lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

firsehan

nur ahd. · 2 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

AWB
Anchors
2 in 2 Wb.
Sprachstufen
1 von 16
Verweise rein
10
Verweise raus
9

Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch

firsehan st. v.

Bd. 8, Sp. 312
firsehan
st. v., mhd. nhd. versehen; as. farsehan, mnd. vorsên, mnl. versien; afries. forsiā; ae. forséon. — Graff VI,120 f.
Praes.: far-sih-: 2. sg. -is Gl 1,112,13 (Pa); 3. sg. -it 44,36 (Pa); 2. sg. imp. -] 4,604,23 (Prag, Lobk. 434, 9. Jh.); fir-: 2. sg. -is 1,112,13 (K); 3. sg. -it 44,36 (K). Npw 146,10; 2. sg. imp. -] Gl 1,216,5 (K; lat. conj.); fer-: 1. sg. -o NpNpw 107,10 (= Npw 9; uer-). Npw 43,7; 2. sg. -est NpNpw 50,19; 3. sg. -et Np 137,6 (Hs. W1 = K.-T. 10,509a,11); 2. sg. imp. -] Nb 54,28 [45,9] (uer-). NpNpw 36,3. Np 54,2; fi-: 3. sg. -it Npw 137,5; fe-: 2. sg. -est 9,23. — fer-sieh- (zu -ie- vor -h- in Np vgl. Braune, Ahd. Gr.16 §§ 31 Anm. 5. 154 Anm. 8a): 1. sg. -o Np 43,7. 117,7; 3. sg. -et 45,10. 83,13. 85,1. 90,1 (2). 137,6 (Hs. R = S. XXXVII,16). 146,10; -siest (zu -ie- u. zum h-Schwund vgl. Braune a. a. O. §§ 31 Anm. 5. 154 u. Anm. 1b): 2. sg. 9,Diaps. 1 (zu -siest vgl. noch Kelle, Psalmen S. 59). — fir-si- (zum h-Schwund vor Vokal s. o.): 1. sg. -o Gl 1,559,28 = Wa 78,27; uer-: 2. sg. -st Nb 81,20 [70,18] (-î-; -sîst wohl Schreibereigenheit, vgl. Kelle, Verbum S. 246 u. ders., Psalmen S. 59).
far-seh- (in Np sêh-, wenn nicht anders angegeben; der Zirkumflex ist wohl als hyperkorrekte Schreibung zu werten, nach Wardale, Lautst. § 4 u. Ahd. Gr.16 § 29 Anm. 5 dagegen gelängte Stammsilbe vor -h): 2. sg. conj. -es Gl 1,216,5 (Ra); fir-: 1. pl. -en Np 19,8 (uir-); 3. pl. -ent Gl 1,432,41 (M, 4 Hss.). O 5,23,150. Npw 124,1. 134,18. 146,11; -int Gl 1,432,42 (M, 2 Hss.); 2. sg. conj. -ist Npw 137,8; 2. pl. imp. -it 145,3; fer-: 1. pl. -en 19,8; 3. pl. -ent NpNpw 2,13 (Npw uer-). 5,12 (= Npw 13; uer-). 16,8. 17,31. 48,8. 113,8’ (Npw uer-). Np 124,1. 134,18 (Hs. R; Hs. S = K.-T. 10,503a,20 -seh-). 146,11. W 52,43 [103,15] (uer-); 2. sg. conj. -est NpNpw 26,9. Np 137,8 (-êst); 1. pl. conj. -en NpNpw 43,6; 3. pl. conj. -en Np 61,1 (-seh-); 2. pl. imp. -ent 9 (-seh-). 11 (2, 1 mal seh-). 145,3; inf. -en Np 61,10; part. nom. pl. m. -ente NpNpw 32,18 (Np -seh-; Npw uer-).
Praet.: fir-sah: 1. sg. Npw 118 T,147. 129,4; 3. sg. O 4,30,31. Npw Cant. Mariae 48; 3. pl. -]un O 4,5,65; fer-: 1. sg. NpNpw 27,7. 30,15. 40,10. Np 118 T,147. 129,4; 3. sg. Nb 21,29 [17,30/18,1] (uer-). NpNpw 21,9. 25. 110,3 (Npw uer-). Np 101,20 (2). Cant. Mariae 48. Npgl 21,9. Npw 45,9.
fer-sah- 3. pl. -en NpNpw 40,10. Np 68,29 (beide Np -sâh-).
Part. Praet.: far-sehan: Gl 1,96,11 (Pa). 97,6 (R); fir-: 96,11 (K). I. firsehan mit Angabe(n) des Ausgangsortes, des Ziels oder der Zielrichtung: (von einem Ort) den Blick auf jmdn./etw. richten, (herab-) schauen, blicken, mit Präp.verb./Adv.: a) mit Adv. hara + nidar: uuanda truhten hara nider fersah quia prospexit de caelo sancto suo Np 101,20 (Npw sah); b) mit Präp.verb. fon(a) + Dat. d. Sache u. in + Akk. d. Sache: fone himele fersah er in erda dominus de caelo in terram prospexit Np 101,20; c) hierher vielleicht auch, Glosse: firsio respectus a respicio respiceris [zu: sed et alius quidam] respectus [illorum (Sodomitorum) erat, Sap. 19,14] Gl 1,559,28 = Wa 78,27. II. firsehan mit refl. Akk. u. präpos. Obj.: die Erwartung auf jmdn./etw. richten, auf jmdn./etw. hoffen, vertrauen, sich auf jmdn./etw. verlassen: a) mit an(a) + (auch pronom.) Akk. d. Pers.: er ist min helfare ... unde min schirmare ... an in fersah ih mih dominus adiutor meus et protector meus . et in ipso speravit cor meum NpNpw 27,7. fersih dih an got unde tuo uuola spera in domino, et fac bonitatem Npw 36,3 (Np fersih dih ze gote, s. cα; nach Götz, Beitr. 79 (Sonderbd.) S. 325 offensichtlich durch das lat. Vorbild beeinflußt); b) mit in + Akk. d. Pers.: ja firsah er (Jesus) sih in got; scirm er imo, nu ist es not [vgl. confidit in deo, Marg. nach Matth. 27,43] O 4,30,31 (in wohl nach lat. Vorbild, vgl. Götz a. a. O. S. 325); c) mit zi + Dat.: α) zi + (auch pronom.) Dat. d. Pers.: ube dir iz nieht allez kelicho nemisselichet . taz tir in loz keuallen ist . ube du dih toh ze dien uriunden uersist Nb 81,20 [70,18]. salig . die sih ze imo fersehent beati omnes qui confidunt in eo NpNpw 2,13. dudir gehaltest in uita ęterna . die sih ze dir fersehent qui salvos facis sperantes in te 16,8. ze gote fersah er sih . der chome unde lose in speravit in domino . eripiat eum 21,9. Iudas ... ze demo ih mih fersah . daz chit . ze demo sih mine holden fersahen ... der bescrancta mih uuito homo ... in quo sperabam ... ampliavit adversum me supplantationem 40,10. der faterloso . daz chit diabolus ... der ist chezzel minero gedingi . ih fersiho mih ze dien . die er irsiudet 107,10 (= Npw 9). fersih dih ze gote . unde tuo uuola spera in domino et fac bonitatem Np 36,3 (Npw fersih dih an got, s. a). den neuuirt daz gesidele ze demo uuunne diske niet uersaget, uuante sie got desde uerror minnont, so sie sich ze in selbon niene uersehent [vgl. sed in illo spem posuere, Expos.] W 52,43 [103,15]; ferner: NpNpw 5,12 (= Npw 13). 17,31. 30,15 (beide sperare). 124,1. 145,3. 146,10. Np 61,9. 10. 11. 83,13 (sperare). 85,1. 90,1. Npgl 21,9 (Np sperare); NpNpw 19,8 s. d u. e; β) zi + (auch pronom.) Dat. d. Sache: ih nefersieho mih ze minemo bogen ... noh min suert negehaltet mih non enim in arcu meo sperabo . et gladius meus non salvabit me NpNpw 43,7. daz sih sinero fidelium neheiner ze sinen geuuafenen nefersiehet (Npw fersah) . nube ze gotis scerme 45,10 (= Npw 9; zum zweiten Teil des Konjunkts s. γ). kelih uuerden in (den Heiden) die siu (solche Götzenbilder) tuont . unde alle die sih ze in fersehent similes illis fiant qui faciunt ea . et omnes qui confidunt in eis 113,8’. 134,18; γ) zi + abstr. Dat.: firsahun sih (die früheren Auserwählten) zi waru zi sineru (Gottes) ginadu O 4,5,65. hiar siudit manne âna wank io ther ubilo githank, in herzen joh in muate, ni firsehent sih (die Menschen) zi guate 5,23,150 (nach Erdm. S. 481 ‘sich zum Guten hin ausrichten’). ze dinemo geheize fersah ih mih in verbo tuo supersperavi NpNpw 118 T,147. so geburre in nah dinemo rehte . uuanda sie sih ze harto fersahen ze iro selbero rehte [vgl. sic ergo hic illi qui se sperabant tamquam merito iustitiae suae in libro scriptos dei, Aug. En.] Np 68,29. der fasto sizzet in des hohesten helfo . der sih fasto ze iro fersiehet . der uuonet ouh in des himelgotes scerme [vgl. ne quisquam in se spem ponat, sed totam spem suam in illo ponat, Cass.] 90,1; ferner: NpNpw 32,18 (sperare). 48,8. 129,4 (sustinere). 146,11 (sperare); NpNpw 45,10 (= Npw 9) s. β; d) mit zuo + pronom. Dat. d. Pers.: uuir uuerden aber danne gemichellichot in demo namen truhtenis gotes unseres . uuanda uuir unsih zuo imo (Npw dara zuo, s. e) uirsehen . nals ze uns selben [vgl. nos autem spem figentes in aeternis, neque gloriam nostram quaerentes, in nomine domini nostri exultabimus, Aug., En.] Np 19,8 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. cα); e) mit thar(a) zuo, auch als Korrelat mit Nebensatz: nefersehent iuh darazuo . daz ir mit fraude . alde mit dolo ieht keuuunnent nolite sperare in iniquitate Np 61,11. uuir uuerden auer danne gemichilichot in demo namen gotes unseres, uuanda uuir unsih dara zu (Np zuo imo, s. d) fersehen, nals ze uns selben Npw 19,8 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. cα); f) Glosse: sih (fehlt in 4 Hss.) firsehent [in te (David) oculi] respiciunt [totius Israel, 3. Reg. 1,20] Gl 1,432,41 (falls sih in den 4 Hss. bewußt weggelassen wurde, gehören diese Belege in der Bed. ‘auf jmdn. schauen’ zu I; 1 Hs. irkennen1; z. St. vgl. noch Götz a. a. O. S. 324). III. firsehan mit Akk.-Obj.: jmdn./etw. nicht weiter beachten, geringschätzen, auch verachten, mit Nichtachtung strafen (vgl. Götz, Beitr. 79 (Sonderbd.) S. 323): a) mit Akk. d. Pers.: ziu in durften unde an dero note lazest du (Gott) unsih? Unde fersiest unsih despicis in oportunitatibus in tribulatione NpNpw 9,Diaps. 1 (= Npw 9,23). in dinemo namen fersehen uuir . die an unsih nendent in nomine tuo spernemus insurgentes in nos 43,6. er (Gott) ist min helfare bediu fersieho ih mine fienda . spiritales nequitias dominus mihi adiutor et ego despiciam inimicos meos Np 117,7 (Npw uermane); ferner: NpNpw 26,9 (despicere). 110,3; b) mit abstr. Akk.: souueler in sinemo altere ... after rehte beidiu uersah . ih meino salda . ioh unsalda ... ter mahta haben ueste gehaba quisquis serenus composito aevo subegit pedibus fatum . i. prosperam fortunam et rectus tuens . i. recte intuitus est utramque fortunam ... potuit tenere invictum vultum [vgl. quisquis sprevit fortunam sive fuisset prospera sive adversa, Rem.] Nb 21,29 [17,30/18,1]. kemuletez herza unde genidertez . nefersihest du got cor contritum et humiliatum deus non despicies NpNpw 50,19. kehore got mina fleha . unde nefersih mina digi exaudi deus deprecationem meam . et ne despexeris deprecationem meam Np 54,2, ähnl. NpNpw 21,25 (despicere). alle seculares . die er ... gerne uf zuo imo geziehen uuile . mit disemo sange . daz sie sament imo terrena fersehen Np 61,1; ferner: Nb 54,28 [45,9] (spernere). NpNpw 137,6 (= Npw 5). 8 (despicere). Cant. Mariae 48; c) Glossen: farhukit farsihit fardanchit aspernatur despicit contemnit Gl 1,44,36. farsehan fardanchit despectus contemptus 96,11. farsehan dispectus 97,6. farsihis farhugis dispicis contempnis 112,13. ni firsih ni firthenkhi edho ni firhuki ne dispicias contemnas vel spernas 216,5. ni farsih ne dispicias 4,604,23 (mit Bezug zum Abrogansglossar, vgl. Gl 4,604,28).
Abl. firsehanî, firsiht; firsehantlîh; vgl. unfirsehanti.
Vgl. Götz, Beitr. 79 (Sonderbd.) S. 322—329.
9575 Zeichen · 441 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 8.–11. Jh.
    Althochdeutsch
    firsehanst. v.

    Althochdeutsches Wörterbuch · +1 Parallelbeleg

    fir- sehan st. v. , mhd. nhd. versehen; as. farsehan, mnd. vorsên, mnl. versien; afries. forsiā; ae. forséon. — Graff VI…

Verweisungsnetz

17 Knoten, 16 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 2 Wurzel 4 Kompositum 11

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit firsehan

6 Bildungen · 6 Erstglied · 0 Zweitglied · 0 Ableitungen

Zerlegung von firsehan 2 Komponenten

fir+sehan

firsehan setzt sich aus 2 eigenständigen Lemmata zusammen. Die Klammerung zeigt die Hierarchie der Komposition; Klick auf einen Bestandteil öffnet seine Etymologie.

firsehan‑ als Erstglied (6 von 6)

firsehan(t)lîh

EWA

firsehanîAWB f. īn-St., nur Gl. 1, 313, 31; 2, 91, 4. 12 (10. Jh.): ‚Verdacht, Verachtung, contemp- tus, suspicio‘. S. firsehan. – firsehan(…

firsehanlîh

AWB

fir- sehanlîh , -sehantlîh adj. ( zur Bildg. vgl. Wissmann , in: Festgabe Pretzel S. 308 ff., Wilm., Gr. 2 2 § 364, Braune, Ahd. Gr. 16 § 99…

firsehanlīh

KöblerAhd

firsehanlīh , Adj. nhd. verächtlich, verachtenswert ne. disdainful ÜG.: lat. despicabilis Gl Hw.: s. firsehantlīh* Q.: Gl (nach 765?) I.: Lü…

firsehanti*?

KöblerAhd

firsehanti*? , (Part. Präs.=)Adj. nhd. vorhergesehen ne. foreseen Vw.: s. un- Hw.: s. firsehan*

firsehantlīh

KöblerAhd

firsehantlīh , Adj. nhd. verächtlich, verachtenswert ne. disdainful ÜG.: lat. despicabilis Gl Hw.: s. firsehanlīh* Q.: Gl (765?) I.: Lüs. la…

Zitieren als…
APA
Cotta, M. (2026). „firsehan". In lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern. Abgerufen am 15. May 2026, von https://lautwandel.de/lemma/firsehan/awb
MLA
Cotta, Marcel. „firsehan". lautwandel.de, 2026, https://lautwandel.de/lemma/firsehan/awb. Abgerufen 15. May 2026.
Chicago
Cotta, Marcel. „firsehan". lautwandel.de. Zugegriffen 15. May 2026. https://lautwandel.de/lemma/firsehan/awb.
BibTeX
@misc{lautwandel_firsehan_2026,
  author       = {Cotta, Marcel},
  title        = {„firsehan"},
  year         = {2026},
  howpublished = {lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern},
  url          = {https://lautwandel.de/lemma/firsehan/awb},
  urldate      = {2026-05-15},
}