breiten feld tes liehtes . unde dia sconi dero ufuuertigun stilli cum inmensos luminis campos conspiceret . aetheriaeque tranquillitatis verna 838,27 [160,13] (zum zweiten Teil des Konjunkts s. bα). si (Philologia) sahe die glizenten speras . tero manigon sternon . unde die geflohtenen ringa in einandere videret- que praeterea fulgentes crebrorum siderum globos . et circulorum alterna illigatione texturas 839,10 [161,1]. enez mag . kan unde negan . diz mag man sehen . unde nesehen [vgl. quod visibile est .i. quod videri potest . potest etiam non videri, Boeth., Comm. I] Ni 561,28 [76,4]. spaltet sih an dero idun der stein in zuei ... so sehen uuir zuene durhkanga in reizis uuis ze uornahtigemo spalte Nk 403,2 [44,21]. uuanda man guisso nieht neuueiz . uues taz houbet si . alde diu hant . s. ube man des lichamen mer nesihet 442,19 [86,22] (zu mêr indecl. n. mit partitivem Gen. s. Ahd. Wb. 6,454). also in apocalipsi demo . der manigiu uuazzer sah fragentemo uuaz siu uuarin . geantuuurtet uuard . populi sunt [vgl. aquae multae cum viderentur, et quaereretur quid essent, responsum est: populi sunt, Aug., En.] Np 80,8. si (die Juden) sahen dei unchreftigen chnie, nals den feruuanteloton lichenamen Npw 108,25 (Np gisehan); ferner: O 1,17,19. 25. Nb 97,32 (videre). 335,17. 344,15. 21. 353,28 (videre). 354,2 (cernere) [84,28. 253,28. 259,26. 30. 266,1. 3]. Nk 403,5. 7. 404,2. 442,13 [44,24. 26. 46,2. 86,16]. NpNpw 32,15; — erw. mit Präp.verb./Adv.: druhtin, ... selbo mahtuz (d. i. maht thu iz, d. h. die Grabstätte des toten Lazarus) sehan thar [vgl. veni et vide, Joh. 11,34] O 3,24,62. taz (die Tierkreiszeichen auf der Nordhalbkugel) mag man uuola sehen . an dero spera . diu in cella sancti Galli nouiter gemachot ist Nb 112,15 [97,15]. (der Geist) dero uuitun lufte samenthafti uberferet . unde under imo diu uuolchen sihet nubes ... post tergum videt 229,26 [185,4]. an dero (sc. im oberen Luftraum) sehen uuir nahtes tiu scozonten fiur (sc. die Sternschnuppen) 29 [6]. so iz (sc. muot) ... gebruchende si . des erhaftesten liehtes daz iz an selbemo gote sihet 230,27 [25] (bei abstr. Subj.). an dero (d. h. im Sternbild Großer Bär) sihet man septem stellas claras . die Septentrio heizent 270,16 [210,14]. der innero sin . der imaginatio heizet . chiuset taz pilde einez . âne (Piper fälschlich -a) dia materiam . (ergänze chiuset taz pilde) daz er fore (‘zuvor’) sah an dero materia imaginatio vero iudicat solam figuram sine materia 334,16 [253,6] (bei abstr. Subj.). tar (am edelsteinbesetzten Kopfband der Juno, d. h. am Regenbogen) sihet man ana dia fareuua Skithidis (d. h. das Grün eines aus Skythien stammenden Steines) . unde Ceraunii (d. h. die Farbe des Blitzstrahles) . unde Iacyncti (d. h. das Blau des Hyacinths) Nc 742,29 [58,12] (zur Deutung der Regenbogenfarben bei Notker vgl. Glauch, Mart. Capella S. 512). sin (des Sternbildes Taurus) houbet ist mit finf sternon so gescafot . taz man einen sihet an dero mulo . einen an demo uuinsteren ougen . zuene an demo zeseuuen zesamine chlebente . die fure einen gezelet sint 750,14 [65,19]. tannan ferro sundert (‘die Blicke von dort nach Süden richtend’). sihet man an demo Signifero daz kemahcha triangulum 751,13 [66,20]. in demo biugen (des Sternbildes) sihet man Pegasum 22 [67,5]. tar sihest tu sia (das Sternzeichen Jungfrau) sunthalb tes Signiferi (d. h. des Tierkreises) . also du ouh Geminos unde Aquilonium Piscem nordhalb sihest tes Signiferi 752,26/27. 28 [68,10. 11] (vgl. Glauch a. a. O. S. 542). tero (der Ariadne) Uulcanus ... dia coronam brahta ... tia man in himele sihet 771,1 [87,11]. in des manen ring chomeniu ... sah si (Philologia) bi iro (Iuno) ein corpus . sinuuelbez . unde mureuuiz de proximo conspicatur globosum quoddam tenerumque corpus 826,13 [145,22]. dar sah si (Philologia) ein skef . alle naturliche ferte metementez ibi quandam navim ... conspicatur 831,28 [152,12]. die (die Linien beim Durchschneiden eines Tuches entlang der Falte) sihet man danne . an dien scrotin . in hunc modum (es folgt eine Skizze) Nk 402,7 [43,27] (erw. mit lat. Modalbest.). sieho ouh mih selbun darana (am Himmel) NpNpw 8,4 (= Npw 6); ferner: Nb 270,19. 337,7 [210,15. 255,1]. Nc 751,9. 752,22. 758,19. 26. 762,22 (conspicere) [66,17. 68,6. 74,11. 17. 78,17]. Nk 403,16 [45,9]; γ) im abs. Dat. d. Pers.: gisehanemo imo (Jesus) ... batun in thaz her fuori fon iro entin viso eo ... rogabant ut transiret a finibus eorum T 53,12. giburita tho thaz sum biscof ... imo (den Überfallenen) gisehanemo furifuor accidit autem ut sacerdos ... viso illo praeterivit 128,8. Herodes gisehanemo themo heilante uuas thrato giuehenti Herodes autem viso Ihesu gavisus est valde 196,4; ferner: 232,4 (videre); δ) mit Nebensatz (ther, [h]uuâr): her (König Ludwig) sihit thes her gereda (das Normannenheer) S 86,45. iagilih hiar sehan mag war ther lichamo lag [vgl. ecce locus ubi posuerunt eum, Marg. nach Matth. 28,6] O 5,4,57 (zur Konstr. vgl. Erdm., Syntax 1 § 314); ε) mit erspartem (aus dem Kontext zu ergänzendem) Obj.: arquamun tho alle thie inan (den zwölfjährigen Jesus im Tempel) gihortun ubar sinan uuistuom inti sin antvvurti, inti sehente vvuntorotun stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentiam et responsis eius et videntes admirati sunt T 12,5. zi hiu giengut ir uz in vvuostunna sehan? rora fon uuinte giuuegita? quid existis in deserto videre? harundinem vento moveri? 64,4 (Obj. zu sehan ist in der als Frage formulierten Antwort des ebenfalls verkürzten Folgesatzes enthalten: ‘wozu bracht ihr auf, um (was) in der Wüste zu sehen? (Bracht ihr auf,) vom Wind bewegtes Schilf (zu sehen)?’), ähnl. 5 (videre); b) Abstraktes (Sachverhalte, Zustände, Vorgänge, Geschehnisse): zugegen sein bei etw., etw. mitverfolgen, -erleben (offen zu 8): α) mit abstr. (auch pronom.) Akk./korrelat. Pron. im Akk. mit Nebensatz (u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Ortes): thanan tho Zacharias uuard gitruobit thaz (das Erscheinen des Engels) sehenti, inti forhta anafiel ubar inan Zacharias turbatus est videns, et timor inruit super eum T 2,4. alliu iro uuerc tuont sie thaz siu (ihre guten Taten) sin gisehaniu fon mannon omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus 141,3. tho screib er (Zacharias), theiz ther liut sah, so thiu muater (Elisabeth) gisprah O 1,9,26. ni sah man io ... thesemo (dem Kindermord des Herodes) gilichaz 20,22. thaz er (Jesus als Offenbarer) avur lerit, thaz sihit er al joh horit [vgl. quod vidit et audivit, Marg. nach Joh. 3,32] 2,13,24. sie (die Jünger) sahun ungimacha (die Gefangennahme Jesu) joh egislicha sacha: druhtin iro bintan 4,17,29 (die Inf.-Konstr. wird hier als Attrib. zu sahha aufgefaßt, sie könnte aber auch als Obj. direkt von sehan abhängig sein, vgl. dazu Erdm., Syntax 1 § 338 S. 205 f.). (Pilatus zu den Juden:) ir sehet sina (Jesu) unera (‘Erniedrigung durch Geißelung u. Verspottung’) 23,10. er (Johannes am Kreuz stehend) ... sah imo thaz jamar 32,6 (zum refl. Dat. neben Akk. vgl. Erdm. a. a. O. 2 § 246). (als germanische Völker in das römische Imperium eindrangen) stuonden iro (der Römer) ding slifen . unde ze dero tilegungo ramen . tia uuir nu sehen ad hanc defectionem quam nunc cernimus . tendere coeperat Nb 5,11 [5,16]. sinen (Gottes) ougon al obe (‘von oben her’) sehenten . neuuiderstat nehein dicchi dero erdo huic tuenti cuncta ex alto . non resistunt terrae ulla mole 314,3 [239,10] (vgl. obasehan). uuir sehen gnuogez . daz fore ougon ist . unz man iz tuot intuemur etenim plura subiecta oculis dum fiunt 331,8 [250,30]. also ir (Menschen) grehto etelichiu sehent in dirro uuerltmurgfarun kagenuuerti . so sihet er (Gott) siu alliu . in sinero euuigun gagenuuerti uti vos videtis quaedam . hoc vestro temporario praesenti . ita ille omnia cernit suo aeterno 354,7. 9 [266,6. 7]. toh ir iouueder (jedes von beiden, d. h. sowohl den auf der Erde gehenden Menschen als auch die am Himmel aufgehende Sonne) sament sehent . ir skeident siu doh quamquam simul conspectum sit . utrumque tamen discernitis 355,3 [23]. er (Merkur) ... selbo sah iro (der anderen Götter) allero minneglichen gehileicha cunctorum affectiones et thalamos conspicatur Nc 695,4 [9,15]. taz ist tiu gareuui des himeles (d. h. die Morgenröte) . tia uuir sehen in morgen . êr diu sunna ufkange 748,5 [63,10]. si (Philologia) sahe so manige misselichina . unde die getate dero tegangoto . diedar decem regionum flegent nunc tot diversitates cerneret . formasque decanorum 839,2 [160,15]. keseuuen habest du iz (die Freude der Feinde über mein Verderben) fater . nu nefersuige iz vidisti domine . ne sileas NpNpw 34,22. (weil man wissen soll) daz ... profundum (ist) sacramentum baptismi et eucha- ristię . an dien begraben ist uuaz iz meine . uuanda man iz nesiehet 103,3. vuer ist so unser got? der hoho sizzet . unde nideriu (d. h. das Irdische) siehet. Der uffen hohen himelen sizzet . ziu nesol der nideriu sehen in erdo? quis sicut dominus deus noster . qui in altis habitat . et humilia respicit ...? 112,6. chere dana miniu ougen . daz siu uppegheit nesehen! Vuer mag des ubereuuerden . er nesehe uanitatem averte oculos meos ne videant vanitatem! [vgl. numquid quamdiu sumus in hoc mundo, possumus non videre vanitatem, Aug., En.] 118 E,37, ähnl. 118 H,59 (videre). Npw 118 E,37 (2; Np videre, gisehan). truhten ... irteile ube ih reht habe . daz ih daz keloubo daz ih nesieho [vgl. quia credidi non vidi, Aug., En.] Np 73,22, ähnl. Npw 111,8 (Np videre). sih iro (Zions) guollichi (‘Glanz’) ecce Np 86,4. diu uuerch sahen Iudei . diu solton sie bezzeron 87,10. chaden sie (die Bösen) . got nesiehet des nieht (‘nichts davon (von den Freveltaten)’) dixerunt non videbit dominus 93,7 (des partitiver Gen. zu pronom. Akk. nieht). fol uuerden uuir des kuotes ... Vueliches? qvod ocvlvs non vidit nec avris avdivit nec in cor hominis ascendit (daz ouga nesah ora nehorta noh in mannis herza necham) Npgl 64,5 (vgl. 2. Cor. 2,9; falls das Rel.-Pron. auf guot bezogen ist). uuanda er (ein Gerechter) guottate sah, dannan habet er seti Npw 36,25 (Np sahet; umdeutender Wortersatz für sahet zu sâen sw. v. ‘säen’ der Vorlage, vgl. Heinzel S. XXVIII). alliu gebare mines sponsi ... sin laetitia ... unte sin tristitia ... diu uuas lustlich den, die iz sahon WC 90,9 [167,26] (A gisehan); ferner: O 2,7,71 (videre). 3,24,69. 5,18,13. Nb 313,22 (videre). 362,16 (spectare). 363,11 (cernere) [239,2. 271,10. 25]. NpNpw 32,15. 39,2. Cant. Deut. 19 (videre). Np 73,9 (videre). Npw 18,9 (Np videre). Cant. Annae 8 (Np gisehan); Nc 838,27 [160,13] s. aβ); Glosse, erw. mit obana von oben her, Vok.-Übers.: opana sehanter [tempora quidem huius ignorantiae] despiciens [deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique poenitentiam agant, Acta 17,30] Gl 1,747,62 (‘Gott, der die Zeiten dieser Unwissenheit von oben her sieht, ...’; die Kontextbed. wäre ‘über etw. hinwegsehen’; 4 Hss. anasehan, 1 Hs. firscouuuôn); — erw. mit Präp.verb./Adv. (vgl. auch V 3aβ): joh sie (drei Jünger) thar in gahun sconi sino (Jesu) sahun [vgl. evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros, Luc. 9,32] O 3,13,47. (die spottenden Hohepriester:) thaz (daß Gott dem gekreuzigten Jesus nicht hilft) sehet ir hiar nu alle 4,30,32. sie sahun thar tho wuntar: thie duacha liggan suntar 5,6,55 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. V 1eβ; zur Konstr. vgl. Erdm., Syntax 2 § 86). thia bluat (‘das Blühen’), ... thia sconi ... thia sihistu alla thare (im Paradies) 23,276. an dirro nahscrifte (einer schematischen Darstellung der vier verschiedenen logischen Folgen) sehe man iz (das zuvor Gesagte) consideretur autem ex subscriptione dicimus Ni 566,16 [81,6]. vuanda ir an imo (dem Sohn Gottes, der als Armer auf die Welt kam) pompam sęculi (zieri dero uuerlte) nesahent . bediu besmaheta er iu NpNpw 13,6 (‘weil ihr an ihm keinen irdischen Schmuck saht, deshalb schien er euch gering’; wohl nicht zu V). dine ingenge (Kommen u. Wirken) got uuurden geseuuen hara in uuerlt . ioh an din selbes incarnatione visi sunt ingressus tui deus Np 67,25 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. V 3aβ). sid sie (die Heiligen) beidiu sint . ioh himil ioh erda . unde humiles sint . pe diu siehet er (Gott) humilia in cęlo et in terra [vgl. si vero alia dominus deus noster humilia respicit in caelo, et alia in terra, Aug., En.] 112,6, ähnl. NpNpw ebda. (Christus an die Kirche:) so abo tempus miserendi eius (der Synagoge) kumet, in eius conuersione negesihest du nieth anderes neuuare daz du nu sihest in dinen conuenticulis WC 110,7 [199,27] (A gisehan; ‘dann erkennst du in ihrer Bekehrung nichts anderes, als was du jetzt in deinen Versammlungen siehst); ferner: O 2,24,10; β) im abs. Dat.: ther hunteri ... gisehenemo erdgiruornessi ... forhtun in thrato centurio autem ... viso terre motu ... timuere valde T 210,1; γ) mit Nebensatz (zur Akk.-mit-Inf.-Konstr. s. V 1e):
mit thaz: uuir sehen ofto . daz sih fareuua uuehselont . fone etelichero dolungo Nk 455,3 [100,3]. dar sah er (Gott) . daz sie (die Menschen) alle uuangton Np 52,4. ih siho daz du dar ana (am Himmel) hast getan manen unde sternon Npw 8,6 (= Np 8,4 gisehan);
mit ther: der al iro tuon fernimet . er sihet . daz man nesihet [vgl. secretius et interius videt, Aug., En.] NpNpw 32,15;
mit [h]uuio: er (Gott) eino sihet uuieo sie (die nur an Weltliches denken) uallent [vgl. solus enim videt quomodo procidant universi, Aug., En.] NpNpw 21,30. sie (die Heiden) chedent: sehent uuio die christiani tuont Npw 34,18 (Npgl sehent dara uuio, s. u.). sihes duo, uuie der da obe stet ze den linebergon ..., sih nah in (zu denen, zu denen er sprechen will) neiget? W 37,7 [75,12] (der zweite Teilsatz ‘sih ... neiget’ ist asyndetisch koordiniert); — erw. mit Adv. zur Angabe des Ortes: tar mahtist tu sehen . uuio manigiv buoh ... uzer iro munde fuoren cernere erat . qui libri ... ex ore virginis defluebant Nc 806,1 [124,19]. sie (die Heiden) chedent . ecce qvid facivnt christiani (sehent dara uuieo die christanin tuont) Npgl 34,18 (Npw sehent uuio, s.o.); δ) mit relativem Adv. also/sô (erw. mit Präp. verb./Adv. zur Angabe des Ortes): gesteren, so sie (alle Anwesenden) sahun, tho ward er (der todkranke Sohn des Königs) ganzer gahun O 3,2,32 (‘so wie sie (es) alle mitverfolgten’). vuuoste uuerde iro anasidele . also nu sehen . Ierusalem ist iro halb uuuoste Np 68,26 (‘wie wir (es) jetzt sehen’); — erw. mit Präp.verb./Adv.: echert ten nagel . der an demo ruodere ist . ten uuerbet er (sc. ter diu mereskef stiuret) . also uuir ioh sehen . in sumelichen seuuen Nb 214,5 [174,11] (hier wird Schifffahrtstechnik wohl aus eigener Anschauung erklärt, vgl. Hehle, Boethius S. 151). so iz in laborintho feret . unde so du (Leser) hier sehen maht 217,30 [176,19] (‘wie du hier (an der Zeichnung) sehen kannst’ verweist wohl auf eine Abb. in der Hs. Sg. 825,176, vgl. auch Hehle a. a. O. S. 200 ff.). (“imaginatio”) daz ist tiu pildunga . des muotes âne diu corpora . also getaniu . so diu ougen an in (sc. corpora) sahen . alde diu oren horton 335,14 [253,25]. an sumelichen (sc. Büchern) uuaren ringa gebildot . unde reiza . unde halbiu teil des himeles . also uuir in astronomia sehen Nc 807,29 [126,18]. heui daz ist tiu dicchi samint tero breiti . also du sihest an einemo steine . alde an einemo bloche Nk 402,19 [44,15]. corona ... daz ist diu houbetzierda . also uuir an chuningen sehen NpNpw 102,4; ferner: Nc 807,30 [126,19]; ε) mit erspartem Obj.: uuirdir beidiu chunnen . ioh irraten . ioh sehen . unde bildon? nos quibus inest vis tam ratiocinandi . quam imaginandi . etiam sentiendi- que? Nb 345,14 [260,15] (in Gegenüberstellung mit bilidôn ist hier wohl eher das Sehen mit den Augen (u. das anschließende Schlußfolgern) als das geistige Erkennen gemeint); — hierher wohl auch: er (der Heilige Geist) quam in inan (Jesus), thaz man sah, tho ther fater zi imo sprah O 2,3,52 (‘so daß man (es) sah’; zur Auffassung von thaz als konsekutiver Konj. u. nicht als pronom. Akk. vgl. Erdm., Syntax 1,63). 3) jmdn./etw. gezielt anschauen, betrachten, den Blick bewußt auf jmdn./etw. richten (häufig im Imp.) (vgl. II 1): a) Konkretes (Sachen, Lebewesen): α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers.: .. in iunkistun steti .. scolan stan, daz kesehane fona allem .. pi deru selbun scamv iro puazzen ideo autem eos in ultimo loco (loco ausrad.) aut seorsum iudicavimus debere stare ut, visi ab omnibus, vel pro ipsa verecundia sua emendent S 250,4. sie (die Verwandten Elisabeths) quamun al zisamane, thaz kindilin zi sehanne O 1,9,7 (vgl. Erdm. Anm. z. St.). thie magi quamun gahun, thaz kindilin sie sahun 2,3,17 (zu queman ‘herkommen, um ... zu’ vgl. queman A I 1aα, Ahd. Wb. 7,503). (die samaritanische Frau:) quemet ... sehet then man, ther mir thaz allaz (meine Taten) brahta fram [vgl. venite et videte hominem, Joh. 4,29] 14,87. sehet these fogala ... zi akare sie ni gangent ... thoh ni bristit in thes (sc. Speise) [vgl. respicite volatilia coeli, Marg. nach Matth. 6,26] 22,9. sehet ... nu then man [vgl. ecce homo, Marg. nach Joh. 19,5] 4,23,9 (vgl. sên); ferner: S 249,28. O 5,20,14; β) mit (auch pronom.) Akk. d. Sache: discon ... ilico farant sehan antluzzi kakerotaz truhtines discipuli ... propere pergunt videre faciem desideratam domini H 19,8,3. hebet uf iuuariu ougun inti sehet thiu lant levate oculos vestros et videte regiones T 87,8. (die Juden zu Pilatus:) sin (Jesu) gisiuni ist uns ... zi sehanne urgilo suar O 4,24,16. yrougt uns hiar gimuato unser druhtin guato sih ... zi ruarenne, thia wuntun ouh zi sehanne 5,12,37 (‘er zeigte sich uns zum Anfassen u. auch zum Anschauen der Wunden’, vgl. dazu Erdm. S. 471). lustet iuuih (Boethius) tie gimma zesehenne? Nb 89,30 [78,2]; hierher vielleicht auch, Glosse, Fehlübers.: gisehano [(Cyprianus betet im Kerker zu Gott:) si luteum ... pectus expiasti,] vise (Glosse: visita, vgl. PL 60) [... ergastula caeca, Prud., P. Cypr. (XIII) 62] Gl 2,440,17 (‘besuche das düstere Zuchthaus’; wurde lat. vise, 2. Sing. Imp. von visere ‘nach jmdm. sehen, jmdn. besuchen’, als visae, Part. Praet. Nom. Plur. Fem. von visere oder videre, mißverstanden?); b) Abstraktes (Sachverhalte, Vorgänge, Geschehnisse), mit abstr. Akk. u. Adv. zur Angabe des Ortes: gesehan [quamquam novellae suggestiones (sc. die neuen Schriftstücke), quae vel obscurae sunt, vel sub genere latent,] inspectae [a nobis, formam accipient, Conc. Carth. V p. 145] Gl 2,148,45 (lat. inspectus ‘genau angesehen u. geprüft’; zu lat. suggestio vgl. Blaise S. 884). ni sean [ut filii sacerdotum spectacula saecularia] non adeant [ebda. XV Überschr. p. 146] 59 (mit Verweisung auf spectacula, Anm. Steinm.). daz ist uppig, uuanda iz (das Wagenrennen) die netuot salige den iz uunna ist ze sehenne Npw 39,5 (Np gisehan); — erw. mit Adv.: sie quamun al zisamane, thiu zeichan (‘Wundertaten’) thar zi sehanne, manag seltsani O 3,9,3. 4) jmdm. (irgendwo) begegnen, jmdn. (an)treffen, auch: mit jmdm. zusammen sein, mit (auch pronom.) Akk. d. Pers. (u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Ortes): nub ih dih muosi kesehen hebbian (über: peskerit fraudatus) [(Jakob zu Joseph:) non sum] fraudatus [aspectu tuo: insuper ostendit mihi deus semen tuum, Comm. in Gen. = Gen. 48,11] Thoma, Glossen S. 25,20 (hebbian am Rand mit Verweiszeichen auf kesehen; vgl. Meineke, Stud. S. 242 f.). sageta (Maria Magdalena) in (den Jüngern) tho, thaz sinan (sc. si inan, d. h. Jesus) sah [vgl. quia vidi dominum, Joh. 20,18] O 5,7,66 (F gisach). (Urania zu Philologia:) nu far . unde sih tia himeliskun manigi vide sidereos coetus Nc 789,14 [107,3]. (Philologia zur Sonne:) glizemo des scones himeles ... du den oberosten fater sehen muost fulgor splendentis Olympi . ultramundanum fas est cui cernere patrem 833,18 [154,11]. daz ih in (Gott) selben sehe . unde mih sin nieton muozze ... darumbe langet mih tara (nach dem Himmelreich) ut contempler delectationem domini (Npw ut videam voluntatem domini) NpNpw 26,4. so du Petrvm unde Pavlvm nesehest . so neahto dih uuesen intsazta [vgl. non ergo te putes desertam, quia non vides Petrum, quia non vides Paulum, Aug., En.] 44,17. uuelichiu sint diu (die Güter des himmlischen Jerusalem)? daz ist daz du got sehen muost alla taga dinis libis Npw 127,5 (Np inspectio). die engili sehent in (Gott), den engilen uuerdent die gilih die in sehen sculin 146,2 (Np beide gisehan); — erw. mit Präp. verb./Adv.: kangames sinda sine, daz kearneem inan ... in rihhe sinemv sehan pergamus itinera eius, ut mereamur eum ... in regnum suum videre S 194,3/4. hiar stantent sume untar iu ... thie tothes ni koront êr ... êr sie sehent scono then gotes sun frono ... in sinemo riche [vgl. sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant filium hominis venientem in regno suo, Matth. 16,28] O 3,13,41. thu (Jesus) ni bist giwaro noh alter finfzug jaro hiar untar woroltmanne; war sahi thu inan (Abraham) thanne? [vgl. quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? Joh. 8,57] 18,56. diu specula ist in himile . dar uuir got sehen [vgl. aspicitur enim illic ipse dominus, Cass.] NpNpw 127,5 (Npw diu uuarta ist in himila, da uuirt got gisehen; zur Abweichung in Npw vgl. Ausg. Scherer S. XXIX). der nieht gesehen ne uuirdet in demo saligen uaterlante, der ist florn uone dero lebenten erda [vgl. disperit autem de terra viventium, qui in beata patria non videtur, Cass.] Npw 108,15; O 5,22,13 s. 5. 5) einer Sache (irgendwo) ansichtig u. teilhaftig werden, etw. erfahren, erlangen, mit abstr. Akk. (u. Adv. zur Angabe des Ortes): hvuer ist man der ... keroot sehan taga cuate? quis est homo qui ... cupit videre dies bonos? S 193,15. daz ni kasuarztem muatum tak kalide uueralti uzzan dineru pidahte ensti sehem leoht (‘das göttliche Licht’, d. h. Himmelreich) pruchaz ut non fuscatis mentibus dies abscedat saeculi, sed tua tecti gratia cernamus lucem prosperam H 14,4,4. wir sahun sinaz richi joh sina guallichi [vgl. vidimus gloriam eius, Marg. nach Joh. 1,14] O 2,2,33, ähnl. 5,20,82. (Terpsicore zu Philologia:) ten himel sihest tu . der din lon ist astra conspicis Nc 797,12 [115,13] (‘den Himmel sehen’ meint hier, den Status einer Gottheit erlangen). daz uuir ... iro mendi sament in (den Erwählten) sehen NpNpw 105,5. daz uuir dero saldon gedingen . dia uuir noh nesehen 122,4 (= Npw 3). die in hellegruoba farent . die nebitent ze sehenne die uuarheit dines iudicii . nube dina genada [qui enim in inferno est, non expectat iudicii veritatem, sed misericordiam, Sg 27] Cant. Ez. 18. pin uuir ouh fro uuordene ... umbe diu iar . an dien uuir leidiu ding sahen laetati sumus pro ... annis quibus vidimus mala Np 89,15 (‘... Jahre, in denen wir schlimme Dinge erfuhren’). daz sie chunt tuoen menniscon chinden ... die guollichi des magenuuerches dines riches . daz uuir noh nesehen [vgl. sed magnitudinis decoris regni tui, aliquid commendat quod nondum videmus, Aug., En.] 144,12 (Npw gisehen); — erw. mit Adv.: ni mahtu irzellen thaz in war, wio filu thu liebes sihist thar (im Himmelreich), unsan druhtin thanne joh sine liebon O 5,22,13 (zu filu mit partitivem Gen. s. Ahd. Wb. 3,831 u. Erdm., Syntax 2 § 191; zum zweiten Teil des Konjunkts s. 4). sehen (PV, -ent F) ouh thar (im Paradies) then drost, thero engilo thionost 23,293. 6) jmdm./einer Sache Beachtung schenken, auf jmdn./etw. achtgeben (häufig im Imp. oder Adh.; vgl. II 2): a) Konkretes (Lebewesen), mit (auch pronom.) Akk. d. Pers., spez. von Gott in bezug auf die Menschen: (der Gläubige soll) in eocovvelihheru steti cotan sih sehan âno zuuifal vvizzan in omni loco deum se respicere pro certo scire S 205,13 (Refl.-Pron. in wörtl. Wiedergabe von lat. se). vvanne sih man (‘es wähne sich der Mensch’) ... fona cote simblum sehan eocohuelihhera citi .. tati sino in eocovveliheru steti fona kisihti cotchundii sehan aestimet se homo ... a deo semper respicere (in respici korr.) omni hora et facta sua in omni loco ab aspectu divinitatis videri 211,13. 15/16. du dera calauba helfant pist inti deodrafte du sihis tu fidei auditor es et humiles tu respicis H 6,6,2. [(Gott) sae alle kind monna vidit omnes filios hominum Pk 32,13,] z. gl. St. NpNpw 32,13. fone angelis . unde apostolis . unde predicatoribus sah er (Gott) sie (die Menschen) . unde uuisota iro [vgl. vidit nos de apostolis, vidit nos de praedicatoribus veritatis, vidit nos de angelis, Aug., En.] NpNpw 32,14; ferner: S 176,1. NpNpw 32,13; b) Abstraktes (Sachverhalte, Zustände, Vorgänge), mit abstr. (auch pronom.) Akk., spez. von Gott: uuaz charont tragoedię . âne Fortunam ... daz si neheines mer nesihet tanne anderes? Nb 62,3 [52,1] (zu mêr indecl. n. mit partitivem Gen. s. Ahd. Wb. 6,457). du (Gott) ouh sihest laborem et dolorem . diu er barg under sinero zungun quoniam tu laborem et dolorem consideras NpNpw 9,Diaps. 14 (= Npw 9,38). sih mina arbeit . diu mir analiget vide ... laborem meum 24,18. sih mina diemuoti unde lose mih vide humilitatem meam et eripe me 118 U,153. 154. vuanda du (Gott) ... mit kenadigen ougon sie (meine Wege, d. h. meine Lebensweise) siehest . dannan behabo ih mina rihti an in 118 V,168. (Gott) stant uf . ingagene mir ... vnde sih dia grihti mines louftes exsurge in occursum mihi et vide Np 58,6. got rechare sih iz . gentes sint chomen in din erbe 78,1. sih daz . quomodo me ipsum diiudicaui 118 U,154 (Npw sih uuio ..., vgl. 8b). er (Gott) sihet danne daz reht, der nu ana scouet daz unreht aequitatem vidit vultus eius Npw 10,9 (Np 10,8 dar er ęquitatem uueiz dara siehet ir, s. II 2bα); ferner: NpNpw 9,Diaps. 14 (= Npw 9,38; vgl. K.-T. 8,33); — Glossen, bildl.: sih [(du, Sonne, d. h. Gott) intende nostris sensibus: vitamque totam] dispice (Hs. de-; Glossen: diligenter aspice, deorsum aspice, diligenter inspice, vgl. PL 59) [Prud., H. matut. (II) 58] Gl 2,552,1. sihis meae voluntatis est ut pro salutate hominum moriar. tu autem tuam considerans voluntatem (vgl. Beda in Marc.) [Randgl. zu: (Jesus zu Petrus:) scandalum es mihi: quia non sapis ea, quae dei sunt, sed] ea quae hominum [Matth. 16,23] 4,290,1 = Wa 50,31; c) mit erspartem Obj.: scirmanto unser sih lagonte kadhui defensor noster, aspice, insidiantes reprime H 16,5,1. 7) sich um etw. bemühen (meist im Imp.; mit negiertem Nebensatz auch: sich vor etw. vorsehen; zusehen, daß nicht): a) mit Nebensatz:
mit thaz: nu gank thu frammort inti sih, thaz thu bigoumes iamer thir, thaz thu ni suntos furdir [vgl. vade et iam amplius noli peccare, Joh. 8,11] O 3,17,57. sih nu . daz uuir dero liuto uuanes folgendo . ze ungloublih ting nefestenoen vide igitur ne opinionem populi sequentes . quiddam valde inopinabile confecerimus Nb 295,26 [226,14]. sih . daz mih angor temptationis et persecutionis neiruelle Np 60,3;
mit min: sehat, min sin kasuuarit herzun iuueriu ubarazzalii videte ne graventur corda vestra crapula S 245,18. (die Aufseher) sehen, min odouuila si fundan .. slaffer videant, ne forte inveniatur frater acediosus 255,30;
mit [h]uuio: sih uuio gotedehtigo ... du daz ahtoest . taz ih ten tuomgot . tes tuomlichosten guotes chad fol uuesen vide quam id sancte probes ... quod diximus summum deum plenissimum esse summi boni Nb 185,15 [156,3]. taranah sih uuio lanc nete diezeugmenon si Nm 852,4 [333,30] (nete diezeugmenon bezeichnet eine Saite des Psalteriums). sih ze erist uuio uuit si (die erste Pfeife) si [vgl. imprimis videto quanta latitudine prima pateat fistula, Prima] 857,22 [341,11]. sih uuio du mir geskirmest NpNpw 21,20; b) hierher auch (?), Glosse, mit refl. Akk. (u. Nebensatz im Lat.), oder Vok.-Übers.: seheth uch videte vos [-metipsos, ne perdatis quae operati estis, 2. Joh. 8] Gl 1,795,11 (clm 22201; zur abweichenden Wortwahl vgl. Matzel S. 22; 5 Hss. sih bigoumen, 2 sih bihuoten). 8) etw. geistig wahrnehmen, zur Kenntnis nehmen, erfassen, auch erkennen (s. noch V 2), mit Akk./Nebensatz (auch mit refl. Dat.): a) mit abstr. Akk. (pronom.) Akk./korrelat. Pron. im Akk. u. Nebensatz: sie (die Menschenmenge) namun thia meina thes lichamen gouma, sahun sinaz (Jesu) altar O 3,18,54 (altar st. n. ‘Zahl der Jahre, die jmd. gelebt hat’). thaz er (Jesus) in naturu was selbo ther zi waru, thera ererun wesini, so iz êr sah sin githigini 5,12,50. (Boethius:) mir dunchet ih iz (die Gründe dafür, warum das Glück trügt) sehe ... samo durh eina enga nuot videor mihi intueri quidem veluti tenui rimula Nb 169,2 [142,18] (‘etw. durch einen Spalt sehen’ meint bildl. ‘etw. nur eingeschränkt, nicht vollständig verstehen’). ioh ter blindo mag sia (die wahre Glückseligkeit) sehen haec inquam vel caeco perspicua est 174,24 [147,8]. daz er sculdige nemachot ze unsculdigen . noh unsculdige ze schuldigen . so die mennischen tuont . die diu herzen (‘das Innere eines Menschen’) nesehent [vgl. homines, qui corda non vident, Aug., En.] NpNpw 9,9. uuanda sie (die Missetaten) den menniscen . so erblendent . daz er ander nesihet . noh sie (die Missetaten) nesihet [quia si tibi tegatur et carnis oculus, nec aliud vides, nec hoc unde tegitur vides, Aug., En.] 18,13; ferner: Nb 81,13 [70,13] (videre); Glosse: sehe [contemplativa vita ... in qua creatorem suum creatura intellectualis ... visura est, Halitg., De vitiis 2,2 p. 671 B] Mayer, Griffelgl. S. 54,188 (‘ein dem Geistigen gewidmetes Leben, in dem das mit Verstand begabte Lebewesen seinen Schöpfer erkennen kann’); — spez. in der Erkenntnislehre des Boethius, auch bei abstr. (personifiziertem) Subj.: uuanda uberstepfendo den biuang tero samenthafti ... sihet si (die Vernunft) mit heiteremo ougen daz einualta gotes pilde supergressa (intelligentia) namque ambitum universitatis ... contuetur ipsam illam simplicem formam . pura acie mentis Nb 334,30 [253,15] (zu bilidi ‘Gestalt, äußere Erscheinung’, aber auch ‘Bild, Vorstellung von etw.’ innerhalb der Notkerschen Erkenntnislehre vgl. Ahd. Wb. 1,1042 f. s. v. bilidi). si (die reine Vernunft) sihet ze dero selbun uuis tiu nideren (sc. die tiefer stehenden Erkenntnisarten) . ze dero uuis si dia formam sihet . tia nehein dero nideron nesihet diiudicat etiam cuncta quae subsunt. Sed eo modo . quo comprehendit ipsam formam . quae nulli alii poterat nota esse [vgl. cuncta diiudicat . sicut homo desuper per fenestram multum conspicit . nec ab illis videtur, X] 337,24. 25. 26 [255,12. 13 (2)]. sament pefahende die unentlichen uuitina preteriti unde futuri . sihet si (die göttliche Allwissenheit) alliu ding in iro einualtun bechennedo . diu hinasint . ioh noh fore sint complectens infinita spatia praeteriti . ac futuri . considerat omnia in sua simplici cognitione 353,2 [265,15]; ferner: 338,8 [255,23] (respicere); b) mit Nebensatz (u. pronom. Akk. als Korr.):
mit thaz: sih . daz sie (meine Feinde) mih pe unrehto hazzeton NpNpw 24,19. sih daz aber ih minnota diniu gebot vide quoniam mandata tua dilexi 118 U,159. aber sih du got daz in frido min bitteri diu meista uuas ecce in pace amaritudo mea amarissima Cant. Ez. 17; ferner: NpNpw 34,23; — erw. mit refl. Dat.: sich etw. vor Augen führen, bewußt machen: choront . unde sehent iu daz unser truhten suoze ist gustate et videte quoniam suavis est dominus NpNpw 33,9 (‘kostet u. nehmt selbst wahr, daß unser Herr süß ist’);
mit ther: sieho ih diu (Gebote, die) ih neuuereta . diu tuont mir scanda [vgl. si voluerit mandata inspicere, quae non facit, Aug., En.] NpNpw 118 A,6;
mit [h]uuâr: sino . daz chit . nu sih . uuar sie sundige sint ecce ipsi peccatores Np 72,12. adhvc te loqvente dicam . ecce adsvm (êr du folsprechest so chido ih sih no uuar ih pin) Npgl 101,3;
mit [h]uuelîh: nesihest tu (Boethius) nu na . in uuelemo horouue die ubelen steccheen videsne igitur . in quanto caeno probra volvantur Nb 245,28 [195,16]. sih uuelehe gnada ih dir skeinon W 62,11 [123,2];
mit [h]uuer: tu got sihest uues er dahta . uuanda du ouh sihest laborem et dolorem vides quoniam tu laborem et dolorem consideras NpNpw 9,Diaps. 14 (= Npw 9,38; zur 1. Stelle s. 6c). sih, uuaz sie mir habent funden 34,23. sehen ouh uuer ueterem hominem bildoe . uuer nouum 118 B,9. hore tohter unde sih . chit der propheta ... uuaz dir Christi euuangelium gebiete audi filia et vide Np 44,11 (Npw nur sih, s. d); — erw. mit refl. Dat.: sich etw. vor Augen führen, bewußt machen: sih tir . uuaz synagoga Iudeorum teta ecce parturivit iniustitiam NpNpw 7,15;
mit [h]uuio: nu sihest tu (Philosophia) uuola . uuio mir engangen ist . min unskadeli sed vides . quis eventus exceperit nostram innocentiam Nb 33,24 [27,14]. nesihest tu (Boethius) nu na . uuio enge ... diu guollichi si videsne igitur quam sit angusta ... gloria 113,31 [98,25]. uuanda nesihest tu (Boethius) . uuio geuuar ouh tes tiu natura ist . taz alliu uuahsentiu . mit tes samen manegfalti uuito geflanzot uuerden 202,25 [167,17]. nesihest tu nu na . uuio alle sinna mer bechennen fone iro selbero mahte . danne fone dero mahte dero bechennenton? videsne igitur ... uti utantur cuncta in cognoscendo . sua potius facultate . quam eorum quae cognoscuntur? 338,28/29 [256,6]. (Herr) sih uuieo ungelih iz (das Urteil) ist . anderro iudiciis . die iz pe sculden lident NpNpw 34,23. sih uuieo ih iz meine . uuarumbe ih ez lide ebda. nu sehen ouh uuieo iz Christo gefalle 101,8. sih uuio ih mih selben irteila Npw 118 U,154 (Np sih daz . quomodo me ipsum diiudicaui, s. 6b); ferner: Nb 262,18 [205,18] (videre). Np 118 C,20 (Npw gesehe); — erw. mit refl. Dat.: sich etw. vor Augen führen, bewußt machen (vgl. Götz, Wb. S. 138): sih dir uuieo guot unde uuieo uuunnesam ist . sament puen die bruodera ecce quam bonum et quam iocundum habitare fratres in unum NpNpw 132,1. sih dir selbo lector uuieo Augustinus chede Np 93,20;
Glossen: sach (eine starke Frau) vidit [quia bona est negotiatio eius, Prov. 31,18] Gl 1,539,55 (1 Hs. gisehan). sie nu zagendod der gudida tefetit xxfcflkn (nach Steinm. z. St. uuecelin wohl für hd. uueichilin, aber zagendod bis tefetit bleiben unverständlich) ecce [quam clementer suae imbecillitatis reminiscitur, Greg., Mor. in Job 27,24 p. 873] 2,319,55. sihist videris [, quo iudicio domini diabolo data fuerit haec potestas, Sulp. Sev., Mart. 21 p. 131,2] Mayer, Glossen S. 133,24; c) mit relativem Adv. also/sô: giwihtan in ewon, ginadot er (Christus) uns then selon joh allero worolti; so nu mannilih ist sehenti O 1,3,40. tie (die dem Himmel ferneren Engel) sint alle hinderun unde unluterorun naturę . danne die nahor demo himele sint . also du selba sihest qui omnes approbantur esse minus lucide splendentisque naturae . quam illi caelestes . sicut conspicis Nc 819,1 [137,22] (‘wie du (es) selbst weißt’); d) mit erspartem Obj.: hore, tohter, unde sih chuit der propheta: muoter manigero chindo ... hore uuaz dir daz euangelium gibiete audi filia et vide Npw 44,11 (Np sih ... uuaz, s. b); e) Nachbildung der lat. Konstr. von videri mit Dat. d. Pers.: Zustandspassiv gisehan sîn (nur in T; vgl. noch T 191,2 s. v. thunken II 4, Ahd. Wb. 2,734): jmdm. dünken, der Meinung in bezug auf etw. sein, mit Dat. d. Pers. u. Nebensatz: (Jesus:) uuaz ist dir gisehan, Simon? Erdcuniga fon uuen intfahent thribuz odo zins, fon iro sunin odo fon fremiden? quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum, a filiis suis an ab alienis? T 93,2. uuelih thero thriio ist thir gisehan nahisto uuesan themo thie thar gifiel in thie thioba? quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones? 128,10 (‘welcher der drei scheint dir dem am nächsten zu sein, der unter die Diebe geriet?’); erw. mit fon(a) + Dat. d. Pers.: (Jesus zu den Pharisäern:) uuaz ist iu gisehan fon Christe? quid vobis videtur de Christo? 130,1; ferner: 96,2. 123,4. 126,1 (alle videri); — jmdm. richtig scheinen, mit Dat. d. Pers. u. Inf.-Konstr.: uuas mir gisehan ... thir scriben, thu bezzisto Theophile visum est et mihi ... tibi scribere, optime Theophile T Prol. 3 (‘ich war der Meinung, ...’). 9) etw. in prüfender Absicht genauer anschauen, die Gedanken auf etw. richten, etw. einer geistigen Betrachtung unterziehen, erforschen (vgl. II 3): a) mit Nebensatz:
mit ther: nu sih taz taragagene dero uuideruuartig si deflecte nunc in adversum mentis intuitum Nb 174,20 [147,4]. nu sehen des uuir bedigen sed quae proposuimus intueamur 212,19 [173,20];
mit ibu: (Gott) fona himile simblum sihit ubar parn manno, daz sehe, ibu ist farstantanti dominus de caelo semper respicit super filios hominum, ut videat, si est intellegens S 212,30 (zur 1. Stelle s. II 1k). taranah ... sehen ube diu (die Aussagen) tuen quartam contradic- tionem Ni 568,8 [83,22]. sih ube in mir unreht fad si vide si via iniquitatis in me est NpNpw 138,24;
mit [h]uuedar: fone diu ist ze sehenne . uuedermo lukkemo uuane . uuarer uuan uuideruuartig si quare considerandum est . cui falsae opinioni . vera opinatio contraria est Ni 580,7 [97,24];
mit [h]uuelîh: nu sehen, mit uuelichemo flizza uuir den gotis uuinkarten uoben [vgl. attendamus ergo, quali studio coelestem vineam colamus, Hellgardt, Pred. S. 87] S 169,15. so sehen nu ... uuelea stata gotes substantia habe intueamur nunc ... quis sit status divinae substantiae Nb 348,5 [262,8];
mit [h]uuer: nu sehen uuaz ęternitas si consideremus igitur . quid sit aeternitas Nb 348,12 [262,12]; b) Glosse, Vok.-Übers.: kesehenero [heu male] lustratae (Glosse: purgatae, vgl. PL 60) [Phlegethontia victima Romae, Prud., Symm. I,381] Gl 2,412,45 (die Kontextbed. von lustrare wäre ‘reinigen, sühnen’). 10) etw. Künftiges vorhersehen, vorherwissen: a) mit abstr. Akk.: uuanda nieht nemag keskehen ... gotes ouga nesehe iz neque enim poterit ... nisi quam praesenserit divina providentia Nb 315,8 [240,3]. got nesihet tiu futura nieht after iro chrefte . nube after sinero magenchrefte 333,10 [252,13]. in einero anauuarto sines muotes . sihet er (Gott) . diu be note chumftigen (Dinge) . unde âne not dinoscit ... uno intuitu suae mentis . tam necessarie ventura . quam non necessarie 354,27 [266,19]; b) mit erspartem Obj.: (Jesus zu den Juden:) Abraham iuuar fater gifah thaz her gisah minan tag (d. h. Menschwerdung), inti her sah inti gifah Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum, et vidit et gavisus est T 131,24; c) Glosse: eror sah er [tu, qui cuncta ... animata ... facis, quique edita cernens] ante vides (Hs. videns) [, rerumque creas per nomina formas, Ar. I,340] Gl 2,38,47. 11) etw. in einer Offenbarung sehen, mit abstr. Akk.: nube eines plicches . uueiz si (die reine Vernunft) siu alliu ... also Benedictus tisa uuerlt alla sament sah . mit kotelichemo ougen [vgl. Benedictus ... quando simul totum mundum conspexit divino spiritu, Rem.] Nb 338,3 [255,20]. IV. sehan mit Gen.-Obj.: 1) etw. (einen Sachverhalt) mit den Augen erfassen, mit pronom. (partitivem) Gen.: quia credo quod non uideo (daz ih daz keloubo des ih nieht nesieo) Npgl 70,7 (vgl. III 2). 2) jmdm./einer Sache Beachtung schenken, auf etw. Wert legen, auf etw. Rücksicht nehmen, mit abstr. Gen. (vgl. III 6): es (seinen Sohn Isaak zu opfern) ilti (Abraham) sar in gahi, thera liubi ni sahi O 2,9,36. ter nesihet nieht sinero geuuizedo . der sih anazocchot fone imo selbemo . daz funden haben . daz anderer fant . unde sih tuomet mit tiu Nb 116,8 [100,18] (nieht als Negationspartikel u. nicht als pronom. Akk. aufgefaßt). tero (der in der Schlacht gewonnenen Fahnen) guollichi allero nesihet io der tod nieht mors spernit altam gloriam 118,22 [102,18]. also man dar in iuditiali (genere causae, sc. in der “defensio”) sehen solta . ęquitatis unde iniquitatis . so sol man aber nu hier in demonstratiuo sehen . laudis unde uituperationis 120,13. 15 [103,30. 104,1/2]. so sie (die Bösen) des iro uuillen sehent . nals tero ordeno ... so uuanent sie dero sundon muoza ... salig sin dum enim non intuentur rerum ordinem . sed suos affectus . vel licentiam . vel inpunitatem scelerum . putant esse felicem 262,15 [205,16] (‘wenn sie (die Bösen) ihre Aufmerksamkeit auf ihr eigenes Wollen richten u. nicht auf die festgelegte Ordnung, die die Vernunft den Dingen gibt, halten sie entweder die Willkür oder die Straflosigkeit von Freveltaten für glückselig machend’); hierher wohl auch, erw. mit thâr an(a): nesihist dar ana herduomes ob nullius potestatis timorem iustum dicere formidas [Randgl. zu: non est tibi (Jesus) cura de aliquo:] non enim respicis [personam hominum, Matth. 22,16] Gl 1,716,33 (‘du achtest diesbezüglich nicht auf das Ansehen (einer Person)’). 5,15,72 (Randgl. mit Verweiszeichen auf non, vgl. Frank, Hss. S. 41; zu herduomes vgl. Ahd. Wb. 4,1023 s. v. hêrtuom). nesihist der ana gnozscepfte ob nullius (...?) curam vel amorem quod rectum est . iudicare praetermittis [Randgl. zu:] non est tibi (Jesus) cura de aliquo [ebda.] 68 (Randgl. mit Verweiszeichen auf cura, vgl. Frank, Hss. S. 41; ‘du achtest diesbezüglich nicht auf Gemeinschaft’; zu der ana vgl. thâr ana 2. Teil III A 2cε, Ahd. Wb. 2,215; zu gnozscepfte vgl. Ahd. Wb. 6,1397 s. v. ginôzscaft). 3) sich um etw. kümmern, für etw. Sorge tragen, mit Gen. d. Sache/abstr. (pronom.) Gen.: des sih du [(die Hohepriester zu Judas:) quid ad nos?] tu videris [Matth. 27,4] Gl 1,718,45 (‘darum kümmere dich selbst!’; 1 Hs. am Rande noch lat. videto). des sih du id est tu quid inde facere volueris videto [Randgl. zu ebda.] 5,17,4 (Randgl. mit Verweiszeichen auf videris, vgl. Frank, Hss. S. 46). uuaz unsiz des sichi .. quid ad nos tu videris [ebda.] Mayer, Glossen S. 149,20 (vgl. Nievergelt, briefl.; uuez unsih des sih.., Mayer a. a. O.). gibot si (Maria) then sar gahun, then thes lides sahun, so was so er (Jesus) in giquati, iz iagiliher dati O 2,8,25 (‘denjenigen, die sich um die Getränke kümmerten’; zum Gen. vgl. Erdm., Syntax 2 § 203). zi imo (Petrus) harto thar tho sprah thaz wib, thaz thero duro sah [vgl. dicit ergo Petro ancilla ostiaria, Joh. 18,17] 4,18,6. tho hintarquamum ... thie thes grabes sahun [vgl. prae timore eius exterriti sunt custodes, Marg.] 5,4,34. 4) sich um etw. bemühen, mit pronom. Gen. als Korrelat u. Nebensatz (vgl. III 7): thes sih, thaz thu es (einer rechten Gesinnung u. eines starken Glaubens) waltes, joh wola nan (Jesus) gihaltes O 4,37,13 (zu sehan mit Pron. thes im Gen. vgl. Erdm., Syntax 1 § 289. 2 § 203). aber daragagene bedurfen die luzzel . tie des sehent . taz sie iro geziug kescaffoen after naturlichero note contraque minimum . qui metiantur abundantiam suam necessitate naturae Nb 93,26 [81,6]. 5) etw. (nicht oder nicht nur mit den Augen) wahrnehmen, zur Kenntnis nehmen, geistig erfassen, mit pronom. (partitivem) Gen. (vgl. III 8): noh tes einen nesol nioman sehen . daz fore ougon ist neque enim suffecerit intueri quaelibet (fehlt K.-T.) . quod situm est ante oculos Nb 55,22 [46,2] (‘nicht das allein soll man berücksichtigen, was vor Augen ist’). 6) etw. in prüfender Absicht genauer anschauen, die Gedanken auf etw. richten, etw. einer genaueren geistigen Betrachtung unterziehen (vgl. III 9): sihet er (der Prüfende) des (ob ein Sachverhalt sein kann oder wahrscheinlich ist) cnoto (‘genau’) . daz heizet chiesen Ns 620,16 [306,10]. V. sehan mit Akk.-Obj./Objektsatz u. einer weiteren Ergänzungsbestimmung: 1) jmdn./etw. in einem Zustand/bei einem Tun sehen, mit den Augen erfassen, als jmdn./etw. erleben (vgl. auch III 2): a) mit Akk. u. (Part.-)Adj. als prädik. Best.: α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers./Nebensatz:
flektiert: nu wir sie (die Märtyrer) hiar ... so sehen gierete (‘hervorgehoben, ausgezeichnet’) O 4,5,52. sol ih taz fure unreht haben . taz ih (Boethius) kerno siho gehaltene . die dero ordinis sint? an optasse salutem illius ordinis . i. senatorii . nefas vocabo? Nb 30,6 [24,22] (mit satzförmigem Obj.). so ih (Philosophia) tih (Boethius) erest sah truregen ... so uuissa ih tih sar ... elelenden cum vidissem te maestum ... ilico cognovi ... exulem 40,29 [33,7]. dar sahen sie (Merkur u. Virtus) Latonę filium purlicho in hohemo chuningstuole sizzenten . unde fore imo bedahtiu fier eimberiu . unde diu herton induon ac tunc Latoium conspicati edito considentem arduoque suggestu . atque in conspectu quatuor urnulas adopertas . vicissim ... enudare Nc 711,4 [27,14] (zum zweiten Teil des Konjunkts s. eα). tia (Venus) mahtist tu gerno sehen glizenta quam et conspicere nitentem 760,3 [75,22]. tie uuir fivrine sehen . unde uuallonde fone demo himele . unz ze dero sunnun ringe . die heizent cota illi ... quos ignitae substantiae . flammantisque suspicimus ... dicuntur dii 816,30 [135,20]. noh nesah ih (Ecclesia) rehten man ferlazzenen . noh helfelosen non vidi iustum derelictum NpNpw 36,25. so sie (die gläubigen Seelen) hohost kefliegent dinen amorem zegechiesenne . so sehent sie in (Gott) ieo oberoren 103,3. pendentem (hangenten) sahen sie mih . non resurgentem (nals irstantin) [vgl. quia viderunt pependisse, non viderunt resurrexisse, Aug., En.] NpglNpw 108,25 (Npw si sahen mih hangeten). amodo videbitis filivm hominis venientem in nvbibvs (hinnan be dis sehend ir mannis sun chominten in uuolchenen) Npgl 67,25, ähnl. 88,8 (videre); ferner: Nb 30,12 [24,26]. Nc 843,14 [166,4/5]. NpNpw 36,35. Npw 118 U,158 (videre; Np gisehan);
unflektiert: zi thiu thaz thu mannun ni sis gisehan fastenti, uzouh thinemo fater ne videaris hominibus ieiunans, sed patri tuo T 35,2 (‘damit du den Menschen nicht als Fastender erscheinst’; Nachbildg. der lat. Konstr. von videri ‘scheinen’). wanta (die Sonne) sah gifangan joh druhtin ira irhangan O 4,33,13 (der Akk. druhtin steht erst nach joh; zur Konstr. vgl. Erdm., Syntax 1 § 382); β) mit Akk. d. Sache:
flektiert: uuanda einiu (der eine Fluß) gahota uuilon . uuilon gestulta si . uuilon eruuant si . also uuir sehen in cælo die planetas inęquales . stationarias . retrogradas [vgl. radiis enim solis confixus stare videtur immobilis et tunc stationarius dicitur, Rem.] Nc 708,27 [24,22]. so sihet man in (Bootes) . samoso uf in Uirgine standen 769,22 [86,4]. aber Canem ... sihest tu sundert ferstrahten . unde allen ... gemaleten mit sternon 770,23 [87,3]. ih sah Ierusalem gezierte alse eine brvt gein ir man vidi Ierusalem ornatam tamquam sponsam viro suo NpX 118 Cant. grad. (X = S. XI,13);
unflektiert: thaz wir nu sehen offan, thaz was thanne ungiscafan O 2,1,6. ir sehet mera wuntar: himil sehet ir indan, thie engila ouh hera nidargan [vgl. videbitis coelum apertum, Marg. nach Joh. 1,51] 7,72 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. eα). sie sprachen uone imo, do si obe imo gescriban sahen ‘rex Iudeorum’ Npw 11,5; γ) mit abstr. Akk.:
flektiert: sihet er (Gott) siu (die künftig geschehenden Dinge) nu so gagenuuertiu imo . so siu noh uuanne in zite chumftig sint talia ... spectat apud se praesentia . qualia provenient olim . in tempore futura Nb 354,15 [266,11], ähnl. 357,20 [268,12];
unflektiert: also uuir iz kehorton geuuizegot fone prophetis . so haben uuir iz keseuuen fone apostolis irfollot sicut audivimus ita et vidimus NpNpw 47,9. uuanda er (Asaph) al nu siehet irfollot . daz êr uuard keuuizzegot Np 73,18; b) mit pronom. Akk. d. Pers. u. Subst. als prädik. Best.: so hilfet in daz ... er (der Gläubige) in (Christus) inuuert uuissa got . doh er in uzuuert sahe menniscen NpNpw 40,2. du (Christenheit) in (Gott) gesehen hast mennisgen untir anderen mennisgen Npw Cant. Es. 6 (Np gesiehest); c) mit pronom. Akk. d. Pers. u. Präp.verb. (in + abstr. Dat.) als prädik. Best.: so ouh des zit uuirt . so uuirdet der gesehen in gloria . der êr uuard kesehen in infirmitate videbitur in gloria sua [vgl. videbitur in gloria sua, qui in illa primo visus est in infirmitate sua, Aug., En.] NpNpw 101,17. doh sah er (Gott) sie (die Menschen) in arbeiten . unde gehorta iro gebet . umbe iro note vidit cum tribularentur . et audivit orationem eorum 105,44. dien begonda tagen . die ... dih pegondon sehen in carne (‘in Fleisch u. Blut, in Menschengestalt’) 118 T,148; d) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers. u. einem mit also/lat. sicuti eingeleiteten Modalsatz als prädik. Best.: uuanda in enero uuerlte dar man got siehet sicuti est . dar nechundet nieman got andermo [vgl. nam in futuro saeculo cum videbimus eum sicuti est, cui deinceps annuntietur, non erit, Aug., En.] Np 78,13. uuande si (die Heiligen) dir danne gelih sint getan unde sehent dih also du bist [vgl. quoniam videbunt te sicuti es, Aug., En.] Npw 109,3 (Np videbunt); ferner: 139,14 (Np videre); e) mit Akk. u. Inf.-Konstr.: α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers. (auch Tiere): do ana demo abande do sah der husherro dei liuti da muozic sten [vgl. vidit alios stantes in foro otiosos, Hellgardt, Pred. S. 90] S 170,56. (Simeon zu Maria:) thu sihis sun liaban zi martolonne ziahan [vgl. ut sua carne procreatum non sine doloris affectu potuit videre crucifigi, Beda zu Luc. 2,35] O 1,15,47. sehet ir (die Jünger) se (die Engel) stigan herot inti tharasun ubar then mennisgen sun [vgl. videbitis ... angelos dei ascendentes et descendentes supra filium hominis, Joh. 1,51] 2,7,73. er (Abraham) sah iz (das Schaf) thar wernon in bramon mit then hornon [vgl. vidit ... arietem inter vepres haerentem cornibus, Gen. 22,13] 9,60. after thisu sehet ir ... mih (Jesus) queman filu hoho in wolkonon scono [vgl. amodo videbitis filium hominis sedentem, Marg. nach Matth. 26,64] 4,19,53. tho sah si sizzan scone thar engila zuene [vgl. vidit duos angelos ... (sedentes), Marg. nach Joh. 20,12] 5,7,13. thar sah si (Maria) druhtin stantan [vgl. haec cum dixisset, conversa est retrorsum et vidit Iesum (stantem), Marg. nach Joh. 20,14] 44. unz ih ... sus amerlicha chlaga screib ... uuar (‘wahrhaftig, sieh da!’) sah ih (Boethius) . ein vuib stan obe mir visa est mulier astitisse mihi supra verticem Nb 9,3 [7,23]. imo troumda . taz er (Croesus) sahe Iouem sih uuazer anagiezen [vgl. eadem nocte vidit in somniis quod eum Iuppiter aqua perfunderet, Rem.] 61,16 [51,13]. ih (Philosophia) meino . daz tu (Boethius) sahe zuene dine sune . sament fone dinemo hus kefuoret uuerden cum vidisti duos liberos tuos . pariter domo provehi 74,19 [63,28]. (die hochfahrenden Könige) die du (Boethius) nu sihest sizzen an hohemo stuole reges quos vides sedere celso culmine solii 245,8 [195,2]. fone diu anterot ter affo . daz er die mennisken sihet tuon 343,23 [259,11]. (so, wie Gott die notwendigerweise u. nichtnotwendigerweise künftigen Dinge sieht) so ir sament sehent . ten mennisken in erdo gan . unde dia sunnun in himele ufkan sicuti vos . cum pariter videtis hominem ambulare in terra . solem oriri in caelo 354,30 [266,21]. dannan meist kemanetiu daz si (die Virtus) in (Apollo) sah miskelon heilesama luft . sprah Uirtus tisen chriechisken uers Virtus ammonita . magisque cum eum salutaris auras miscere conspiceret . caeci poetae Graium versum Nc 713,7 [30,2]. ze erist ergleiz tiu erda ... uuanda si Mercurium sah ze himele faren nam et tellus ... luminabat ... quippe veris deum conspexerat subvolare 721,9 [38,3]. so sie mih (Jesus) sahen hangen in cruce . so unuuirthon sie mih alle omnes qui videbant me aspernabantur me NpNpw 21,8. die er sah ubelo tuon . die rafsta er baldo Np 93,1. uuer uueret mih des, daz ih dih, bruoder min, sehe sugan die spunne miner muoter W 130,2 [231,15]; — Glosse: sehent [ne nocturna quidem carpentes pensa puellae nescivere hiemem, testa cum ardente] viderent [scintillare oleum, Verg., G. I,391] Gl 2,630,2; — ferner: O 2,5,9. 3,16,9. 4,7,39. 5,6,28. Nb 104,4 (videre). 328,17. 331,11 (spectare) [90,12. 249,8. 251,2]. Nc 840,2 (cognoscere). 843,19 [161,21. 166,9]; O 2,7,72 s. aβ (videre), Nc 711,4 [27,14] s. α (conspicari); β) mit Akk. d. Sache/Nebensatz: sid tu (Boethius) sihest chriutelih . unde boumolih an dero stete uuahsen . diu imo limfet cum intuearis primum herbas atque arbores nasci in locis sibi convenientibus Nb 201,22 [166,25]. Elyx ... alliu zeichen sehende in sedel gan Ursa ... cernens cetera sidera mergi occiduo oceano 291,12 [223,21]. aber Astrites ist ein uuiz stein . genamoter ab astro . daz chit a stella . uuanda man darinne sihet samoso einen sternen uuarbelon Nc 749,20 [64,22]. uuir sehen ofto aba obenahtigemo berge nidergan straza Nk 403,14 [45,7]. umbe unreht sah ih uuerden (uuesen Npw) tentoria demonum (heriberga dera tiufile Npw) . die templa dei uuesen solton (die gotis sal uuesen scoltan Npw) pro iniquitate vidi tentoria Aethyopiae . turbabuntur pelles . i . tabernacula terrae Madian NpNpw Cant. Abac. 7 (das Subj. in der Inf.-Konstr. ist satzförmig); ferner: Nb 14,19 [12,2]. Nc 753,25. 817,30 [69,11. 136,19]; O 5,6,55 s. III 2bα; γ) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: thiu (Wunderzeichen) ir mih duan sahut O 5,16,36 (zum Inf. mit Objektsakk. vgl. Erdm., Syntax 1 § 341). ih (Boethius) sah tero lantliuto guot feroset uuerden Nb 26,23 [21,30]. mir dunchet ih (Boethius) nu sehe folleuuemon . mendi unde ureuui . allero fertanero selda videre autem videor nefarias officinas sceleratorum . fluctuantes gaudio laetitiaque 37,22 [30,21]. hier (d. h. im obigen Text) sehen uuir die zuo (Aussagen) ... contradictorie stan Ni 567,18 [82,12]. daz (daß alle Völker Gott anbeten) sehen uuir nu irgangen [vgl. modo videtur, quod dictum est, Aug., En.] Np 85,9. 2) jmdn./etw. in einem Zustand/bei einem Tun geistig wahrnehmen, zur Kenntnis nehmen, erfassen, jmdn./etw. als jmdn./etw. erkennen (vgl. auch III 8): a) mit Akk. d. Pers. u. Adj. (flektiert) als prädik. Best.: got miner . sih ze minero helfo . sih mih turftigen helfo Np 70,12 (thurftîg helfo ‘der Hilfe bedürftig’ ist flektiertes prädik. Attrib. zum Akk.-Obj. mih; zum 1. Beleg s. II 2aδ); b) mit Akk. d. Pers. u. Präp.verb. (uuidar + Dat. d. Pers.) als prädik. Best., in passivischer Konstr. mit Nom. d. Pers.: die suntigen uuerdent gesehen uuider gote, danne si gestozene uone demo himelricha in dia hella geuuorfen uuerdent Npw 108,15 (Np vuider gote sin die forderen; ‘die Sündigen werden als gegen Gott (seiend) angesehen ...’); c) mit Akk. u. Inf.-Konstr.: α) mit pronom. (auch refl.) Akk. d. Pers. (auch von Tieren): du (Boethius) die sahist neheinest sin . âne uuize . die du chade iro ubeli uningalte quosque inpunitos querebare . videres numquam carere suppliciis . inprobitatis suae Nb 261,11 [204,25]. sahin sie (die Bösen) sih eruuasken uuerden dero sundon . fone des uuizes handegi ... neahtotin sie iz sar fure uuize? viderent- que se deposituros sordes vitiorum . cruciatibus poenarum ... nec hos cruciatus ducerent 265,30 [207,21]. toh tu diu alliu (die Tiere) sehest sih skeiden in iro bilde quae licet videas omnia discrepare variis formis 347,12 [261,22]. unde sah si (Philologia) sih selbun geheilegota uuesen tum visa est ... sacra ... meruisse Nc 841,21 [164,1]. ih (Ecclesia) sah in (den Gerechten) haben spiritalia bona NpNpw 36,25. allero durnohtige sah ih Christum ente (‘das Ende, d. h. die Erfüllung’) uuesen: an imo uuerdent alle tugenda ferentet omni consummationi vidi finem: latum mandatum tuum nimis Npw 118 M,96 (Np gesah); — [Glosse: so sihu video [Gordianam sororem nostram de nostra sorte non esse, Greg., Hom. II,38 p. 1642C] Wa 65,24]; β) mit (auch pronom.) abstr. Akk.: in imo (Jesus) sahun se (die Händler im Tempel) odowan gotes kraft scinan [vgl. ideo videntes insolitam claritatem in facie hominis radiantem, vgl. Beda zu Matth. 21,13] O 2,11,29 (gisehan F; zur Konstr. vgl. Erdm., Syntax 1 § 208). disa siderun (Aussagen) siho ih (Boethius) in (den vorhergehenden Aussagen) note folgen hoc illatum perspicio . illis consequens esse Nb 187,17 [157,26]. uuarte ze allen dingen anderen . so sihest tu (Boethius) dingolih pestan . unz iz ein ist eo ... modo percurrenti cetera . procul dubio patebit . subsistere unumquodque . dum unum est 200,8 [165,29]. uuanda Socrates ... unde alle sine sectatores . tie dero liuto tuon sahen ramen ad beatitudinem . die nemahton nieht irraten . uuar beatitudo locum habeti 226,6 [182,8] (‘die das Tun der Menschen zur Schönheit streben sahen’). video legem carnis meę repvgnantem legi mentis meę . et captivvm me dvcentem in lege peccati (ih (Paulus) kesieho minis lichamin ea uuiderbrechinta minis muotis eo unde sieho sia mih fuorin ellenden an dero eo dero sundo) Npgl 84,2 (vom Inf. ist ein um ein prädik. Adj. erweiterter Akk. d. Pers. abhängig). 3) jmdn./etw. in/an jmdm./etw. erkennen: a) mit Akk. u. Präp.verb./Adv.: α) mit Akk. d. Pers. u. in + Dat. d. Pers.: so er (der Sündige) in imo (dem Gerechten) ungelichen sihet . so hazzet er in [vgl. nam quando illum viderit sceleratus bonis moribus operam dare, ille se credit specialiter accusari, Cass.] NpNpw 36,12 (‘er erkennt an ihm einen nicht Gleichgearteten’). (Christus an die Kirche:) so auor tempus miserendi eius (der Synagoge) cumet, in eius conuersione nesihestu anderes nieth, neware thaz thu nu gesihest in thinen conuenticulis WA 110,6 (WC gisehan); β) mit abstr. Akk./Nebensatz ([h]uuaz, [h]uuio oder uneingeleitet) u. an(a) + abstr. Dat. oder Dat. d. Pers./thar(a) ana oder thâr (vgl. auch III 2bα): so wer so wolle ... then gotes willon wirken ... yrkenn er thesa lera joh sehe tharana (an dieser Lehre) in wara, si fon gote queme thir [vgl. si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscat de doctrina, utrum ex deo sit, an ego a me ipso loquar, Joh. 7,17] O 3,16,17 (Obj. ist ein uneingeleiteter Nebensatz; zur Konstr. vgl. Erdm., Syntax 1 § 314). thar (in Jesus) sihit er (wer Gott sucht) thaz edili joh sines selbes (Gottes) bilidi 4,15,35. nesihest tu (Boethius) darana (am Beispiel des Nonius) na . uuaz uneron ambaht unde uuirde geben dien ubelen? videsne quantum dedecus malis adiciant dignitates? Nb 145,30 [124,2] (Obj. ist ein eingeleiteter Nebensatz). tar sihest tu (Boethius) ouh . uues temo bristet sed hunc (K.-T. noch quoque) quam multa deficiant vides 173,7 [146,1]. tar (an den falschen Glücksumständen) sihest tu (Boethius) sar dia uuarun (Glücksumstände) . dia ih tir gehiez zezeigonne ibi enim statim videbis veram (felicitatem) quam promisimus 174,21 [147,6]. an demo nomine homo . uuirt sament fernomen . daz einzen . unde sunderigo geseuuen uuirdet an Platone . Cicerone . Socrate . unde ouh sunderigo âne sie in gehuht chumet 334,23 [253,11]. tiu (ratio) sihet ouh an demo mennisken die tate . die gote guis sint . doh sie imo (dem Menschen) selbemo unguis sin 335,3 [17] (bei abstr. Subj.). (Urania zu Philologia:) tar sihest tu . uuio getan dero goto fliht si quae sit cura . i providentia diis ... aspicies Nc 790,17 [108,6]. hier (an dieser Textstelle) sehen uuir dia causam . diu dia consequentiam machot Ni 571,10 [87,5]. dar (in bezug auf das Vorgenannte) sehen uuieo Paulus chad . Hęc avtem in figvra contingebant illis Np 64,1. an imo (Christus) siehet er (der Gläubige) mih (Gott) [vgl. quando videbimus eum (Christum) sicuti est, quomodo videtur modo ab angelis, Walahfr., Explan. ps.] 90,16; Np 67,25 s. III 2 bα; b) mit relativem Adv. also u. Präp.verb. (an(a) + abstr. Dat.): also uuir dar (an dieser Textstelle) sehen mugen an dien consequentiis Ni 572,9 [88,9]; c) mit erspartem Obj. u. Präp.verb. an(a) + abstr. Dat. (s. an(a) 1. Teil A IX, Ahd. Wb. 1,373): vuiso unser an Christo ... zele unsih ueterem populum zuo nouo . ze sehenne an dero guoti dinero iruueleton. Daz uuir in ebenguote uordene . iro mendi sament in sehen visita nos in salutari tuo . ad videndum in bonitate electorum tuorum [vgl. ad videndum, id est, ut videamus, Aug., En.; ad videndum, id est illumina nos, ne simus caeci et extra bonitatem electorum tuorum, Prosp., Expos. ps.] NpNpw 105,5. 4) jmdn./etw. als jmdn./etw. wahrnehmen, für jmdn./etw. halten: a) mit Akk. u. flektiertem (Part.-)Adj. als prädik. Best.: α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers.: ten du (Boethius) aber sahist uuisen . mahtist tu den ahton unuuirdigen erhafti ...? at si quem videres praeditum sapientia . num posses putare eum non dignum ...? Nb 146,23 [124,22]. uuanda ih (Philosophia) tih (Boethius) ouh so gerechen siho zefernemenne . so uuile ih tir zala geben gnuoge sed quoniam conspicio te promptissimum esse ad intellegendum . coacervabo crebras rationes 238,12 [190,20] (gireh adj. ‘befähigt zu’). tannan ist . taz tu den fure mennisken haben nemugist . ten du fone achusten geuuehseloten sihest evenit igitur . ut quem videas transformatum vitiis . hominem aestimare non possis 251,5 [198,22]. tia (Maia, Mutter des Hermes) begonda si (Philologia) sar antsazigo eren ... in eben Mercurio ... uuanda si (Philologia) sia (Maia) sah imo ebenhera quam virgo venerata . honorare cepit cum ... Mercurio . quoniam satis sociam filio recognovit Nc 830,29 [151,11]. sih mih amantem . halt mih periclitantem [vgl. vide amantem, et vivifica periclitantem, Walahfr., Explan. ps.] NpNpw 118 U,159 (Npw sih mih, dih minnenten gihalt mih in den freisen). nah disen uuorten . sehen uuir ieo Iudeos ad malum pronos (ze ubele halden) Np 108,19; β) mit abstr. (pronom.) Akk.: zellen wir (Jesus u. seine Jünger) iu (Nikodemus u. den Seinen) ... thaz wir wizun alawar, thaz wir sehen rehtaz [vgl. quod vidimus, testamur, Joh. 3,11] O 2,12,56 (zur Konstr. vgl. Erdm., Syntax 2 § 161). tu (Boethius) maht ena (das Glück) sehen sih uberheuenda . unbeduungena . sih nebechennenta . tisa (das Unglück) aber meziga . beduungena . unde gefruotta itaque illam videas ventosam . fluentem . suique semper ignaram . hanc sobriam . succinctamque et ... prudentem Nb 122,17 [105,23]; b) mit Akk./Nom. (im Passiv) u. Subst. als prädik. Best.: α) mit abstr. Nom. in passivischer Konstr.: sie (die Jünger) tho gihorenti thaz her lebeta ... ni giloubtun in, inti gisehan uuarun fora in samasa tobunga thisiu uuort illi audientes quia viveret ... non crediderunt eis, et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista T 223,5 (‘... diese Worte waren vor ihnen, d. h. für sie, gleichsam Gestammel’); β) hierher wohl auch, mit Akk. d. Pers., in bruchstückhafter Überlieferung: .. kisehen, so ni kitorsti er (der Teufel) inan (den Mensch gewordenen Gottessohn) nieth pichoren [vgl. cognoscamus igitur in eo naturam nostram, quia nisi hunc (Iesum) diabolus hominem cerneret, non temptaret, Hellgardt, Pred. S. 97] S 173,4/5 (der lat. Text lautet ‘laßt uns also in ihm unsere Natur erkennen, weil der Teufel ihn nicht versucht hätte, wenn er ihn nicht als Menschen wahrgenommen hätte’; z. St. u. zur Bed. vgl. Schmid II,103 mit Anm. 119). 5) etw. als künftig vorhersehen, -wissen, von Gott, mit abstr. Akk. u. unflektiertem Adj. als prädik. Best.: uuile du hier cheden proponendo . daz (sc. die Dinge, die) kot sihet chumftig . taz nemag ze leibo uuerden hic si dicas . quod eventurum deus videt . id non evenire non posse Nb 355,24 [267,6]. daz (sc. die Dinge, die) kot sihet chumftig . taz keskihet note quod deus videt eventurum . id ex necessitate contingere 356,1 [11]. VI. Glossenwort, Unklares: sehanti intentus Gl 1,10,10 (Umdeutung von sendi K (aus urspr. hlosendi) in sehanti ‘sehend, blickend, achtgebend’ zur Wiedergabe von intentus in der Bed. ‘aufmerksam, bedacht’, vgl. Splett, Stud. S. 14 u. 61). uuartes sihis cernis vides 88,21. sehandi zi sehenni (Hs. zihenni) visendi videndi 267,8. 9 (vgl. Splett a. a. O. S. 405). ih sihe perspicio 4,231,8. ih sihe cerno 232,27. B. in der Funktion einer Interjektion (vgl. sê interj. u. sên interj.)
im Imp. Sing. oder Plur.: sieh(e)/seht (da), erkenne/erkennt, gib/gebt acht (eine neue Sinneinheit emphatisch markierend u. dadurch die Aufmerksamkeit des Angesprochenen auf das Folgende lenkend), einen Satz (häufig eine direkte oder indirekte Rede) eröffnend oder fortsetzend, meist für lat. ecce (auch eccum): sih, thaz heroti theist imo (Christus) thiomuati O 1,3,41 (mit wiederholtem pronom. Subj.; zur Konstr. vgl. Erdm., Syn- tax 1 § 311). (Judas:) sehet, then ih kusse ... ther ist iz 4,16,26; — verstärkt durch folgendes Adv. n: sih no . leidege musę . lerent mih scriben ecce lacerae camenae dictant mihi scribenda Nb 7,7 [6,16]. sih no (vgl. K.-T. 10,103,11; Hs. noh; Npw no; Piper fälschlich non) truhtenes ougen sint uber die in furhtent ecce oculi domini super metuentes eum NpNpw 32,18. do chad ih . sih no . ih chumo tunc dixi . ecce venio 39,8. sih nu . diniu gebot uuolta ih ecce concupivi mandata tua 118 E,40. sih nu . got ist min haltare ecce deus salvator meus Cant. Es. 2. also darana skinet . sih nu . daz in iudicio dine fienda ferloren uuerdent quoniam ecce inimici tui peribunt Np 91,10. gehalt dinero diuuue sun . diu ze dinemo boten chad . ecce ancilla domini (sih noh ih pin gotes diu) Npgl 85,16 (sih noh wohl fälschlich für sih no, vgl. oben NpNpw 32,18). ecce ego vobiscvm svm omnibvs diebvs (sehent no . ih pin mit iu alle taga) 101,24; ferner: Np 53,6 (ecce). Npgl 101,24 (ecce); Glosse: sih nv [(Laurentius zum Präfekten:)] eccum [talenta suscipe, Prud., P. Laur. (II) 309] Gl 2,434,4; — verstärkt durch vorangehendes Adv. n: nu sehet, mit then ougon biginnet umbiscowon: nist akar hiar in riche, nub er zi thiu nu (d. h. zur Ernte) bleiche [vgl. ecce ... levate oculos vestros et videte regiones, Joh. 4,35] O 2,14,105.
Abl. seha, seho, siht; sehanto; vgl. -sâni, sê, ungisehan, gisihini; vgl. auch nâchsehen mhd.