lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

gisehan

nur ahd. · 2 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

AWB
Anchors
3 in 2 Wb.
Sprachstufen
1 von 16
Verweise rein
9
Verweise raus
24

Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch

gisehan st. v.

Bd. 8, Sp. 317
gisehan
st. v., mhd. nhd. (älter) gesehen; as. gisehan, mnd. gesên (vgl. Schiller-Lübben 2,79), mnl. gesien; afries. gesiā; ae. geséon; got. gasaiƕan. — Graff VI,114 ff.
Praes.: ka-sih-: 2. sg. -is H 6,1,4; 3. sg. -it Gl 1,178,22 (Pa; ca-); 2. sg. imp. -] H 25,7,1; ki-: 1. sg. -u Gl 1,458,8 (Rb); 2. sg. -is H 25,7,3; 3. sg. -it Gl 1,178,22 (K). S 208,18 (B); ke-: 1. sg. -o Nb 168,26 [142,12]; 3. sg. -et Nb 179,16. 341,19 [151,15. 257,30]. Npw 44,14; ga-: dass. -it F 30,16; 2. PL. -it 8,27; gi-: 1. sg. -u S 6,46 (Hildebr.). T 87,5 (-hu auf Rasur korr.). 132,15; -o Npw Cant. Deut. 20; -] T 174,6 (mit Elision des ausl. Vokals vor vokalischem Anlaut); 2. sg. -is 17,6 (gisihis:thu mit Rasur eines Buchstaben). 39,5. 6. O 3,24,86 (PV); -ist T 14,7. 39,5. 135,24. 138,11. O 3,24,86 (F); 3. sg. -it T 13,3. 21,8. 28,1. 33,3. 34,2. 35,2. 82,7. 88,7. 131,22. 133,11. 135,5. 143,2 (2). 163,3 (2). 164,3 (gi- auf Rasur). 4. O 5,11,30. Npw 120,4. 141,3; 2. sg. imp. -] T 17,3. 46,4. 129,11. 135,21. 233,6; ge-: 1. sg. -o Nb 267,29. 290,20 [208,27. 223,8]. Npw 5,5 (2). 8,6. 26,6. 41,5. 6. 42,2. Cant. Ez. 11; 2. sg. -est Nb 52,3. 231,11. 284,23/24 [42,26. 186,4. 219,19]. Nc 789,23. 819,22 [107,11. 138,15]. Npw 44,11. W 110,1. 6 (C) [199,14. 25]. WA 110,7; 3. sg. -it S 126,39. 127,60; -et 130,105. 131,131. 132 (alle Phys.). Nb 9,9. 245,13. 275,11. 359,26 [7,27. 195,6. 213,16. 269,22/23]. Ni 508,26. 509,11 [15,11. 16,3]. NpNpw 48,20 (Np -sîh-; Zirkumflex wohl hyperkorrekte Schreibung, s. sehan). Npw 25,1. 48,11. 103,32 (2). 111,10. WA 47,10; ke-sieh- (zu -ie- vor -h- in Np vgl. Braune, Ahd. Gr.16 §§ 31 Anm. 5. 154 Anm. 8a): 1. sg. -o Np 8,4. 41,5. Npgl 69,6. 70,1. 84,2; 2. sg. -est Np 44,11. 90,8; 3. sg. -et 44,14. 111,10. 141,3; ge-: 1. sg. -o 5,5 (2; 2. Beleg mit Korr. des -i- aus e, vgl. K.-T. 8,17,4 Anm.; Ausg. Piper -eêh-). 8,4. 26,6. 41,6. 72,28. Cant. Ez. 11 (2). Cant. Deut. 20; 2. sg. -est 36,34. 90,8. Cant. Es. 6; 3. sg. -et 25,1. 48,11. 57,11. 63,6. 93,9. 103,32 (2). — ge-siet: 3. sg. Pw 57,11 (zum h-Schwund vor Vokal vgl. Braune a. a. O. § 154 u. Anm. 1; zu -i- vgl. van Helten, Gr. I § 6). — [gi-sig-: 3. sg. -]ið Pk 32,13 (zu -g- für h vgl. Ausg. Kleczkowski, Gr. § 29 u. 88)]; ge-: 2. sg. imp. -] Pw 58,6 (zu -g vgl. van Helten a. a. O. § 48 f. u. 115).
ka-seh- (in Np sêh-, wenn nicht anders angegeben; der Zirkumflex ist wohl als hyperkorrekte Schreibung zu werten, nach Wardale, Lautst. § 4 u. Ahd. Gr.16 § 29 Anm. 5 dagegen gelängte Stammsilbe vor -h): 1. pl. -ames S 226,3 (B; zum Modus vgl. Masser, Komm. Ben.reg. S. 161 u. Seiler S. 452); 3. pl. -ant Gl 2,290,16 (M; ca-). H 19,9,4. F 19,6; inf. -an Gl 2,299,52 (M); dat. sg. -enne H 19,6,4; part. nom. pl. m. -ante 20,4,2; nom. pl. f. -ante 19,7,3; ki-: 2. pl. -et F 19,15; 3. sg. conj. -e S 205,3 (B); inf. -an O 3,21,3; ke-: 1. pl. -en Np 87,14. 118 F,44 (-seh-); 2. pl. -ent Nb 140,2 [119,4]; 3. pl. -ent Np 39,4. 93,16; 3. sg. conj. -e S 213,7 (B). Np 111,8; 1. pl. conj. -emes Gl 1,732,14 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.); 3. pl. conj. -en Np 5,6. 72,20. Npgl 80,5; inf. -an Gl 1,733,66 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.); -en Nb 49,27. 127,13 [40,12. 110,2]. Ni 544,1 [56,1]. Np 12,1. 21,25 (Hs. R; Hs. U = K.-T. 8,68a,16 -seh-). 24,22. 50,13. 66,2. 83,10. 113,3’ (-seh-). 130,3. Cant. Ez. 11. Orat. dom. 10. Npgl 4,7. 65,3; gen. sg. -ennis Ni 508,25 [15,10]; part. -ende Nc 832,30 [153,17]. Nk 478,13 [123,26/27]; nom. sg. m. -entêr 480,14 [126,14]; nom. pl. m. -ante Gl 1,732,29 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.; zur Lesung vgl. Voetz, Lukasgl. S. 214); -ente 737,3 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.); acc. pl. m. -ente Npgl 80,5; ga-: 2. pl. -et F 9,5; 3. pl. -ant 2. 27,23; 3. pl. conj. -en 8,30; inf. -an 6,28; part. nom. pl. m. -ante 4,3/4; chi-: 2. pl. -et I 43,5 (lat. 3. Sing. Praes. Passiv); 3. sg. conj. -e 36,6; inf. dat. sg. -anne 43,22; gi-: 1. pl. -emes T 6,4. 119,6. 133,5. 208,5; -en Npw 144,12; 2. pl. -et T 17,7 (-&, vgl. Masser S. 121,4). 74,6 (2; beide -&, vgl. Masser S. 235,20). 82,11a (zweites -e- aus a u. g- aus s korr.). 89,5. 113,2. 137,3. 142,2. 144,2. 145,2. 11 (2). 146,2. 162,3. 164,4 (auf Rasur, vgl. Masser S. 570). 172,5. 174,1 (2). 2 (2). 3 (2). 190,3. 218,5. 230,5 = T Fragm. S. 290,3; 3. pl. -ent 22,13. 64,3. 67,13. 74,5. 7. 90,6. 96,1 (aus -ant korr.). 133,3 (2). 145,19. 223,3. Npw 118 De ps. gr. 6. 134,14 (2). 139,11 (2). Cant. Deut. 37; 1. sg. conj. -e T 233,3; 2. sg. conj. -es 193,2 = T Fragm. S. 291,7 (vgl. Gl 5,521,31; gisehes). O 1,4,66; -ist Npw 127,5. 6 (oder indic.?); 3. sg. conj. -e Gl 2,718,43 (Jh) = Wa 114,4. S 39,17 (Rez. 1). T 132,12. O 1,23,31; 1. pl. conj. -emes T 82,5. 205,3; 2. pl. conj. -et 55,3 (-&, vgl. Masser S. 195,18). 199,11; 3. pl. conj. -en 25,3. 74,6. 104,1. 133,3 (erstes -e- aus i korr.). 179,3; 2. pl. imp. -et 16,2. 61,4 (-&, vgl. Masser S. 209,19). 87,7. 96,1. 105,1. 145,3. 217,6 = T Fragm. S. 291,4 (g-). 230,5 (2) = 290,2; inf. -an Gl 2,631,38. S 132,138. T 57,1. 64,6. 74,8. 119,2 (-a- auf Rasur). 139,1. 196,4 (2). 226,2. 230,3. O 3,1,38. 21,21. 5,17,32; -en T 125,3. Npw 130,3. 141,3. Orat. dom. 10; dat. sg. -anne T 60,7. 79,12. 114,1. 145,2; part. -anti 91,6; -enti 44,1. 53,6. 81,2. 4. 116,6. 128,9. 132,4. 135,20. 138,7. 210,5. 241,1; nom. pl. m. -ante O 4,26,17 (F); -enti T 128,5; -ente 6,5. 8,6. 74,6. 81,2. 99,4 (-hen- mit Korr. von e aus a). 123,7. 124,3. 128,1. O 4,26,17 (PV). Npw 134,14; ge-: 1. pl. -en Nb 342,20 [258,21] (-ên). NpNpw 34,21 (oder conj.?). 35,10 (2; einmal Np -seh-). 46,8. Np 13,1. Npw 118 F,44; 2. pl. -ent NpNpw 104,4. Np 61,10 (-seh-); 3. pl. -ent S 339,38. Nb 289,1 [222,8]. NpNpw 5,6. 39,4 (Np -seh-). 40,12. 106,42. 109,3. 113,3. 118 K,74 (Np -seh-). NpNpX 118 Cant. grad. (546,15; Hs. X = S. XI,3 -seh-). Np 5,5. 51,8. 64,14. 113,7’. 134,17 (Hs. R; Hs. S = K.-T. 10,503a,17 -seh-). 139,11 (2; Hs. R, 1. Stelle = S. XXXVIII,21; Hs. R, 2. Stelle, u. Hs. W1 = K.-T. 10,516a,9. 10 -seh-). 146,2 (-seh-). Cant. Deut. 37 (-seh-). Npgl 5,6. 80,5. Npw 39,4; -int S 127,58; 1. sg. conj. -e W 130,10 [231,33] (oder indic.?); 2. sg. conj. -est Nb 127,27 [110,13] (-êst). NpNpw 44,13. 127,6. Np 127,5 (-seh-); 3. sg. conj. -e Nb 54,21. 80,2 [45,3. 69,3]. NpglNpw 5,6. Np 118 E,37 (Hs. R; Hs. V3 = K.-T. 10,449a,10 -seh-). Npw 111,8. 118 C,20; 1. pl. conj. -en Nb 340,5 [256,30] (-ên). Np 78,10; 3. pl. conj. -en 58,13. 85,17. 96,7 (-seh-). Npgl 65,3 (-seh-), Npw 5,6; 2. pl. imp. -ent NpNpw 45,9 (Np -seh-). 11. Np 65,5; inf. -en Nb 29,13 [24,4]. Nk 474,28. 482,28. 483,4 [120,5. 128,18. 24]. NpNpw 38,8. 41,4. 44,11 (2, 2. Stelle Np -seh-). 46,8. 111,8. 113,3’ (Np -seh-). 118 Q,127 (Np -seh-). 127,5 (Np -seh-). Np 58,6. 85,7. 89,14. 97,3 (-seh-). 141,3. 146,2. Orat. dom. 10 (Hs. T= S. XLVIII,9). Npgl 84,8. Npw 4,7. 21,25. 24,22. 50,13. 113,3’. Cant. Ez. 11; dat. sg. -enne Nc 816,15/16 [135,10]. NpNpw 33,13. Np 39,5 (auf Rasur; gê-). 52,3. 84,8 (alle -seh-). 104,4. Npw 26,13. 109,3; part. -ende Nk 478,23 [124,9]. Npgl 108,18; nom. sg. f. -endiu Nc 806,21 [125,12/13]; nom. pl. m. -ente Np 68,24. Npgl 65,3. 88,20. — ga-sehh- (zu -hhvgl. Hench S. 120): inf. dat. sg. -anne F 9,5; part. -ante 8,27. — ke-se- (zum h-Schwund vgl. Braune a. a. O. § 154 u. Anm. 1b): part. nom. pl. m. -ante Gl 1,732,28 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.; zur Lesung vgl. Voetz, Lukasgl. S. 212. 143); gi-: part. -andi Beitr. (Halle) 85,39,11 (Wallerst. I, 2, Lat. 4°, 2, Gll. 8. u. 9. Jh.; zur ae. Endg. -i vgl. Hofmann a. a. O. S. 37); nom. pl. m. -nte T 121,1 (zum h-Schwund in T vgl. Sievers § 25, der für gisente jedoch eher eine Verschr. für -sehente annimmt); ge-: dass. -nte Npgl 65,3 (nach Kelle, Psalmen S. 49,64 Schreibfehler für gesehente); inf. dat. sg. -nne Npw 104,4. — ge-si- (zum h- Ausfall vgl. Borgeld § 56 u. 91, zu -i- vgl. van Helten, Gr. I § 6): 3. pl. conj. -an Pw 68,24. 33; 2. pl. imp. -et 65,5; inf. -an 63,6. 73,9; part. -ande 72,3.
Praet.: ka-sah: 3. sg. F 15,26. 23,9. 27; ki-: dass. Gl 2,310,38 (Rb). S 206,20 (B). O 5,12,46 (F); ke-: 1. sg. Np 54,10. 118 U,158; 3. sg. Nb 175,9 [147,21]. Nc 731,4 [47,21]. Np 100,7. 113,3. 126,5. 134,3. 136,8. 138,16; ga-: dass. F 1,8. 12. 24. 5,16. 33,15; chi-: dass. I 20,3; 3. sg. 43,20; gi-: 1. sg. Gl 4,293,1 = Wa 53,12 (Ess. Ev.). S 316,21 (Würzb. B.). T 14,6. 7. 17,5. 6. 67,4. 131,15. 132,6. 8. 188,5. 223,1. O 3,20,60 (DFV). 147 (PV); 3. sg. Gl 1,539,55 (M). T 2,10. 3,3. 10,1. 13,10. 13. 14,4. 16,2. 17,4. 19,1. 3. 4. 8. 20,1. 21,7. 12. 22,5. 48,1. 49,3. 50,3. 54,4. 60,8. 12. 62,2. 79,14. 82,2. 3. 9 (2). 88,2. 91,6. 92,4. 6. 97,4. 103,2. 107,2. 109,1. 111,2 (2). 114,1. 115,2. 118,1 (2). 121,1. 125,11. 128,8. 131,24. 132,1. 135,21. 143,8. 186,4. 188,1. 193,1. 199,11 (g- rad., aus s korr.?). 206,2. 220,3. 4. 5. 221,3. 239,2. 3. O 1,4,21. 26. 80. 8,2. 9,32. 16,16. 22,41. 25,23. 2,1,40. 6,49. 7,6. 35. 9,59. 15,13. 3,4,15. 19. 6,16. 7,32. 8,26. 31. 37 (alle PV). 18,51. 20,1. 28 (PV). 46 (PV). 104 (DPV). 111 (DPV). 171 (PV). 21,13. 24,53. 4,26,34. 33,27. 5,4,3. 8,19. 10,34 (alle PV). 12,46 (PV; in V gi- übergeschr.). 13,8. 15,11. 17,13. 26 (alle PV). Npw 126,5. 134,3. 136,1. 8. 138,16; ge-: 1. sg. Gl 1,718,66. 5,17,22. Thoma, Glossen S. 23,26. Np 118 M,96; 3. sg. S 386,3. Nb 11,17. 16,17. 34,1. 335,25. 337,11 [9,18/19. 13,16. 27,21. 254,3. 255,3]. Nc 713,28/29. 721,11. 723,28. 762,15. 783,27/28. 784,3. 785,9. 802,21. 810,28. 811,16. 814,20. 831,8 [30,15. 38,5a. 40,17. 78,11. 101,3. 7. 102,15a. 121,9. 129,21. 130,11. 133,13. 151,17]. Np 64,1. 96,4. 136,1. Npw 113,3; ki-sach: 1. sg. Gl 2,685,48; ke-: dass. 1,718,67 (Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.); gi-: dass. O 3,20,147 (F); 3. sg. 7,32. 8,26. 31. 37. 20,28. 46. 104. 111. 171. 21,13. 24,53. 4,26,34. 33,27. 5,4,3. 7,66. 8,19. 10,34. 13,8. 15,11. 17,13. 26 (alle F); -sag (zu -g vgl. van Helten, Gr. I § 48 f. u. 115): 1. sg. Pw 65,18; ge-: dass. 54,10. — ca-sa (mit h-Schwund): 1. sg. Gl 5,518,16 (Gespr.; zu ca- vgl. Haubrichs-Pfister, Stud. S. 32 u. 63; zum h-Schwund vgl. a. a. O. S. 22); gi-: dass. O 3,20,60 (P; zum h-Schwund vgl. Kelle 2,529); qua-: dass. Gl 5,517,30 (Gespr.; qusa, -a- aus e korr.; zu qua- vgl. Haubrichs-Pfister a. a. O. S. 32 u. 63; zum h-Schwund s. o.); que-: dass. 29 (Gespr.; zu que- vgl. Haubrichs-Pfister a. a. O.; zum h-Schwund s. o.).
ka-sah-: 1. pl. -um F 21,6; 3. sg. conj. -i 15,25; ki-: 2. sg. -i S 199,22 (B); 2. pl. -unt Gl 1,410,58 (Rb; zu -nt vgl. Braune a. a. O. § 321,2); 3. sg. conj. -i 2,166,58 (clm 6277, Hs. 9. Jh.; -h- aus Korr.); ke-: 2. sg. -i S 199,21 (B); 3. pl. -un Gl 1,732,56 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh., vgl. Voetz, Lukasgl. S. 218, Anm. 1); -en Np 63,9 (-sâh-). 76,17. Npw 111,Prooem.; 1. sg. conj. -e Np 39,13 (-sâh-); 3. sg. conj. -i Gl 1,734,4 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh., vgl. Voetz, Lukasgl. S. 226, Anm. 2); -e Np Cant. Moysi 13 (-sâh-); ga-: 3. pl. -un F 9,5. 25,10; gæ-: 1. sg. conj. -i S 330,21 (Mainzer B.); chi-: 3. pl. conj. -in I 29,21; gi-: 2. sg. -i T 131,25. 133,2. 233,8. O 2,7,60. 3,20,177; -e Npw 141,4; 1. pl. -umes T 8,1. 13,7. 54,9. 152,4. 233,2; -vnmes 95,1 (durch übergeschr. vn aus omes korr., vgl. Sievers Anm. z. St.; zur sekundären Erweiterung der 1. Plur. auf -n um -mês vgl. Braune a. a. O. § 307 Anm. 7); -un 152,4 (2). 7; 2. pl. -ut 64,3. 74,8. 82,4. 7. 88,12. 131,15; 3. pl. -un Prol. 2. 6,7. 7,6. 8,5. 16,2. 56,3. 74,8. 80,8. 84,1. 91,3. 114,2. 115,2. 117,4. 121,2. 132,5. 11. 135,19. 27. 136,3. 170,6. 185,1. 210,3. 211,3. 4 (-a- u. -un auf Rasur). 214,1. 217,2. 233,8. 237,1. 241,2. O 1,13,9. 13. 17,55. 59. 2,7,21. 11,29 (F). 60. 3,6,49. 8,23. 20,29. 24,72 (FPV). 106. 4,4,71. 16,29. 17,27. 23,15. 5,4,19. 5,15. 10,19. 13,31. 16,14; -en Npw 138,16; 1. sg. conj. -i Gl 2,650,64 (lat. prs. conj.). S 327,3 (Hss. AC). 329,4. 331,3; 2. sg. conj. -is O 2,7,32; 3. sg. conj. -i Gl 1,490,33 (M, 2 Hss.). T 7,4. 114,1. 125,11. 132,8. 11. 186,5. O 1,20,12. 3,20,58. 76. 4,18,22. 5,20,84; -e Npw Cant. Moysi 13; 3. pl. conj. -in T 137,2. O 2,6,20. 14,94. 4,3,7; ge-: 2. sg. -e NpNpw 23,8. 49,19 (beide Np -sâh-). Np 141,4; 1. pl. -en 104,27 (-sâh-); 2. pl. -ent Npgl 46,6 (-sâh-); 3. pl. -en S 347,39. Nc 802,7 [120,21]. NpNpw 106,24 (-sâh- Np). Np 34,16. 57,9. 76,17. 94,9. 96,6. 97,3. 108,25 (alle -sâh-). 111,Prooem. 138,16. Npw 12,6; -on WA 90,9; 1. sg. conj. -i S 327,3 (Druck B); -e Np 62,3 (-sâh-). Npw 39,13; 2. sg. conj. -ist Nc 721,3 [37,21] (-sâh-); 3. sg. conj. -e 772,9. 811,26 [88,18. 130,20]. NpNpw 118 C,20 (Np = Hs. V3 = K.-T. 10,443a,23; Hs. R -sâh-). Np Cant. Annae 8 (Hs. W3 = S. XLII,8; Hs. R -sâh-); 3. pl. conj. -în Nb 165,26. 263,15 [139,17 (fälschlich -sâh-). 206,4]. Nc 740,9. 838,15 [56,3a. 160,4]; ka-sahh- (zu -hh- vgl. Hench S. 120): 3. pl. -un F 14,27; ga-: dass. -un 1,21; gi-sag- (zu -g- für h vgl. van Helten, Gr. I § 115): dass. -on Pw 63,9; 1. sg. conj. -i 62,3; ge-: 3. pl. -on 57,9. 67,25; gi-siaha: dass. Gl 2,588,6 = Wa 102,12 (Düsseld. F. 1, Gll. 10. Jh.). — que-sa- (zum -h-Schwund vgl. Haubrichs-Pfister a. a. O. S. 22; zu que- vgl. a. a. O. S. 32): 2. sg. -sti Gl 5,517,32 (Gespr.; zur Endg. vgl. a. a. O. S. 65 u. Huisman, Rhein. Vjbll. 33,283,28); 2. pl. -n 518,14 (Gespr.; zur Endg. vgl. Haubrichs-Pfister a. a. O. S. 65).
Verschrieben: gah-sahhun: 3. pl. prt. F 1,3 (zu -hh- vgl. Hench S. 120).
Verstümmelt: ke-sa|: 3. pl. prt. Gl 1,734,37 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.; l. kesahun, Steinm. z. St. u. Voetz, Lukasgl. S. 228 Anm. 12); .. nt: 3. pl. F 8,24 (l. gasehant); .. ahun: 3. pl. prt. O 3,24,72 (D). kisihit Gl 1,186,34. 219,1 (beide K) s. gisiht; gise Mayer, Glossen S. 98,10 s. ?giseha; gisiuuo Gl 1,383,42 s. gistuoen; gescheinne Np 26,13 s. giskeinen. I. gisehan absolut: sehen können, das Sehvermögen besitzen, sehend sein (im Gegensatz zu ‘blind sein’): a) eigentl.: gaheilta inan (den Stummen u. Blinden) so daz aer gasprah enti gasah curavit eum, ita ut loqueretur et videret F 5,16. beto thinan fater in tougalnesse, inti thin fater thie gisihit in tougalnesse, giltit thir thanne ora patrem tuum in abscondito, et pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi T 34,2, ähnl. 35,2 (videre). bithiu uuanta blinte gisehent, halze gangent ... toube gihorent quia caeci vident, claudi ambulant ... surdi audiunt 64,3. tho miltita in ther heilant inti biruorta iro (der beiden Blinden) ougun, inti sliumo gisahun misertus autem eorum Ihesus tetigit oculos eorum, et confestim viderunt 115,2. abur fragetun in (den Blinden) thie Pharisei vvuo her gisahi. Tho quad her in: ... ih vvuosc inti gisah iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: ... lavi et video 132,8, ähnl. 11 (videre). er (Jesus) kleipta mir (dem Blinden) ein horo thar, gisah ih sar ... so sliumo, so ih iz thana nam [vgl. lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video, Joh. 9,15] O 3,20,60. was in harto ungimah, thaz ther blinto gisah 104. diu ougen . unde diu oren . mit tien uuir gesehen . unde gehoren Nb 342,20 [258,21]. taz ouga ist instrumentum des kesehennis [vgl. ut oculi instrumenta quidem sunt videndi, Boeth., Comm. I] Ni 508,25 [15,10]. naturlih ist taz kesiune . naturlih ist taz . mit tiu man gesihet 26 [11]. uuanda also diu blindi demo gesiune gagenstellet ist . so ist ouh plint uuesen . unde gesehen nam sicut caecitas visui opposita est . sic caecum esse et visum habere oppositum Nk 474,28 [120,5]. ein uuelf taz noh unzitig ist zesehenne . taz neheizet ouh noh neuueder . plint noh kesehende quod enim nondum habet naturam ad videndum . neque caecum neque visum habens dicitur 478,13 [123,26/27], ähnl. 23 [124,9] (habere visionem). Socratem gesehen . alde Socratem plint uuesen . taz ist oppositum dero habo . unde darbo habere namque visum Socratem . ad id quod est caecum esse Socratem . oppositum est . sicut privatio et habitus 482,28 [128,18] (in einer Akk.-mit-Inf.-Konstr.: ‘“Sokrates kann sehen” oder “Sokrates ist blind”’), ähnl. 483,4 [24] (visum habere). der ouga geteta (d. h. Gott) negesiehet der? qui finxit oculum non considerat? Np 93,9; ferner: F 14,27. T 132,4. 6. 12. 15 (alle videre). O 3,20,76. 4,26,17. Ni 509,11 [16,3]. Nk 480,14 [126,14] (videre); — hierher wohl auch: unfarsehanti der ni casihit invisus qui non videtur Gl 1,178,22 (lat. ‘ungesehen ist, wer nicht gesehen wird’ ist hier aktivisch mit ‘wer nicht sieht’ übersetzt, vgl. Splett, Stud. S. 253); — näher best. durch ein Modaladv.: want er (der geheilte Blinde) scono gisah [vgl. venit videns, Joh. 9,7] O 3,20,28; ferner: 58; b) bildl. wird ‘das Sehvermögen besitzen’ gleichgesetzt mit ‘das Erkenntnisvermögen besitzen, einsichtig sein (hier: ‘die Inhalte der christlichen Glaubenslehre begreifen, glauben’) im Gegensatz zu ‘verblendet, uneinsichtig sein’ (zu transitiv gebrauchtem gisehan vgl. T 74,8. F 8,30. 9,5 unter III 2bα): bithiu sprihhu ih in in ratissun, uuanta sehente ni gisehent inti gihorente ni gihorent noh ni furstantent ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt T 74,5 (‘deshalb spreche ich in Rätseln, denn sehen könnend sehen sie nicht u. hören könnend hören sie u. begreifen sie nicht’), z. gl. St. (Matth. 13,13) F 8,24 (in verstümmeltem Text). gisehente gisehet inti ni gisehet auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et non videbitis T 74,6, z. gl. St. (Matth. 13,14 mit Jes. 6,9 f.) F 8,27 (in verstümmeltem Text; aufgrund von Textverlust ist die ahd. Entspr. des zweiten videbitis nicht erhalten). githiket (‘verstockt’) ist herza thesses folkes inti ... iro ougun bisluzun, min sie mit ougon sihuuanne gisehen ... inti mit herzen furstantent incrassatum est enim cor populi huius, et ... oculos suos clauserunt, ne quando oculis videant ... et corde intellegant T 74,6 (vgl. Matth. 13,15; in der Parallelstelle F 8,30 steht gegen das Lat. ein Akk.-Obj., s. III 2bα). in duom quam ih (Jesus) in thesa uueralt, thaz thie dar ni gisehent gisehen in thie dar gisehent, daz sie sin blinte et dixit ei Ihesus: in iudicium ego in hunc mundum veni, ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant T 133,3, z. gl. St. (Joh. 9,39) Npgl 65,3 (2; 1. Stelle de blinden). 80,5 (2; 1. Stelle diedir nieht nesehint). Npw 134,14 (3). thie dati uns wola tohtun joh sid gisehan mohtun, inliuhte giwisse fon themo alten finstarnisse [vgl. venit filius dei in mundum ... caecitatem humani generis illuminare, Beda u. Alc. zu Joh. 9] O 3,21,21. duncla uuerthin ougon iro that sia ne gesian obscurentur oculi eorum ne videant Pw 68,24, z. gl. St. iro (der Juden) ougen betimbereen . daz sie nesehen . die gesehente sehen neuuolton Np 68,24. (die Götzenbilder) habent munt . unde nesprechent . habent ougen . unde negesehent . oren unde negehorent simulacra gentium ... os habent et non loquentur . oculos habent et non videbunt 113,7’ (Npw sehent), ähnl. 134,17 (Npw sehent). vuelee sint non uidentes (plinde)? qvi se cecos cognoscvnt (die sih plinde uuizzen). vuelee uidentes (gesehente)? qvi se videntes estimant (die sih uuanint kesehen) Npgl 65,3. so tuot cęcos (plinde) . ioh uidentes (kesehente) . daz mysterium torcularis 80,5. populus neuuolta benedictionem . do der in zuochad qui erat illuminatus (der dar (K.-T. der-dir?) gesehende uuart) a domino 108,18; ferner: F 9,2 (videre). T 74,7. 89,5. 133,5 (alle videre). II. gisehan mit Richtungsangabe(n): 1) von irgendwoher in eine Richtung blicken, sehen: a) (von) innen (her), im Inneren sehen, mit Adv. innanân: so siu (die Augen) innenan gesahin . neduohti in (den Menschen) danne ioh ter Alcibiadis lichamo ubelo getan na? Der uzenan allero lichamon sconesto uuas nonne introspectis visceribus . turpissimum videretur . illud superfitie pulcherrimum corpus Alcibiadis? Nb 165,26 [139,17] (‘wenn die Augen den Menschen von innen sehen könnten’, d. h. ‘wenn sie sehen könnten, wie es innen im Menschen aussieht’); [b) von irgendwo aus herabschauen, mit as. from + Dat. d. Sache: from himile gisigið drohtin de coelo respexit dominus Pk 32,13.] 2) die Aufmerksamkeit auf etw. richten, mit an(a) + abstr. Akk. (vgl. III 6): vuio lango truhten irgizest du . daz chit . nelazest du (Gott) mih kesehen an daz ende (‘Endziel, d. h. die Vollendung in Gott’)? Np 12,1 (zu lâzan mit Akk. m. Inf. vgl. Ahd. Wb. 5,666; vgl. anagisehan). III. gisehan mit Akk.-Obj./Objektsatz: 1) körperlich imstande sein, etw./jmdn. zu sehen; etw./jmdn. sehen können, weil man das Sehvermögen besitzt, mit Akk. d. Sache/abstr. Akk.: so der alemæhtige got demo regenplinten segenita siniu ougan, der der daz tageslieht nie negesah S 386,3. (der Blinde) sih thar tho baldo firsprah, ther êr io man ni gisah, fora themo liute mit michilemo note O 3,20,111. ih (der Blinde) sunnun êr ni gisah 147. ther man ... ther blinter ward giboraner joh wiht ni mohta kisehan (PV sehan) êr, êr ther suntoloso man thaz horo in thiu ougun giklan 21,3 (zu uuiht als Akk.-Obj. vgl. Erdm., Syntax 2 § 104). (Gott) duo unsih kesehen Christvm incarnatum [vgl. fac innotescere omnibus Christum tuum, Aug., En.] Np 83,10. 2) jmdn./etw. (irgendwo) sehen (können), mit den Augen erfassen, zu Gesicht bekommen, erblikken (vgl. noch V 1): a) Konkretes (Sachen (auch Licht in bildl. Gebrauch, vgl. 8), Lebewesen, Gott): α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers./Nebensatz (u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Ortes): quesan ger iuda min erra vidisti hodie seniorem? Gl 5,518,14. be gotta gistra ne casa i or erra nec heri nec hodie vidi 16. ne gesah ic hen niomer non apparet [zu: egressus est unus, et dixistis: bestia devoravit eum: et] hucusque] non comparet [Comm. in Gen. = Gen. 44,28] Thoma, Glossen S. 23,26. so es (das Einhorn) si (die Jungfrau) gesihit, so lofet ez ziro ille autem, ut viderit eam, salit in sinum virginis (vgl. Wilhelm, Denkm. Komm. S. 20,4) S 126,39. dhuo azs iungist bidhiu quham gotes sunu endi antfenc mannes liihhamun, dhazs dhanne sie inan selbun chisahin, dhoh so chilaubidin venit tandem filius dei et corpus humanum adsumpsit, ut dum videretur crederetur I 29,21. alle dhea burgera fuorun ingegin Ihesuse enti so inan gahsahhun batun daz er arfuori uz fona iro marchom tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum F 1,3. so sie (die Jünger) inan (Jesus) gasahun hnigun za imo videntes eum adoraverunt 25,10. bithiu uuanta gisahun minu ougun thinan heilant quia viderunt oculi mei salutare tuum T 7,6. êr thanne dih Philippus gruozti mit thiu thu uuari untar themo figboume, gisah thih priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te 17,5. ganganti nah themo sevvu Galileę gisah zuuene bruoder ambulans autem iuxta mare Galilaee vidit duos fratres 19,1, ähnl. 3 (videre). mit thiu her gisah thie menigi, steig ufan berg cum vidisset turbam, ascendit in montem 22,5. ufhebente (die Jünger, die die Verklärung Jesu erlebt hatten) iro ougun neomannen gisahun noba then einon heilant levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Ihesum 91,3. mittiu zuogeng (Jesus) inti inan (den Jungen) gisah, sliumo der geist gitruobta then kneht cum accederet et vidisset illum, statim spiritus conturbavit puerum 92,4. ufheuenti siniu ougun, mit thiu her (der Reiche) uuas in uuizin, gisah Abrahaman rumana (‘aus der Ferne’) inti Lazarum in sinemo barme elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius 107,2. mittiu her (Zacharias) quam zi thera steti, scouuuonti ther heilant gisah inan cum venisset ad locum, suspiciens Ihesus vidit illum 114,1. thie inan êr gisahun, thaz her betalari uuas qui videbant eum prius, quia mendicus erat 132,5 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. bβ). mit thiu sie (die Juden) gisahun Mariam (die Schwester des Lazarus), thaz siu sliumo erstuont inti uzgieng, folgetun iru cum vidissent Mariam, quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam 135,19 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. bβ). Simon, gisihisttu thiz uuib? Simon, vides hanc mulierem? 138,11. therde mih gisihit gisihit then therthe mih santa qui videt me videt eum qui misit me 143,2. geist uuares, then thisu uueralt intfahan ni mac, uuanta her (wohl auf das Fem. uueralt zu beziehen) inan ni gisihit noh ni uueiz inan spiritum veritatis, quem mundus accipere non potest, quia non videt eum nec scit eum erit 164,3. noh nu ein luzil inti thisu uueralt mih (Jesus) iu ni gisihit adhuc modicum et mundus me iam non videt 4. gisahun in thende (sc. then the) sie anastahun videbunt in quem transfixerunt 211,4 (mit satzförmigem Obj.; vgl. Joh. 19,37 u. dazu Zach. 12,10: aspicient ad me quem confixerunt), ähnl. Npgl 5,6 (videre). (die Jünger, als Jesus lebendig unter sie trat) gitruobte inti arbruogite uuantun sih geist gisehan conturbati vero et exterriti existimabant se spiritum videre T 230,3. bidiu uuanta thu mih gisahi, giloubtas: salige sint thie ni gisahun inti giloubtun quia vidisti me, credidisti: beati qui non viderunt et crediderunt 233,8 (zur 2. Stelle s. 2bδ. so sie (die Hirten) tho thara quamun, thia muater gisahun, in ira barm si sazta barno bezista O 1,13,9. (Jesus zum geheilten Blinden:) iz ist in alanahi thaz thu nan gisahi, joh ist ... ther hiar sprichit nu mit thir [vgl. vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est, Joh. 9,36] 3,20,177. so sie (die Hohepriester) nan (Pilatus) tho gisahun, so riafun sie alle gahun ... cruzo [vgl. cum ergo vidissent eum pontifices, Marg. nach Joh. 19,6] 4,23,15. gidruouida sint alla thia gisagon sia (die Feinde) conturbati sunt omnes qui videbant eos Pw 63,9. hunc hominem gesihet taz ouga . echert hominem uueiz tiu ratio Nb 359,26 [269,22/23]. taranah ergleiz tiu luft in iro heiterun uuiti . so si Apollinem gesah Apolline conspicato aeria temperies sudis tractibus . i . spaciis renitebat Nc 721,11 [38,5a] (bei sachl. Subj.). so si (Philologia) do Iunonem gesah . unde si iro gerouhta ... do fergota si sia sus at ubi in conspectu nubentis diva pervenit . atque litavit aromatibus ... deam talibus deprecatur 814,20 [133,13]. in morgen forestan ih dir . unde gesieho dih (Gott). So ... daz euuiga tagesliecht peginnet chomen . danne gesieho ih dih mane astabo tibi . et videbo [vgl. peracta ergo erroris mei nocte, et discedentibus tenebris quas mihi peccatis meis feci, exaudies vocem meam, Aug., En.] NpNpw 5,5 (‘Gott schauen u. erhört werden’). sinen got zeigot . der . der sunnun alde manen betot . unde tuot mir iteuuiz uuar der miner si . uuanda man den (Gott der Christen) gesehen nemag 41,4. uuir den ungesihtigen got petoien . unde aber sie (die Götzenanbeter) gesehen iro gota Np 96,7. cot ist lieht, den ne gesihet er (Kain) niemer usque in aeternum non videbit lumen Npw 48,20 (Np gotis lieht negesihet er niemer, s. bα). Israhel daz chuit ‘der man der got gisihit’ [vgl. Israel enim ... interpretatur vir videns deum, Cass.] 120,4 (Np vir videns deum). (die Rehe) thie ther ... ze bergo gerno stigent ande thie man iethoch gitthewanne gesihet [vgl. instar capreae fugientis hinnuleique quae nunc cernuntur sed mox in opaca feruntur, Expos.] WA 47,10 (C sihet); ferner: F 23,9 (videre). T 13,10. 44,1. 49,3. 53,6. 60,12. 79,14. 82,7 (2). 91,6. 97,4. 103,2. 111,2. 118,1. 124,3. 128,8. 9. 132,1. 135,20. 163,3 (2). 164,4. 172,5. 186,4. 188,1. 239,3. 241,1 (alle videre). O 1,22,41 (videre). 2,7,32. 35. 3,6,16 (videre). 8,23. 20,171 (invenire). 5,10,34 (apparere). Nc 802,21 [121,9] (conspicere). NpNpw 41,6. 46,8 (2; videre). 126,5. 136,8. Np 5,5 (Npw sehan). 76,17 (2, beide videre); — erw. mit Präp. verb./Adv.: e ne quesa ti dar ego non te ibi vidi Gl 5,517,29, ähnl. 30 (videre). quesasti min erre ze metina vidisti seniorem meum ad matutinas? 32. ich bitte alle, die mich huito hie gesehent ode gehorent ... daz sie mir des urchunde sin ... daz ich huito hie scine in waren ruuon S 339,38. in eineru eogahuueliheru steti gascauuuont enti gasehant gotes augun guote ioh ubile in omni loco oculi domini speculantur bonos et malos F 27,23 (lat. speculantur ist durch zwei ahd. Verben übersetzt, vgl. Matzel, Unters. S. 363). gisah thih untar themo figboume vidi te sub ficu T 17,6. thar (unter den Kranken am Teich Bethesda) ... gisah er (Jesus) einan altan kumigan suaro ju managero jaro O 3,4,15. quad er nan in ther gahi in themo garten gisahi [vgl. nonne ego te vidi in horto, Joh. 18,26] 4,18,22. (der Engel) then man zen fuazon gisah, ther zeinot ander gimah 5,8,19. uuile du (Boethius) danne hara sehen . ze dero uuerltfinstri ... so gesihest tu in ihseli . die pruttisken uualtesara quodsi placeat tibi visere relictam noctem terrarum . cernes exules torvos tyrannos Nb 231,11 [186,4]. so dia (Pallas) Iuppiter also er oberoro uuas sinero uuirtenno (d. i. Juno) . uuider selb sih kesah . sprah er iro sus zu quam cum Iuppiter ut iugali (d. i. Iuno) elatior adhaerebat . de proximo contiguoque suspexit . sic exorsus [vgl. utpote a se ortam ex quadam substantiae suae emantione, Rem.] Nc 731,4 [47,21] (‘als Jupiter sie, genauso wie er höher als seine Frau saß, sich selbst gegenüber sah’, d. h. ‘als Jupiter Pallas im selben Maße über sich sah, wie er selbst höher als seine Frau saß’ vgl. Glauch, Mart. Capella S. 457. 459). truhten ... den du (Judea) uuandost infirmum ... do du in in cruce gesahe NpNpw 23,8, ähnl. 34,21 (videre). den liut . den du dih lazest kesehen in futuro (d. h. im Jenseits, Reich Gottes) [vgl. populum tuum, quem praeparasti ad visionem tuam, Aug., En.] 24,22. souuar er (ein Unrecht Sprechender) mih (den Psalmisten) kesah . dar skiehta er . dannan floh er Np 100,7; ferner: T 50,3. 188,5 (beide videre). O 1,16,16. 3,20,46. Nc 772,9 [88,18]. NpNpw 113,3’ (videre); β) mit (auch pronom.) Akk. d. Sache (u. Präp. verb./Adv. zur Angabe des Ortes): kisihu chliua video [ego] globum [4. Reg. 9,17] Gl 1,458,8 (Glossargl., im Kontext bedeutet lat. globus hier aber ‘Menschenschar’). ubi er iz êr kisahi [ut secantem gladium sentiret aeger antequam cerneret, ne] si ante cerneret, sentire recusaret, Greg., Cura 3,2 p. 37] 2,166,58. sosez (das Seeungetüm, lat. serra ‘Sägefisch’?) div schef gesihet, so rihted ez vf sine uedera unde sinen zagel vnde uuil die segela antderon cum viderit naves velificantes enatat ad eas erigensque pennas et caudam velificat sicut navis S 130,105. so daz (die Eidechse) altet, so gebristet imo des gesunes an beden ougon, daz ez sa die sunnvn gisehan nemag quando senuerit, utrisque oculis impeditur, ita ut nec solis lumen videat 132,138. folc thaz thar saz in finstarnessin gisah mihhil lioht populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam T 21,12 (zu lioht ‘Licht des Glaubens’ s. Ahd. Wb. 5,1151). noh sina (Gottes) stemma eo in altere gihortut noh sina aucsiuni gisahut neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis 88,12. (Jesus nähert sich Jerusalem) gisehenti thia burg uuiof obar sia videns civitatem flevit super illam 116,6. oba uuer gengit in tage, ni bispurnit, bithiu uuanta her lioht thesses mittilgartes gisihit si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt 135,5 (vgl. Joh. 9,9). thaz hus sie (die Weisen aus dem Morgenland) tho gisahun joh sar tharain quamun O 1,17,59. er (Petrus) erist wola sih gifnah; so er avur then wint tho gisah, joh waz thio undun worahtun, so ruartun inan forahtun [vgl. cum vidisset ventum, Marg. nach Matth. 14,30] 3,8,37 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. bβ). tho ward in alagahun sin (des Auferstandenen) wiht sar ni gisahun 5,10,19 (‘da geschah es plötzlich, daß sie nichts mehr von ihm sahen’). also uuahs that flutit ginumena uuerthunt, ouirfiel fuir in ne gesagon sunna sicut cera quae fluit auferentur supercecidit ignis et non viderunt solem Pw 57,9, z. gl. St. Np 57,9. taldon that sia behelin strikke, quathun uue sal gesian sia narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit eos Pw 63,6, z. gl. St. Np 63,6. die reiza (‘Schriftzeichen’) dero buocho Athanasia gesehendiu . hiez si sie gescriben in diuren steinen quasque librorum notas Athanasia conspiciens . quibusdam eminentibus saxis iussit asscribi Nc 806,21 [125,12/13]. vuanda ih (Ecclesia) gesieho die himela . uuerg dinero fingero quoniam videbo caelos . opera digitorum tuorum NpNpw 8,4 (= Npw 6). vbe sie (die Heiden) betont solem et lunam die sie gesehen mugen [vgl. non in caelo, ubi solem et lunam vident, opera dei colunt, Aug., En.] 113,3’. vbe ouh hier ieman ęterna bona haben mahti . unde er faciem domini (gotis anasiune) gesehen nesolti . uuaz uuare danne daz er geuuunnen habeti . uuider demo daz er ferlorn habeti? [vgl. aeternus in his eris, aeterna tecum erunt ista, sed meam faciem non videbis, Aug., En.] Np 85,7; ferner: T 8,6. 81,4. 96,1. 144,2. 226,2 (alle videre). O 1,17,55 (videre). 3,24,72. 5,4,19 (videre). Nc 832,30 [153,17]. NpNpw 38,8 (videre). 118 Q,127 (intendere). Np 66,2; — erw. mit einer Präp. verb./Adv.: du in pruader dines augin halm kesahi, in dinemv kepret nikisahi qui in fratris tui oculo festucam videbas, in tuo trabem non vidisti S 199,21. 22. (die Weisen aus dem Morgenland:) uuir gisahumes sinan sterron in ostarlante inti quamumes inan zi betonne vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum T 8,1, ähnl. 5 (videre). (Jesus) gisah einan figboum nah themo uuege videns fici arborem unam secus viam 121,1. so sie zi stade quamun, sie thar fiur gisahun, brot ouh thar zi henti joh fisga bratenti [vgl. viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem et pisces, Joh. 21,9] O 5,13,31. so ubarfuar er gahon ... Polonan ... then thu in berehtera naht so kumo thar gisehan maht 17,32. âne sine arbeite fuortost du in (das Volk) dara . da er ze erest kesahe tabernaculum (daz gicelt Npw) [vgl. sine eius labore eum advexisti ubi tabernaculum ... videret, Sg 27] NpNpw Cant. Moysi 13. kesieho dar ana (am Himmel) manen unde sternen Np 8,4 (= Npw 6 ih siho daz); ferner: T 39,5 (2; videre); γ) mit erspartem (aus dem Kontext) zu ergänzendem Obj.: (die Lehrer im Tempel) kesehente eruuntrote uuarun (doctores) videntes admirati sunt [Luc. 2,48] Gl 1,737,3. so iohc kisach ut vidi hic temporis [zu: ut vidi, ut perii: ut me malus abstulit error, Verg., E. VIII,41] 2,685,48. zi hiu giengut ir uz gisehan? uuizagon? quid existis videre? prophetam? T 64,6 (das Obj. zu gisehan ist in der als Frage formulierten Antwort des ebenfalls verkürzten Folgesatzes enthalten: ‘wozu bracht ihr auf, um (was) zu sehen? (Bracht ihr auf,) einen Propheten (zu sehen)?’ vgl. noch T 64,4. 5 s. v. sehan III 2aε); b) Abstraktes (Sachverhalte, Zustände, Vorgänge, Geschehnisse): zugegen sein bei etw., etw. mitverfolgen, -erleben (offen zu 8): α) mit abstr. (auch pronom.) Akk. (u. Präp.verb./ Adv. zur Angabe des Ortes): gisehan scolantiu [etiam ... nascitur ... casus abies] visura [marinos, Verg., G. II,68] Gl 2,631,38 (‘(durch Verpflanzung entsteht) eine Tanne, die (später als Mastbaum eines Schiffes) Meeresabenteuer erleben wird’; zu visura im Sinne von subitura vgl. Erren, Georgica 2,321). (der Kranke) ni eino nisi ... eino nislaffe, ni neouuiht niuuirce, nipuz (l. nibu iz) de gisehe, de imo daz tranc gebe enti simplum piuuartan habe S 39,17. so daz mermanni daz (daß die Seefahrer durch ihren Gesang umgekommen sind) gesihit, so uerd ez in unde brihit si tunc illae videntes, eos esse sopitos, invadunt et laniant carnes eorum 127,60. daz auga nikisah noh oora hoorta noh in herza mannes vfsteic, dei karata cot diem, die minnoont inan quod oculus non vidit nec auris audivit, quae praeparavit deus his qui diligunt illum 206,20 (vgl. 2. Cor. 2,9). ih gihun gode almahdigen ... allero minero sundino, unde uuili dero bigihdig uuerdan ... so uuaz so ih unrehdes gisahi ode unrehdes gihancdi 329,4, ähnl. 331,3. ich geloube, ... daz er ... hin ze himel uuor ze gesihte siner trute, die des wert waren, daz si sine himeluart gesahen 347,39. engila uuizzi kasehante lihamin Christ ioh zuachlibantan karasentemu lip saligan zogon angeli poenam videntes corpore, Christumque adhaerentem reo vitam beatam carpere H 20,4,2 (Obj. von lat. videre ist ein mit einer Akk.-mit-Inf.-Konstr. koordinierter Akk.: ‘die Engel, die die Strafe mit dem Körper (oder am Körper?) sehen u. die sehen, daß Christus, der dem Schuldigen eng verbunden ist, das ewige Leben pflückt’; zur Textgrundlage u. zu möglichen Deutungen vgl. Siewerts S. 266—368 u. Ahd. Wb. 7,671 s. v. girâsên; zum zweiten Teil des Konjunkts s. V 1fα). gasahhun iz (daß der Gelähmte wieder gehen konnte) diu folc gaforahtun im videntes autem turbae timuerunt F 1,21. meistar uuellemes fona dir sum zeihhan gasehan magister, volumus a te signum videre 6,28 (mit fona zur Angabe der Person, von der ein beweisendes Zeichen kommen soll), z. gl. St. (Matth. 12,38) T 57,1. .. neo iz augom gasehen enti orom ni gehorren ne quando videant oculis et auribus audiebant F 8,30 (die Parallelstelle T 74,6 ist wie im Lat. abs. gebraucht, s. Ib). so auh danne ir diz (das Ausschlagen des Feigenbaumes) al kisehet, uuizit danne daz iu az selbem (d. i. der Sommer) turim ist ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis 19,15. tho siu (Maria) thiu gisah, uuas gitruobit in sinemo (des Engels) uuorte inti thahta, uuelih uuari thaz uuolaqueti quae cum vidisset, turbata est in sermone eius et cogitabat, qualis esset ista salutatio T 3,3. thaz her gisah inti gihorta, thaz cundit quod vidit et audivit hoc testatur 21,7. so liuhte iuuar lioht fora mannon, thaz sie gisehen iuuaru guotu uuerc sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant vestra bona opera 25,3. thin fater (Gott), thie iz (das Almosengeben) gisihit in tougalnesse, gelte thir pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi 33,3. uuir gisahumes vvuntar hiutu vidimus mirabilia hodie 54,9. uuanta manage uuizagon ... girdinotun gisehan thiu (die Dinge, die) ir gisahut inti ni gisahun, inti horen thiu ir gihortut inti ni gihortun quia multi prophetae ... cupierunt videre quae videtis et non viderunt, et audire quae auditis et non audierunt 74,8 (zum 1. Beleg s. β, zum 3. Beleg s. δ), z. gl. St. (Matth. 13,17) F 9,5. gisahun tho thie heroston thero bisgofo ... thiu zeichan thiu her teta in thie knehta ruofente in themo temple ... unuuirditun videntes autem principes sacerdotum ... mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo ... indignati sunt 117,4. uuanta thaz uuir uuizzumes thaz sprehhemes, thaz uuir gisehemes thaz cundemes, inti unsara giuuizscaf ni intphahet quia quod scimus loquimur, et quod videmus testamur, et testimonium nostrum non accipitis 119,6. thaz (das Verdorren des Feigenbaumes) tho gisehente thie iungiron vvuntorotun thrato videntes discipuli mirati sunt 121,1. ir tho thaz gisehente ni habetut nohheina riuua vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea 123,7. thaz (daß die Sünderin Jesus die Füße wusch) gisehenti thie Fariseus ... quad sus videns autem Pharisaeus ... ait intra se dicens 138,7. (Jesus zu den Jüngern:) quement taga thanne ir lustot zi gisehanne einan tag mannes sunes inti ni gisehet venient dies quando desideretis videre unum diem filii hominis et non videbitis 145,2 (gemeint ist die mit dem Kommen des Menschensohns anbrechende Zeit der Vollendung; zum 2. Beleg s. δ). uuas mit in Petrus stantenti inti sih uuermenti, thaz her gisahi thaz enti erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se, ut videret finem 186,5. sie fuarun drurenti joh ouh tho ahtonti, want er (Zacharias) wiht zin ni sprah, thaz er thar wuntar gisah [vgl. cognoverunt, quod visionem vidisset, Marg. nach Luc. 1,22] O 1,4,80. ther (Gott) thaz was machonti, thes man nihein io gimah in worolti êr ni gisah 9,32. nist ther io in gahi then jamar (beim Kindermord) gisahi 20,12. (die Schlange) quad, wurtin thanne indaniu thiu ougun iro (Adams u. Evas) sconiu, joh gisahin thanne thaz, thaz noh tho siu firholan was 2,6,20 (‘und sie sähen dann das, was ihnen bis dahin noch verborgen war’). joh filu ouh in then liutin zi then ostrigen gizitin giloubtun thar tho gahun, so sie thiz (die Zeichen) gisahun [vgl. multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat, Joh. 2,23] 11,60. sie (die Jünger) tho luto irharetun ... thuruh thaz mihila ungimah, wanta êr man sulih (wie Jesus über das Wasser geht) ni gisah 3,8,26. manage thie thar quamun ... giloubtun sar io gahun, so sie tho thiz (die Auferweckung des Lazarus) gisahun [vgl. multi ... qui venerant ... et viderant, quae fecit Iesus, crediderunt in eum, Joh. 11,45] 24,106. sie (Petrus u. der andere Jünger im Grab Jesu) thaz al gisahun, giloubtun sar tho gahun, thaz er (der Leichnam) firstolan wari 5,5,15. thia sunnun joh then manon so ubarfuar er gahon, joh allan thesan woroltring, ni gisah man êr io sulih thing 17,26. blithon sal rehlico so he gesiet uuraca laetabitur iustus cum viderit vindictam Pw 57,11, z. gl. St. Np 57,11. cumit in gesiet uuerk godis venite et videte opera dei Pw 65,5, z. gl. St. Np 65,5. gesagon ganga thina got ganga godes minis, cuningis minis, thie ist an heiligin viderunt ingressus tui deus ingressus dei mei regis mei qui est in sancto Pw 67,25. uuanda ik andoda ouir unrehta, fritho sundigero gesiande quia zelavi super iniquos pacem peccatorum videns 72,3. diu (die ratio) tuot in (den Menschen) daz uuizen . daz er nio negesah . unde des nehein bildunga uuerden nemag Nb 335,25 [254,3]. si (die Vorstellungskraft) nemag taz kemeine bilde nieht kebildon . uuanda si iz nio negesah 337,11 [255,3] (bei abstr. Subj.). siu (die durch die Sinne vermittelten Bilder) gebent uns kesiht . unde gehoreda . doh man chede . daz uuir siu gesehen . unde gehoren 340,5 [256,30] (z. St. s. unter gisiht). nu begagenet toh êr dien sensibus eteuuaz uzuuert cruozende . unde reizende die chrefte des muotes. Uuenne ist taz? So man ieht kesihet . alde gehoret tamen passio in vivo corpore . excitans ac movens vires animi. Cum vel lux ferit oculos . vel vox instrepit auribus 341,19 [257,30]. ube du dar uuarist . sament tu gesahist alle uuerltmendina tum vero conspiceres totius mundi gaudia convenire Nc 721,3 [37,21]. Uenere (d. i. Venus) diu den hileih kerno gesah Venere quae nuptiis allubescebat [vgl. .i. applaudebat . favebat et consentiebat . quantum decebat .i. orata .i. placata et venerata . intuita ipsa Philologia quod admodum pulchra .s. esset ipsa Venus, Rem.] 831,8 [151,17]. der an dih kedinget der neeruallet sih sines muotes . so er scandala gesiehet NpNpw 25,1. die den mere ferrent in skeffen ... die gesahen gotes uuergh . unde siniu uuunder in dero tiefi qui descendunt mare in navibus ... ipsi viderunt opera domini et mira- bilia eius in profundo 106,24. do sie (die zwei Propheten) iruuundene fone Babylonia renouationem templi (dia iriteniuunga des sales Npw) gesahen 111,Prooem. daz mere floh . do iz die fart (den Auszug aus Ägypten) kesah mare vidit et fugit 113,3 (mit sachl. Subj.). alle nationes chedent . so sie iro (der Bösen) consumptionem (ente Npw) gesehent . uuar sint iro gota nu dien sie getrueton? Cant. Deut. 37. daz liecht (von Gottes Angesicht) nemugen uuir oculis uidere (mit ougon kesehen) nube mente (muote) NpglNpw 4,7. gotis lieht negesihet er (der ist wie Kain) niemer usque in aeternum non videbit lumen Np 48,20 (Npw cot ist lieht, den ne gesihet er niemer, s. aα). (Gott) duo sia (sc. dia grihti mines louftes) andere gesehen [vgl. adiuva me, id est, in illis, ut videant cursum meum, sequantur me, non eis videatur pravum esse quod rectum est, Aug., En.] 58,6. in dietin uuerde geeiscot der gerih (‘Strafe Gottes’) . so . daz uuir in gesehen einuueder in ultione alde in pęnitentia innotescat .s. vindicta in nationibus coram oculis nostris 78,10. vuaz kesiehest du (der auf Gott vertraut) dir (l. dar) mite (mit deinen Augen)? Den lon dero sundigon retributionem peccatorum videbis 90,8. prodigia sint (Ereignisse) diu uuir êr negesahen . unde sie fone diu irchomenlih sint 104,27. alle gebare mines sponsi ... thiu was lustlich then, thie hiz gesahon WA 90,9 (C sahon); ferner: F 4,3/4. 33,15 (beide videre). T 17,6. 19,8. 55,3. 64,3. 67,13. 82,4. 104,1. 132,11. 135,27. 136,3. 210,5 (alle videre). O 2,1,40. 6,49. 3,8,31. 4,4,71. 16,29. 17,27. 33,27. 5,11,30. 17,13. Pw 73,9 (videre). NpNpw 106,42. 111,10 (beide videre). 113,3. 118 Cant. grad. (546,15 = Npw 118 De ps. gr. 6). Np 36,34 (videre). 94,9 (videre). 96,4. Cant. Annae 8 (videre). Npw 109,3; Np 34,16 s. V 1aβ; — erw. mit Präp.verb./Adv.: thaz ih gisah mit minemo fater thaz sprihhu ih, inti ir thiu ir gisahut mit fater iuuuaremo thaz tuot ir ego quod vidi apud patrem loquor, et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis T 131,15. thie liuti, thar in gahun thiz zeichan tho gisahun, bigondun mit githankon tho druhtine thankon [vgl. cum vidissent signum, Marg. nach Joh. 6,12] O 3,6,49 (vor thar ist ein auf liuti bezogenes Rel.-Pron. mitzudenken, vgl. Erdm. S. 314). uuanda ic (David) gesag unreht in fluoc an burgi quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate Pw 54,10, z. gl. St. Np 54,10. vues kerot danne der nu chit . Averte ocvlos meos ne videant vanitatem? Âne daz er ... chome in libertatem filiorum dei . dar er uanitatem negesehe [vgl. in libertatem gloriae filiorum dei, ubi iam non videat vanitatem, Aug., En.] Np 118 E,37 (Npw sehe). (Christus an die Kirche:) so auor tempus miserendi eius (der Synagoge) cumet, in eius conuersione nesihestu anderes nieth, neware thaz thu nu gesihest in thinen conuenticulis WA 110,7 (C sehan); — als Vok.-Übers. hierher auch: scovuont casehant [sunt etenim multi, qui pravitatem suam ex alienis pravitatibus] tuentur [Greg., Hom. I,17 p. 1498] Gl 2,290,16 (die Kontextbed. von tueri wäre hier ‘in Schutz nehmen, verteidigen, entschuldigen’); β) mit Nebensatz (zur Akk.-mit-Inf.-Konstr. s. V):
mit thanta (vgl. Ahd. Wb. 2,165): kisahunt ir selbun danta inliuhtiu sint ougun miniu vidistis [ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto, 1. Reg. 14,29] Gl 1,410,58;
mit thaz (u. pronom. Akk. als Korrelat): gisahun tho thie buohhara ... thaz her (Jesus) az mit then suntigon videntes scribae ... quia manducaret cum peccatoribus T 56,3. thie man tho sie gisahun thaz her teta zeihhan, quadun, thaz these ist uuarlihho uuizago illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: quia hic est vere propheta 80,8. thaz sie (das Volk) gisahin ouh tho thaz, thaz ther man (Lazarus) ther ju dot was ... leben andera stunt O 4,3,7. du (Sünder) gesahe gerno . daz iz ubelo fuor NpNpw 49,19. (Gott) duo an mir zeichen ze guote ... daz die gesehen die mih hazzent daz du mir hulfe . unde du mih trostost fac mecum signum in bono . ut videant qui me oderunt . et confundantur Np 85,17; — ferner: T 82,2. 3. 111,2. 128,1. 5 (alle videre); T 132,5. 135,19 s. aα;
mit ther: daz ih mit minan ougun gisah daz mi urloubit niuuas [vgl. quod oculis meis vidi quae mihi licitum non fuit, Hautkappe S. 18] S 316,21. uuanta manage uuizagon ... girdinotun gisehan thiu (die Dinge, die) ir gisahut inti ni gisahun, inti horen thiu ir gihortut inti ni gihortun quia multi prophetae ... cupierunt videre quae videtis et non viderunt, et audire quae auditis et non audierunt T 74,8 (zum 2. Beleg s. α, zum 3. Beleg s. δ), z. gl. St. (Matth. 13,17) F 9,5. al iro menigi thie dar saman uuarun zi thesemo uuabarsiune inti gisahun thiu (d. h. die Dinge, die) dar uuarun ... uuidaruurbun fer omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istum et videbant quae fiebant ... revertebantur a longe T 210,3. ni mag gisehan ira muat (d. h. das liebende Herz einer Mutter) thaz imo (ihrem Kind) fiant giduat O 3,1,38. druhtin avur zi imo (Petrus) sprah, thaz man êr ni gisah, thaz er eino dati so thiko frageti 5,15,11. nu dunchet mir (Philologia) muoza zegesehenne . daz ih lesendo geeiscota fone dero demonum guoti iam fas puto conspicari . quicquid lectitans intellexeram peri Eudemonias . i . de bona daemonitate Nc 816,15/16 [135,10];
mit [h]uuâr: quamun sie (die Jünger) tho inti gisahun uuar her (Jesus) uuoneta venerunt et viderunt ubi maneret T 16,2;
mit [h]uuer: unz si daz al uuorhta . so gesah iro dionestuuib Periergia ... uuaz si teta sed cum talia virgo componit pedissequa ... conspicatur ... quid ageret Nc 783,27/28 [101,3]. rehte gesehent hier in uuerlte . uuaz imo (dem Sünder) gescehen sol in enero uuerlt videbunt iusti Np 51,8; O 3,8,37 s. aβ);
mit [h]uuio: uuas thar Maria Magdalene inti ander Maria sizzenti uuidar thaz grab, gisahun uuio gilegit uuas sin lichamo erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum, viderunt quoniam positum erat corpus eius T 214,1. si (die Frau des Boethius) lebet ... taz si gesehe . uuio iz umbe dih fare Nb 80,2 [69,3]; — mit refl. Dat.: tu (Philologia) gesihest tir selba ... so du darachumest . uuio getan gefluhte die ringa binde quae circos textura . i . compositio liget aspicies Nc 789,23 [107,11]; γ) mit relativem Adv. sô: al thaz folc, so iz gisah (die Heilung der Blinden), gab gote lob omnis plebs, ut vidit, dedit laudem deo T 115,2 (unter der Annahme, daß iz sich als Pers.-Pron. auf folc bezieht). sulih ungimah, so worolt êr ni gisah O 4,26,34. thaz sie (die Jünger) guallichi instuantin in thera lichi, joh so fronisg gimah, so mennisgo êr ni gisah 5,12,46; δ) mit erspartem Obj. (vgl. dazu noch I b): so uns saltun thie thar fon anaginne selbon gisahun inti ambahta uuarun uuortes sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderant et ministri fuerunt sermonis T Prol. 2. (die Jünger zu Jesus:) rabbi ... uuar artos? sie tho gisehente forstuontun fon ðemo uuorte thaz im giquetan uuas fon ðemo kinde videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc 6,5. vvurbun tho thie hirta heimuuartes ... got lobonte in allem them thiu sie gihortun inti gisahun reversi sunt pastores ... laudantes deum in omnibus quae audierant et viderant 7. tho quad her in: quemet inti gisehet dicit eis: venite et videte 16,2. uuanta manage uuizagon ... girdinotun gisehan thiu (die Dinge, die) ir gisahut inti ni gisahun, inti horen thiu ir gihortut inti ni gihortun quia multi prophetae ... cupierunt videre quae videtis et non viderunt, et audire quae auditis et non audierunt 74,8 (zum 1. Beleg s. β, zum 2. Beleg s. α), z. gl. St. (Matth. 13,17) F 9,5. uuaz zeihhano uuirkis thu, thaz uuir gisehemes inti giloubemes thir? quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? T 82,5. bidiu uuanta thu mih gisahi, giloubtas: salige sint thie ni gisahun inti giloubtun quia vidisti me, credidisti: beati qui non viderunt et crediderunt 233,8 (zur 1. Stelle s. 2aα). gesian arma in blithin videant pauperes et laetentur Pw 68,33. du (der auf Gott vertraut) gesiehest mit dinen ougon verumtamen oculis tuis considerabis Np 90,8; ferner: T 14,7. 99,4. 114,2. 145,2. 170,6. 205,3. 220,5 (alle videre); — Glossen: keseante (dazu am Rand:) kesehante videntes autem [cognoverunt (die Hirten an der Krippe) de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc, Luc. 2,17] Gl 1,732,28. 29 (zur Doppelglossierung von videre vgl. Voetz, Lukasgl. S. 213 u. 143; von Steinm. u. Daab S. 12 wurde kesehante dagegen fälschlich als alternative Gl. neben erchanton aufgefaßt u. auf cognoverunt bezogen). kesahun [reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes deum in omnibus, quae audierant, et] viderant [sicut dictum est ad illos, ebda. 20] 56. 3) jmdn./etw. gezielt anschauen, betrachten, den Blick bewußt auf jmdn./etw. richten (häufig im Imp. oder Adh.; auch mit refl. Dat.): a) Konkretes (Sachen, Lebewesen): α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers.: kenc in der chuninc duo daz kasahi dea sizzentun intravit autem rex, ut videret discumbentes F 15,25, z. gl. St. (Matth. 22,11) T 125,11. ih quidu iu, thaz iogiuuelih thie thar gisihit uuib sie zi geronne, iu habet sia forlegana in sinemo herzen ego autem dico vobis, quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo T 28,1 (erw. mit einer Angabe des Zwecks mit zi + Inf.). scouuota tho (Jesus) umbi thia (die blutflüssige Frau) zi gisehanne thiu thaz teta (sein Gewand berühren) circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat 60,7. quemet inti gisehet then man the mir quad alliu so uuelichu so ih teta venite et videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci 87,7. sinu man in namen Zacheus ... suohta then heilant zi gisehanne ... her furiloufanti arsteig in einan murboum, thaz her inan gisahi ecce vir nomine Zachaeus ... quaerebat videre Ihesum ... praecurrens ascendit in arborem sicomorum, ut videret illum 114,1; — ferner: T 137,2 (videre); β) mit Akk. d. Sache: quaemet inti gisehet thia stat uuar trohtin gilegit uuas venite et videte locum ubi positus erat dominus T 217,6 = T Fragm. S. 291,4. gisehet mino henti inti fuozi, thaz ih selbo bin, greifot inti gisehet videte manus meas et pedes, quia ipse ego sum, palpate et videte 230,5 = T Fragm. S. 290,2 (zum 2. Beleg s. 8bδ). so sie (die Jünger) tho thara (zu Jesu Wohnstatt) quamun, thaz heimingi gisahun [vgl. venerunt et viderunt, ubi maneret, Joh. 1,39] O 2,7,21. sie (die Reichen) uuellen alle . daz du heiliga sponsa (d. h. Christenheit) gesehest iro elemosinas [vgl. vultus enim sponsae huius et reginae proderit facientibus, Aug., En.] NpNpw 44,13; — ferner: T 233,3. 6 (beide videre); b) Abstraktes (Sachverhalte, Zustände, Vorgänge, Geschehnisse): α) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: farames zi Bethleem inti gisehemes thaz uuort thaz thar gitan ist transeamus usque in Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est T 6,4. gisahun sie (die Hirten) thaz wort thar joh irkantun iz sar, thaz thie engila in irougtun [vgl. videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis, Luc. 2,17] O 1,13,13. choment . unde gesehent siniu uuerch . diu er ze zeichenen gesezzet habet obe erdo venite et videte opera dei . quae posuit prodigia super terram NpNpw 45,9. daz ist uppig uuanda iz (das Wagenrennen im Zirkus) die netuot salige . dien iz uuunna ist zegesehenne Np 39,5 (Npw sehenne); mit refl. Dat.: ih (Gott) pirgo min anasiune fore in (den Bösen) . daz chit . lazo sie helfolos . unde gesieho mir iro ende abscondam faciem meam ab eis . et considerabo novissima eorum [vgl. hoc est, subtrahendo auxilium, et considerabo ad qualem finem perveniant, Sg 27] NpNpw Cant. Deut. 20; — Glosse: kesehemes [transeamus usque Bethlehem, et] videamus [hoc verbum, quod factum est, quod dominus ostendit nobis, Luc. 2,15] Gl 1,732,14; β) mit Nebensatz (ibu) laz nu, gisehemes oba come Helias losenti inan sine, videamus an veniat Helias liberans eum T 208,5. got uuarteta haranider fone himele an dero menniscon chint . zegesehenne . ube deheiner got pechenne alde uuelle dominus de caelo prospexit super filios hominum . ut videat si est intellegens . aut requirens deum Np 52,3; γ) mit erspartem Obj.: uuara saztut ir inan? Quadun imo: trohtin, cum inti gisih! ubi posuistis eum? Dicunt ei: domine, veni et vide! T 135,21; ferner: 17,3 (videre); — ohne Obj. im Lat., Glosse: kasehan [quid est quod se (Maria) iterum inclinat, iterum videre (das leere Grab) desiderat? sed amanti semel] aspexisse [non sufficit, quia vis amoris intentionem multiplicat inquisitionis, Greg., Hom. II,25 p. 1546] Gl 2,299,52 (Glossargl., aspexisse am Rand von anderer Hand). 4) jmdm. (irgendwo) begegnen, entgegentreten, jmdn. (an)treffen, auch mit jmdm. zusammen sein: a) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers. (u. Präp.verb./ Adv. zur Angabe des Ortes): (Simeon:) huuanta kesahun augun miniu daz heil (d. h. das Jesuskind, das das Heil bringt) din quia viderunt oculi mei salutare tuum [Luc. 2,30] Gl 1,734,37. inphieng tho (Simeon) antvvurti fon themo heilagen geiste, thaz her ni arsturbi, êr thanne her gisahi Christ truhtin responsum acceperat a spiritu sancto, non visurum se mortem nisi prius videret Christum domini T 7,4. salige sint thie thar sint subere in herzon, uuanta thie gisehent got beati mundo corde, quoniam ipsi deum videbunt 22,13. finfzug iaro noh ni habes, vvuo gisahi thu Abrahaman? quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti? 131,25. herro, uuir uuollemes then heilant gisehan domine, volumus Ihesum videre 139,1. luzila stunta ni gisehet ir mih, abur luzila stunta gisehet ir mih, uuanta ih faru zi minemo fater modicum et iam non videbitis me, et iterum modicum et videbitis me, quia vado ad patrem 174,1, ähnl. 2 (2). 3 (2). nu habet ir gitruobnessi: abur gisihih iuuuih, inti gifihit iuuuer herza nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum 6. her (Herodes) uuas iu geronti fon manageru ziti inan (Jesus) gisehan, bithiu her gihorta managiu fon imo erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret multa de illo 196,4. senu her fora- fuor iuuuih in Galileam: thar gisehet ir inan ecce praecedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis 218,5. ni ward êr io zi manne, ni er gisehe wanne ... then druhtines heilant [vgl. videbit omnis caro salutare dei, Marg. nach Luc. 3,6] O 1,23,31 (‘daß er nicht irgendwann einmal dem Heiland des Herrn begegnet’). (Simon zu Jesus:) wio bin ih thir kund sar, ni si nu in thereru gahi mih êr io ni gisahi? 2,7,60. tho hintarquamun gahun thie nan (den blinden Bettler) êr gisahun [vgl. qui viderant eum prius, Joh. 9,8] 3,20,29. so queme mir frammort nu in muat, wi er fon themo grabe irstuant; joh wio nan friuntilih gisah 5,4,3 (‘wie jeder der Freunde ihm begegnete’). sageta (Maria Magdalena) in (den Jüngern) do, daz si inan (Jesus) gisach [vgl. quia vidi dominum, Joh. 20,18] 7,66 (PV sah). so man dih (Gott) kesihet . taz ist tiz ende te cernere finis Nb 179,16 [151,15]. iro muoter danchota si mit opfere . daz si (Philologia) den hellouuart mit sinero chenun nioner negesahe matrique eius apotheosi gratiam multa litatione persolvit . quod nec Vedium . i . Orcum cum uxore . i . Proserpina conspexerit Nc 811,26 [130,20]. mannolih der got kesehen uuelle der furhte in NpNpw 21,25. fides euuangelii gereinet dir (Tochter) daz herza . daz du den gesehen maht . den echert mundi corde gesehen suln 44,11. reine mih so . daz ih (David) dih (Gott) kesehen muozze [vgl. cor mundum crea in me, deus, quo te videam, Brev.] 50,13. die dih nu furhtent . die gesehent mih (Christus) noh uuanne hina fure qui timent te videbunt me 118 K,74. den uuir gesehen so uuir follechomen . der ist daz finis [vgl. ipsum videbimus, cum pervenerimus, Aug., En.] Np 13,1. der heitero tag ... an demo uuir dih (Gott) kesehen facie ad faciem [vgl. in comparatione diei ubi videbimus facie ad faciem, Aug., En.] 87,14. alliu ende dero erdo gesahen sinen haltare viderunt omnes fines terrae salutare dei nostri 97,3. angeli gesehent in (Gott). Angelis uuerdent die gelih . die in gesehen suln 146,2 (beide Npw sehan); ferner: T 79,12. 82,9 (2). 133,2. 142,2. 162,3. 223,1. 233,2 (alle videre). O 2,14,94. NpNpw 104,4 (videre). 127,5. 130,3. Cant. Ez. 11. Np 72,28. 97,3 (beide videre). Cant. Ez. 11; — erw. mit Präp.verb./Adv.: (der Engel zu Maria u. Maria Magdalena:) in Galilea in kauimizze truhttin za kasehenne ist so horsco in Galilaea dominus videndus est quantotius H 19,6,4 (zur Wiedergabe von lat. Galilaea durch einen EN u. einen Gattungsnamen vgl. Firchow, Hymn. S. XVI u. Siewerts S. 265). faret inti saget minen bruoderon thaz gangen in Galileam: thar gisehent sie mih ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam: ibi me videbunt T 223,3. uuanda in anderro uuerlte dar uuir dih (Gott) kesehen . ist follera minna . dei et proximi NpNpw 118 F,44. ih (Ezechias) ... negesieho in (Gott) . in lebendero lande dixi non videbo dominum deum in terra viventium Cant. Ez. 11. din riche chome ... dar (K.-T. fälschlich daz; Npw da) uuir dih (Gott) kesehen sulen Orat. dom. 10. uuanda sie (die Ungerechten) nieht nechoment ze himele . dar sie dih (Gott) kesehen Np 72,20; b) Glosse ohne erkennbare Rektion: kesahi [responsum acceperat a spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius (Simeon)] videret [Christum domini, Luc. 2,26] Gl 1,734,4 (vgl. Voetz, Lukasgl. S. 226). 5) einer Sache (irgendwo) ansichtig u. teilhaftig werden, etw. erfahren, erlangen: a) mit abstr. Akk. (u. Präp.verb./Adv. zw Angabe des Ortes): gisihit iogiuuelih fleisc (‘jeder Mensch’) gotes heili videbit omnis caro salutare dei T 13,3. uuort uuard fleisc gitan inti artota in uns, inti uuir gisahumes sina diurida verbum caro factum est et habitavit in nobis, et vidimus gloriam eius 7. thie thar ungiloubfol ist themo sune, ni gisihit lib (‘das ewige Leben’) qui autem incredulus est filio, non videbit vitam (sc. aeternam) 21,8. nibi uuer abur giboran uuerde, ni mag her gisehan gotes rihhi nisi quis natus fuerit denuo, non potest videre regnum dei 119,2. so uuer so min uuort biheltit, tod ni gisihit her zi euuidu si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum 131,22. thaz sie (die Jünger) gisehen mina (Jesu) fagarnessi ut videant claritatem meam 179,3. so an heiligin gescein ic thi, that ic gisagi craft thin in guolikheide thin sic in sancto apparui tibi ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam Pw 62,3, z. gl. St. Np 62,3. wis, oba thu giloubis, thaz thu gisihis gotes kraft [vgl. si credideris, videbis gloriam dei, Joh. 11,40] O 3,24,86. so ih (David) ... sin (Gottes) lussami gesieho . danne bin ih sichiure . danne singo ih daz sang . dero mendi [vgl. cum contemplabimur delectationem domini, Aug., En.] NpNpw 26,6. vuer ist den ... luste zegesehenne kuota taga quis est homo qui ... diligit dies videre bonos? 33,13. gesehest du diu guot . diu dero ufuuertigun burg sint videas quae bona sunt Ierusalem 127,5. gesehest du uuuocher dinero uuercho videas filios filiorum tuorum . i . fructus operum tuorum 6. daz si chunt gituon mennisgen chinden dina mahtigi ... dina guotlicha unde .. dinis richis daz uuir noh gisehen [vgl. sed magnitudinis decoris regni tui, aliquid commendat quod nondum videmus, Aug., En.] Npw 144,12 (Np daz uuir noh nesehen; gi- in gisehen Npw aus mißverstandener Negationspartikel?); ferner: NpNpw 44,11. 109,3. NpglNpw 5,6 (videre). Np 64,14; — erw. mit Präp.verb./Adv.: nu ist auer min (Davids) trost zegesehenne gotes guot . in dero lebenden lante credo videre bona domini in terra viventium Npw 26,13 (Np gescheinne, s. giskeinen); ferner: NpNpw 111,8 (2; einmal videre); b) Glossen: kesehan [responsum acceperat a spiritu sancto, non] visurum [se mortem, nisi prius (Simeon) videret Christum domini, Luc. 2,26] Gl 1,733,66 (vgl. Voetz, Lukasgl. S. 224; ‘daß er dem Tod nicht begegnen, d. h. sterben würde’). 6) jmdm./einer Sache Beachtung schenken, auf jmdn./etw. achtgeben, nach jmdm./etw. sehen, für jmdn./etw. Sorge tragen, sich um jmdn./etw. kümmern (häufig im Imp.): a) Konkretes (Sachen, Lebewesen): α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers., spez. von Gott in bezug auf die Menschen: heilant furahtante kasih inti unsih kesehanto kirihti ibu usih (d. h. unsih) kisihis pislifte ni fallant Ihesu, paventes respice et nos videndo corrige. si nos respicis, lapsi non cadunt H 25,7,1. 3 (z. St. vgl. Siewerts S. 261; kesehanto s. gisehanto adv.). der (Gott) den mennisken gesiehet . unde in tuot piben qui respicit terram et facit eam tremere [vgl. si cum tremore exultandum est, deus aspicit, fit terrae motus, Aug., En.] NpNpw 103,32. kesah sie (Engel u. Menschen) got . die rehto gechoront . uuieo suoze er ist 134,3. gesah in got den dara (nach Zion) langet . unde er in dirro Babylonia bediu uueinot 136,1. minen undurnohten Petrvm gesahen siniu (Gottes) ougen . er gehiez daz er geleisten nemahta . doh kesah in got inperfectum meum viderunt oculi tui 138,16; — hierher auch (?), formelhaft zur Wiedergabe von lat. o te felicem (?): kesah tih kot ... disses uuanes ... ube du daz (im folgenden Genannte) tarazuo follelegest o te ... felicem te hac opinione . si quidem ... hoc adieceris [vgl. o te: admirantis est . non vocantis, Rem.; felicem: esse dixissem, X] Nb 175,9 [147,21] (freiere Wiedergabe Notkers; von lat. felix hängt der Abl. hac opinione ab, der im Ahd. durch den Gen. disses uuanes wiedergegeben wurde; Sehrt, N.-Glossar S. 160 faßt den ahd. Gen. dagegen als Verbergänzung auf: ‘Gott hat dir diese Meinung eingegeben’, so auch Furrer, Modusprobleme S. 40 Anm. 40; der Gen. ist aber wohl adverbial als ‘in bezug auf’ zu verstehen; zu einer alternativen Wiedergabe des bewundernden Ausrufs o in Verbindung mit dem Adj. felix in Nb durch uuola girehto vgl. Ahd. Wb. 7,843 s. v. girehto; vgl. noch Schützeichel, Ahd. Wb.7 S. 274 ‘glücklich, der’); — hierher wohl auch, Glossen: gisahi [(Egeus) praecepit eunucho, ut acceleraret mundum muliebrem, et ... ipsam (das Mädchen Esther) ... ornaret atque] excoleret [Esth. 2,9] Gl 1,490,33 (4 Hss. bisehan, 1 Hs. giuoben). gisehe [ast de me divom pater atque hominum rex] viderit [Verg., A. X,744] 2,718,43 = Wa 114,4 (zu videre de vgl. Koch, Verg.-Wb. S. 352, Georges, Handwb.11 2,3481); β) mit Akk. d. Sache: thorph coufta ih inti notthurft haben ih ... gisehen iz villam emi et necesse habeo ... videre illam T 125,3; b) Abstraktes (Sachverhalte, Zustände, Vorgänge, Geschehnisse): α) mit abstr. Akk.: gisah tho druhtin noti ... er uns ginadig wurti O 3,21,13 (vgl. Erdm. S. 432). fore imo (Gott) lazo ih uz min gebet . dar echert er iz kesiehet. Andere nemugen daz herza (‘Denken’) gesehen . âne sin (Gott) [vgl. ibi ergo effunde precem tuam, ubi solus ille videt qui remunerat; nam cogitationem tuam nullus hominem videt, deus autem videt, Aug., En.] NpNpw 141,3; β) mit Nebensatz ([h]uuer): ueteres ... sia (die Fortuna) maleton plinda ... Uuanda iro geben also getan ist . samo si negesehe . uuemo si gebe Nb 54,21 [45,3]; γ) mit erspartem Obj.: gisehet inti uuartet fon alleru giridu, bithiu uuanta nist in ginuhtsami eininges lib fon then thiu her bisizzit videte et cavete ab omni avaritia, quia non in habundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet T 105,1. (die Hohepriester zu Judas:) uuaz zi uns? thu gisehes quid ad nos? tu videris 193,2 = T Fragm. S. 291,7. (Pilatus zu den Juden:) untaronti bin ih fon bluote thesses rehten: ir gisehet innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis 199,11. upsta an geginloup minin in gesig exsurge in occursum meum et vide Pw 58,6; — hierher auch, nach lat. Vorbild: nv fona folgentem citim kasehames nunc de sequentibus horis videamus S 226,3 (zur mit fona eingeleiteten partitiven Angabe vgl. Ahd, Wb. 3,1112). 7) sich um etw. bemühen: a) mit Nebensatz (thaz; im Imp.; im negiertem Nebensatz: sich vor etw. vorsehen; zusehen, daß nicht): tho quad imo ther heilant: gisih thaz thu iz (die Heilung vom Aussatz) niomanne ni quedes ait illi Ihesus: vide nemini dixeris T 46,4. gisehet thaz ir ni uornidaret einan fon thesen luzilon videte ne condemnatis unum ex his pussillis 96,1. gisehet ir thaz uuer iuuuih ni forleite videte ne quis vos seducat 145,3; ferner: 61,4 (videre); b) mit Inf. mit zi: lihhizari, aruuirph zi heristen balcon fon thinemo ougen, thanne gisihis thu zi aruuerphanne fesun fon thines bruoder ougen hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui T 39,6. 8) jmdn./etw. (irgendwo) geistig wahrnehmen, zur Kenntnis nehmen, erfassen, sich einer Sache bewußt werden, auch jmdn./etw. erkennen (vgl. auch V 2): a) Konkretes (Lebewesen), mit refl. Akk. d. Pers.: ih rahta minen gedang uber dia gesiht min selbes . inuuert kesieho ih mih selben [vgl. si enim in seipsa (anima) remaneret, nihil aliud quam se videret; et cum se videret, non utique deum suum videret, Aug., En.] NpNpw 41,5; b) Abstraktes (Sachverhalte, Zustände, Vorgänge, Geschehnisse): α) mit abstr. (auch pronom.) Akk. (u. Präp.verb./ Adv. zur Angabe des Ortes): du (Christus) der muates tauganiu kasihis qui mentis occulta vides H 6,1,4. gasah Iesus iro (der Leute, die den Gelähmten zu ihm gebracht hatten) galaupin videns Iesus fidem illorum F 1,8. so Iesus gasah iro (der Schriftgelehrten) gadancha cum vidisset Iesus cogitationes eorum 12. thie langun ziti (der Krankheit des alten Mannes) Krist gisah [vgl. hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet, Joh. 5,6] O 3,4,19. so diu uinstri dero lukkon muotpeheftedon abachome . taz tu (Boethius) danne mugist taz uuara lieht kesehen ut dimotis tenebris fallatium affectionum . verae lucis splendorem possis agnoscere Nb 49,27 [40,12]. aber an daz pilde uuartendo . nemag iz (der Geist) sia (die wahre Glückseligkeit) selbun nieht kesehen sed occupato visu ad imagines . ipsam illam (sc. veram felicitatem) intueri non potest 127,13 [110,2]. nu singo ih aber Christo. Daz kesehent danne manige . unde furhtent in videbunt multi . et timebunt NpNpw 39,4; ferner: T 54,4. 62,2. 135,24. 143,8 (alle videre). Nb 9,9. 140,2 [7,27. 119,4]. NpNpw 39,13 (videre); — erw. mit Präp.verb./Adv.: tho er (Gott) thia krustun firsleiz; thaz man thia fruma thar gisah, tho er thia rintun firbrah O 3,7,32. unreht of gisag an hertin minin, ne sal gehoran herro iniquitatem si aspexi in corde meo non exaudiet dominus Pw 65,18; β) mit Nebensatz:
mit thaz: duo kasah Iudas ... daz ær ganidrit uuas hrau sih duo tunc videns Iudas ... quod damnatus esset, paenitentia ductus retulit F 23,27, z. gl. St. (Matth. 27,3) T 193,1. gisah thaz uuib thaz iz bimitan ni uuas ... fiel zi sinen fuozun videns autem mulier quia non latuit ... procidit ante pedes eius T 60,8. (die Samaritanerin zu Jesus:) herro, ih gisihu daz thu uuizogo bist domine, video quia propheta es tu 87,5. tho gisah Pilatus thaz es niouuiht ni theh, oh uuas mer ungireh ... uuosc sino henti videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret ... lavit manus 199,11. so unrehte gesehent . taz sie erliden nemugen andere unrehte . dero haz kefahende . becherent sie sih ze guoti . enen ilendo ungelih sin . die sie hazent nam dum videntur sibi quidam a pessimis iniqua perpeti . noxiorum odio flagrantes . ad virtutis frugem rediere . dum se eis dissimiles student esse quos oderant Nb 289,1 [222,8]. nu gesiho ih (Philosophia) toh . taz ... tih aber suozes sanges langet sed video te ... aliquam carminis exspectare dulcedinem 290,20 [223,8]. tanne sie (Philologia u. ihr Gefolge) gesahin daz sie erfaren habeton . zuiualtigo hellen ... hirmdon sie dar cum diapason simphoniam adverterent consonare . quicquid emensi erant ... paulolum conquieverunt Nc 838,15 [160,4]. firront unde gesehent . daz ih got pin vacate et videte quoniam ego sum deus NpNpw 45,11. si (die Seele) gesahe gerno . daz si lusti rehtero uuercho 118 C,20; ferner: T 129,11. 137,3 (beide videre). NpNpw 139,11; — Glosse: gisah [(eine starke Frau)] vidit [quia bona est negotiatio eius, Prov. 31,18] Gl 1,539,55 (1 Hs. sehan);
mit ther: gisahun thie tho ... thaz dar zuouuert uuas, quadun imo videntes autem hii ... quod futurum erat, dixerunt ei T 185,1;
mit [h]uuanta: tho Herodes gisah uuanta her bitrogan uuas fon then magin, balg sih harto tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde T 10,1;
mit [h]uuelih: uuola gesiho ih (Boethius) . uuelih saligheit alde uuelih uuenegheit an iro beidero frehten stande video quae sit felicitas . vel miseria constituta . in ipsis meritis proborum . atque inproborum Nb 267,29 [208,28];
mit [h]uuer: ih uuile dir aber êr fore gemalen . dia uuerltsalda ... taz tu daranah ... gesehest . uuaz tarana geskeidenes ist ut ea perspecta . cum flexeris oculos in contrariam partem . agnoscere possis specimen verae beatitudinis Nb 127,27 [110,13]. nahent iuh imo (Gott) so . daz ir ze erist uuerdent illuminati (intluhtet Npw) . ze gesehenne uuaz ze tuonne si NpNpw 104,4;
mit [h]uuio: uuellest tu ouh kesehen . uuio dise uiere (Aussagen) sin oppositę . so sih aber an disa descriptionem Ni 544,1 [56,1]. nu gesehe manniclih uuio guot daz si des er geret Npw 118 C 20; γ) mit relativem Adv. also: aber daz obera teil dero lufte behebet tie . also du (Philologia) gesihest . tie Greci heizent halbe gota sed superior portio claudit eos sicut conspicis . quos emitheos dicunt Nc 819,22 [138,15]; δ) mit erspartem Obj.: gisehet mino henti inti fuozi, thaz ih selbo bin, greifot inti gisehet videte manus meas et pedes, quia ipse ego sum, palpate et videte T 230,5 (zum 1. Beleg s. 3aβ); ε) unklar, Glosse: giseandi quid vobis videtur Beitr. (Halle) 85,39,11 (lat. quid vobis videtur ‘was ist eure Meinung (zum Folgenden)?’ wurde weder der grammatikalischen Form noch der Kontextbed. entsprechend wiedergegeben, vgl. Hofmann, Beitr. (Halle) 85,41). 9) etw. Künftiges (im Traum) vorhersehen: a) mit abstr. Akk.: uilo vunderes gesah ih (die Frau des Pilatus) duruh inan (Jesus) multa enim passa sum hodie per visum propter eum [Matth. 27,19] Gl 1,718,66 (zum weiteren Überlieferungsbefund vgl. Gl 5,97,39). 4,293,1 = Wa 53,12. uilo uuntres gesah ih hinat duruh troum [Randgl. zu ebda.] 5,17,22 (zum weiteren Überlieferungsbefund vgl. Frank, Hss. S. 47 f. u. A. 476). her uzgangenti ni mohta sprehhan zi in, inti forstuontun thaz her (Zacharias) gisiht (‘Erscheinung, Offenbarung’) gisah in templo egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo T 2,10. (Jesus zu den Juden:) Abraham iuuar fater gifah thaz her gisah minan tag (d. h. Menschwerdung), inti her sah inti gifah Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum, et vidit et gavisus est 131,24, z. gl. St. (Joh. 8,56) O 3,18,51; b) mit Nebensatz (thaz): vuanne sang er (David) iz (den Psalm)? Do er in prophetico spiritu gesah . daz sie dana (ins Exil) begondin faren Np 64,1; c) objektsprachlich gebraucht: du tate dine prophetas anasehen in ueteri testamento . daz sie fone Christo foresageton. Fone diu heizzen sie (die Propheten) uidentes (gesehente) Npgl 88,20. 10) bei sachl. Subj.: etw. (Verfall) sehen lassen, erfahren, erleiden: so chiuuisso ist dhazs imu arsterbandemu siin fleisc ni chisah enigan unuuillun utique quia moriens caro eius non vidit corruptionem I 43,20. ni ghibis dhinemu heileghin zi chisehanne unuuillun nec dabis sanctum tuum videre corruptionem 22. IV. gisehan mit Gen.-Obj.: etw. (einen Sachverhalt) mit den Augen erfassen: a) mit pronom. Gen. (statt Akk. in Anlehnung an den zu erwartenden Kasus des übergeordneten Satzes) ih uuirdu gote almahtigen bigihtig ... allero minero suntono ... thes ih unrehtes gisahi, unrehtes gihorti, unrehtes gihancti S 327,3 (zur Konstr. mit Akk. vgl. S 329,4. 331,3 unter III 2bα); b) mit erspartem Gen.: thes alles ... thes ih uuidar got sculdic si ... so ih es gedahti oder gesahi oder ih iz gedadi order gesprachi: so uuirdon ih es alles bigihdig S 330,21. V. gisehan mit Akk.-Obj./Objektsatz u. einer weiteren Ergänzungsbestimmung: 1) jmdn./etw. in einem Zustand/bei einem Tun sehen, mit den Augen erfassen, als jmdn./etw. erleben: a) mit Akk. u. (Part.-)Adj. als prädik. Best.: α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers. (auch Tiere):
flektiert (in Konjunkten auch unflektiert): diu dritta slahta ist, so diu (die Schlange) den man gesihet nakedan, so fluhet siu in, gesihet siu in aber giuuatoten, so springet si annen in tercia vero natura draconis talis est, ut cum viderit nudum hominem, timens fugiet eum, si autem vestitum prospexerit, insiliet super eum S 131,131. 132. ih chisah druhtin sitzendan oba dhrato hohemu hohsetle vidi dominum sedentem super solium excelsum I 20,3. danne uuoffent elliu ærda folc enti kasehant mannes sunu quemantan in himiles uuolcnum tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt filium hominis venientem in nubibus caeli F 19,6. tho giuuanta sih ther heilant inti gisah sie imo folgente conversus autem Ihesus et videns eos sequentes se T 16,2. mit thiu thie heilant quam in Petruses hus, gisah sina suigar ligenta inti fiebar habenta cum venisset Ihesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem 48,1. ih gisah Satanasen soso blekezunga fon himile fallentan videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem 67,4. (Jesus) gisehenti sie (die Jünger) uuinnente quam zi in ganganter oba themo seuue quarta autem vigilia noctis videns eos laborantes venit ad eos ambulans supra mare 81,2. sint suma uon hier stantenten de dar ni gicorent dodes eer danne sie gisehent den mannes sun quementan in sinemo riche sunt quidam de astantibus qui non gustabunt mortem donec videant filium hominis venientem in regno suo 90,6, ähnl. 145,19 (videre). gieng tho in ther cuning ... inti gisah thar man ungiuuatitan brutlouftlihhemo giuuate intravit autem rex ... et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 125,11, z. gl. St. (Matth. 22,11) F 15,26. asni ... gisihit then uuolf comentan inti uorlazzit thiu scaf inti fliuhit mercenarius ... videt lupum venientem et dimittet oves et fugit 133,11. trohtin, uuanne gisahun uuir thih hungrentan inti fuotritun thih, thurstentan inti gabunmes thir trinkan? domine, quando te vidimus esurientem et pavimus, sitientem et dedimus tibi potum? 152,4. fon nu gisehet ir mannes sun sizzentan in zesauun gotes megines inti comentan in himiles uuolcanon a modo videbitis filium hominis sedentem a dextris virtutis dei et venientem in nubibus celi 190,3. tho sie zi themo heilante quamun, sose inan gisahun iu totan, ni brachun sinu gibeinu ad Ihesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura 211,3. was imo (Joseph) iz harto ungimah, tho er sa (Maria) hafta gisah O 1,8,2. gisah tho druhtin einan man blintan giboranan [vgl. vidit dominus coecum natum, Marg. nach Joh. 9,1] 3,20,1. wer mag wanen, druhtin, thes, thaz man io in alagahi thih sulichan (d. h. hungernd, krank etc.) gisahi [vgl. domine quando vidimus (esurientem), Marg. nach Matth. 25,37] 5,20,84. so si (Philosophia) mih (Boethius) to gesah . nieht ein suigenten . nube samo stummen . unde zungelosen . so legeta si iro hant mammendo an mina brust cumque me vidisset non modo tacitum sed elinguem prorsus et mutum . admovit leniter manum pectori meo Nb 16,17 [13,16]. uuer gesah noh so geeinote dingman ze ungnadon . uber den . der ioh sculdo eruaren uuas ...? cuius umquam facinoris manifesta confessio . ita iudices habuit in severitate concordes ...? 34,1 [27,21] (‘wer erlebte je Angehörige des Gerichts so vereint in Strenge über den, der der Schuld überführt war’). tie ubermuoten chuninga ... souuer dien abazihet . daz sie uzenan zieret ... ter gesihet sie herren mit chetennon in scalches uuis kebundene reges ... si quis detrahat his superbis . s. regibus . tegmina vani cultus . iam videbit intus dominos ferre artas catenas 245,13 [195,6]. soltin uuir danne . die in (einen Blinden, der behauptet, wieder sehend zu sein) gesahin ougelosen . ahton blinde? num videntes eadem . i. amissionem oculorum eius . caecos putaremus? 263,15 [206,4]. so ... Apollo gesah sinen fater ze Iunone sih kesuasenten .... trat er iro sus zu ut vidit clarius consortio patrem Iunonis haerentem ... ita mitis affatur Nc 723,28 [40,17]. so si (Periergia) gesah uuartendo durh tia nuot tero turon . sia (Philologia) daz allez reisonta . so begonda si eina andera iro diu inchunnen ... ziu si iro frouuvn eteuuaz nelieze slafen quam cum rimatim speculabunda ab hostio cognosceret praedicta disponentem . adhorta est increpare aliam eius ancillam ... quod non sivisset virginem paulolum conivere 784,3 [101,7]. so si (Philologia) sia (Phronesis) gesah . gagen iro loufende . unde sia chussende . sageta si iro . uuaz si uuarnungo gemachot habeta quam cum virgo conspiceret . ad eam accurrens . honorandumque pectus exosculans . praeparatorum boematum . i . auxiliorum . consciam fecit 785,9 [102,15a]. sie (die Feinde) gesehent noh alla die uuerlt . nah mir becherta [vgl. vident modo in nomine ipsius converti genus humanum, Aug., En.] NpNpw 40,12. duo in dia bruti . den sie (die Juden) eiscotin ze tode . daz sie den gesehen irstandenen ze libe Np 58,13. in demo zeuuelften salmon ist gebeten dero gotis geburte, in demo dritten zehenten ist si chomen do si in so diemuoten gesahen Npw 12,6; hierher vielleicht auch, in bruchstückhafter Überlieferung: so dhuo Iesus danan fuor gasah man .. cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio F 1,24 (ab sedentem ergänzt nach Matth. 9,9); ferner: F 21,6 (videre). T 13,13. 17,4. 20,1. 81,2. 82,11a. 88,2. 7. 91,6. 92,6. 95,1. 109,1. 118,1. 135,21. 152,4 (2). 7. 206,2. 221,3. 239,2 (alle videre). Nc 802,7 [120,21] (conspicere). Np 118 U,158 (videre; Npw sehan); T 17,7. 217,2 s. β; — Glossen: gisahi [hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignis eripis, ut mediis hostem in penetralibus utque Ascanium patremque meum iuxtaque Creusam alterum in alterius mactatos sanguine] cernam [Verg., A. II,667] Gl 2,650,64. mi thunkid that ik gisiaha videor videre (Glosse: mihi cernitur, vgl. PL 60) [inlustribus gemmis coruscantem virum (sc. Laurentius), quem Roma ... sibi legit ... consulem, Prud., P. Laur. (II) 557] 588,6 = Wa 102,12 (im Lat. in einer Acc.-c.-inf.-Konstr.);
unflektiert: ituuizzota iro (der Jünger) ungiloubfulli ... uuanta then thie inan (Jesus) gisahun erstantan ni giloubtun exprobravit incredulitatem illorum ... quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant T 241,2, z. gl. St. (Marc. 16,14) ni giloubtun sar then gahun, thi erstantan nan (Jesus) gisahun O 5,16,14 (vgl. Erdm., Syntax 1 § 382, Piper, Glossar S. 392 faßt erstantan dagegen als Inf. auf); β) mit Akk. d. Sache:
flektiert: uuar sagen ih iu, ir gisehet himil offanan inti gotes engila ufstigante inti nidarstigante ubar then mannes sun amen amen dico vobis, videbitis caelum apertum et angelos dei ascendentes et descendentes supra filium hominis T 17,7 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. α). gisah zuei skef stantantu nah themo uuage vidit duas naves stantes secus stagnum 19,4. scouuuonto gisahun aruualztan then stein fon themo grabe inti engil sizzantan ubar inan respicientes vident revolutum lapidem a monumento et angelum sedentem super eum 217,2 (zum zweiten Teil des Konjunkts s. α). mittiu her (der Jünger) sih nidarheldita, gisah thiu lininun lachan gilegitiu cum se inclinasset, videt linteamina posita 220,3. daz sie (die Ungerechten) gesahen solem obscuratum unde terre motum . manege terrores daz zestoupta sie mer . danne iz sie riuuuege getate Np 34,16 zum zweiten u. dritten Teil des Konjunkts s. III 2bα). sie (die Juden) gesahen genua infirmata . nals carnem inmutatam [vgl. viderunt quando genua eius sunt infirmata, non viderunt quando est caro immutata, Aug., En.] 108,25 (Npw sahen); ferner: T 220,4. 237,1 (beide videre);
unflektiert: mit diu ir gisehet umbigeban fon here Hierusalem, thanne uuizzit ir thaz sih nahit iro ziuuorpfnessi cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem, tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius T 145,11; γ) mit abstr. (auch pronom.) Akk.:
flektiert: senu tho aroffonota uuarun imo himila, inti gisah gotes geist nidarstigantan lichamlichero gisiuni samaso tubun, quementan ubar sih ecce aperti sunt ei caeli et vidit spiritum dei descendentem corporali specie ut columbam, venientem super se T 14,4, ähnl. 6. 7 (beide videre). mit diu ir gisehet leidazunga ziuuorpfnesses ... stantenti in heilageru steti cum ergo videritis abominationem desolationis ... stantem in loco sancto 145,11. taz rumiska hertuom mih (Boethius) kerno gesehen gehaltenez . zihet man mih senatum dicimur salvum esse voluisse Nb 29,13 [24,4];
unflektiert: dhen selbun (sc. Christus) sindun dheodun bitdande, dhazs iu azs antuuerdin chisehet arfullit uuordan ipsum gentes deprecabuntur quod iam obtutu cernitur fuisse completum I 43,5 (Wiedergabe des Inf. Perf. Passiv fuisse completum durch arfullit uuordan: ‘denselben bitten die Völker (um das), was ihr schon vor euren Augen erfüllt worden (Wirklichkeit geworden) seht’; lat. cernitur wird vom Übersetzer aktivisch durch die 2. Pers. Plur. wiedergegeben; zu irfullen im Passiv ‘sich erfüllen, Wirklichkeit werden’ vgl. Ahd. Wb. 3,1326; Grimm, Dt. Gr. IV,199 erwägt die Ergänzung eines Inf. uuesan, vgl. dazu auch I 36,4; zur Übers. des Inf. Perf. Passiv u. z. St. vgl. noch Denecke, Inf. S. 7. 47). nu thu thaz arunti so harto bist formonanti: nu wird thu stummer sar, unz thu iz gisehes alawar O 1,4,66 (zur Best. von al(a)uuâr als prädik. Ergänzung vgl. Erdm., Syntax 2 § 161; zum Konj. vgl. a. a. O. 1 § 50 1a); b) mit pronom. Akk. d. Pers. u. Subst. als prädik. Best.: du (Christenheit) in (Gott) gesiehest hominem inter homines Np Cant. Es. 6 (Npw gesehen hast); c) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers. u. Präp.verb. (in + lat. Dat. d. Sache/abstr. Dat.) als prädik. Best.: doh sie (die Ungerechten) dih (Gott) kesehen in carne (d. h. ‘in leiblicher Gestalt’) [vgl. nam licet eum carnaliter tantum videant, Cass.] NpNpw 5,6. sie (die Ungerechten) negesehent dih (Gott) aber in gloria ebda.; — ferner: Np 84,8. 89,14; d) mit pronom. Akk. d. Pers. u. Adv. sô/einem mit also eingeleiteten Modalsatz als prädik. Best.: den (Menschen, den) er (Gott) so (bebend) gesiehet . an demo rauuet er [vgl. aspiciente deo, tremant corda nostra; tunc ibi requiescet deus, Aug., En.] NpNpw 103,32. quoniam uidebimus eum sicuti est (daz uuir in gesehen sulin also er getan ist) Npgl 84,8; e) mit Akk. d. Pers. u. modalem Dat. als prädik. Best.: Christan giu potun kasiune kasehant lichanaftemu Christum iam apostoli visu cernunt corporeo H 19,9,4 (‘die Apostel sehen Christus bereits in leiblicher Gestalt’); f) mit Akk. u. (lat.) Inf.-Konstr.: α) mit (auch pronom.) Akk. d. Pers. (auch Tiere): so si (die Sirenen) gesehint man an demo mere uarin, so sinen sio uilo scono, unzin si des uunnisamin lides so gelustigot uuerdin, daz si inslafin S 127,58. kasehante (die Frauen) inan (Jesus) lepen chussant fuazzi truhtines videntes eum vivere osculant pedes domini H 19,7,3. mittiu see (die Pharisäer) gisahun sume fon sinen iungoron mit unsubren hantun ... ezzan brot, lastrotun sie cum vidissent quosdam ex discipulis communibus manibus ... manducare panes, vituperaverunt T 84,1. ir gisehet Abraham inti Isaac inti Iacob inti alle uuizogon ingangan in gotes richi videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas intrare in regnum dei 113,2. thar gisah er (Zacharias) stantan gotes boton sconan; zi thes alteres zesawi was sin beitonti [vgl. vidit angelum a dextris altaris, Marg. nach Luc. 1,11] O 1,4,21. ein scaf er (Abraham) stantan gisah, thaz was zem opphere gimah [vgl. viditque arietem, Gen. 22,13] 2,9,59. so er (Jesus) tho gisah thia menigi al queman imo ingegini ... ufan einan berg giang [vgl. videns turbas, Marg. nach Matth. 5,1] 15,13. intsuab er tho thaz ungimah, so er sa riazan gisah [vgl. Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, Joh. 11,33] 3,24,53. so si (Philosophia) gesah fore minemo bette stan . tie meteruuurchun ... frageta si quae ubi vidit poeticas musas . assistentes nostro thoro ... inquit Nb 11,17 [9,18/19]. so sie ... Pithius (sc. Apollo) ferrenan gesah chomen ... do stunt er selbo uf gagen in ut procul Pithius adventare conspexit ... trono ... exsurgens Nc 713,28/29 [30,15]. tanne sie (die drei Parzen) gesahin daz herote sih samenon in daz sprachhus . unde selben Iouem sih chuninglicho gareuuen cum senatum curiamque contrahi cernerent ... et cum cernerent ipsum tonantem indusiari 740,9 [56,3a]. so sia Athanasia gesah ketrunchen haben dia undodigi ... teta si sia ana coronam verum diva cum inmortalitatis eam poculum cerneret ebibisse ... virginem coronavit 810,28 [129,21]. sie gesehent mih got lobon NpNpw 39,4. der solicho nebechennet nieht interitum . so er uuise gesiehet irsterben non videbit interitum . cum viderit sapientes morientes 48,11. uuanda sie (die Ungerechten) gesehent die zunden . die fore chuole uuaren 139,11. du (Gott) gesahe mih (Christus) rehto phadon 141,4. do uuurden getruobet alle andere Iudei . die principibus sacerdotum ... kesahen so gebrosten uuesen . unde fone Christi discipulis miracula fieri in nomine eius conturbati sunt omnes qui videbant eos . s . defecisse in perscrutationibus consiliorum Np 63,9. ube sie (die mir böse Gesonnenen) mih kesehent christiano more uiuere 93,16. sic veniet qvemadmodvm vidistis evm evntem in caelvm (der chumet aber also er in (Jesus) gesahent ze himele farin) Npgl 46,6 (Npw hie ist der heilari gefuoret in den himel); — ferner: T 230,5 = T Fragm. S. 290,3 (videre). O 1,4,26. 2,7,6. 5,13,8. Nc 762,15 [78,11] (conspicere); H 20,4,2 s. III 2bα; β) mit Akk. d. Sache: mit thiu sie tho in morgan fuorun, gisahun then figboum thurran uuesan fon then vvurzolun cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus T 121,2; γ) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: so ir mit diu ir gisehet thisu alliu uuesan (d. h., daß der dürre Feigenbaum austreibt), uuizzit thaz her (der Sommer) nah ist in duron ita et vos cum videritis haec omnia fieri, scitote quia prope est in ianuis T 146,2. bithiu her (Herodes) ... uuanta sihuuelih zeihan gisehan fon imo uuesan eo quod ... sperabat signum aliquod videre ab eo fieri 196,4 (zur Wiedergabe des Inf. Passiv im Lat. durch Aktiv vgl. Denecke S. 37). gisah er queman gotes geist fon himilriche [vgl. vidit spiritum dei descendere, Marg. nach Matth. 3,16] O 1,25,23. souuaz tu (Boethius) hier in uuerlte gesihest . uuider dinero gedingi geskehen . taz ist allez rehtiu reisunga dien dingen . unde aber unrehtiu feruuorreni . dinemo uuane hic igitur quicquid contra spem videas geri . rebus quidem rectus ordo est . opinioni vero tuae perversa confusio Nb 284,23/24 [219,19]; als Glosse hierher vielleicht auch: kisah ekislihhe inti suarzistun atuma vidit (ein sündiger Mann in seiner Todesstunde) taetros et nigerrimos spiritus coram se assistere [Greg., Hom. I,12 p. 1480] Gl 2,310,38 (im Lat. mit acc.-c.-inf.-Konstr.). 2) jmdn./etw. in einem Zustand/bei einem Tun geistig wahrnehmen, zur Kenntnis nehmen, erfassen, jmdn./etw. als jmdn./etw. erkennen: a) mit Akk. u. (Part.-)Adj. (flektiert) als prädik. Best.: α) mit pronom. Akk. d. Pers.: ze porgeenne ist keuuisso ... min vnsih kehneickente in ubile indi vnbiderbe vvortane eddeshuuelihhera citi kesehe cot cavendum est ergo ... ne nos declinantes in malo et inutiles factos aliqua hora aspiciat deus S 213,7 (‘daß Gott uns nicht als zum Übel Hinstrebende ... erkenne’). vuellent ir iuh ze in (bösen Menschen) fersehen . danne gesehent ir sie lose Np 61,10; β) mit Akk. d. Sache: (Gott) der herza sinaz kisihit murmolontaz (deus) qui cor eius respicit murmurantem S 208,18; γ) mit abstr. (pronom.) Akk.: iro (der Ecclesia) lezzesten uuerh sint allero diuristen . uuanda si den uzlaz kernost kesiehet turnohten NpNpw 44,14. video legem carnis meę repvgnantem legi mentis meę (ih (Paulus) kesieho minis lichamin ea uuiderbrechinta minis muotis eo) Npgl 84,2; ferner: 69,6. 70,1 (beide videre); b) mit Akk. u. Inf.-Konstr.: α) mit Akk. d. Pers. (refl.): ube du (Boethius) dih pehugen uuile iro (der Fortuna) naturę ... so gesihest tu . dih an iro do nieht lussames haben . noh sid ferliesen cuius si naturam . mores ... reminiscare . nec habuisse te aliquid in ea pulchrum cognosces . nec amisisse Nb 52,3 [42,26]. ih (Boethius) kesiho uuola ... noh mit rihtuome man guunnen gnuht . noh keuualt mit chuneriche video nec opibus sufficientiam . posse contingere . nec regnis potentiam 168,26 [142,12]. daz (den weltlichen Schmuck) iro (der Athanasia) diu muoter sar al abazoh . so si sia (Philologia) gesah uberrucchet haben menniskon unmuoza quae quidem omnia eidem mater abstraxit . postquam eam recognovit transcendisse humana studia Nc 811,16 [130,11]; β) mit abstr. (pronom.) Akk.: huuer ist dher dhiz al (sc. die Prophezeiung) ni chisehe in im selbem nu uuesan arfullit? quae omnia quis non videat nunc in ipsis esse conpleta? I 36,6. tiu (providentia, fatum) gesihet ter liehto uuesen geskeideniu . der siu beidiu bedenchet quae diversa esse facile liquebit . si quis utriusque vim mente conspexerit Nb 275,11 [213,16]. 3) jmdn./etw. in/an jmdn./etw. (als jmdn.) erkennen, mit Akk./Nebensatz u. Präp.verb.: a) mit Akk. u. an(a) + Dat.: α) mit pronom. Akk. d. Pers., Akk. d. Pers. als prädik. Ergänzung u. an(a) + Dat. d. Pers.: an dinemo sune Christo gesehen uuir dih (Gott) patrem . uuanda er ist lux lucis in lumine tuo videbimus lumen NpNpw 35,10; β) mit abstr. (auch pronom.) Akk./Nebensatz ([h]uuio) u. an(a) + abstr. Dat./thâr ana: an dinemo liehte . gesehen uuir lieht in lumine tuo videbimus lumen NpNpw 35,10. uuanda alle liute an dien miraculis gloriam dei gesahen Np 96,6. diu chorunga druchet mih, da ana gesiho ih uuio reht du bist Npw 42,2 (Np lernên); b) mit abstr. Akk./Nebensatz u. in + Dat.: α) mit abstr. Akk. u. in + Dat. d. Pers./Sache/ abstr. Dat.: cuat eddesvvaz in sih denne kisehe, cote zuapifalde nalles imv bonum aliquid in se cum viderit, deo applicet, non sibi S 205,3 (‘wenn jemand etwas Gutes an sich erkennt, schreibe er es Gott zu, nicht sich selbst’). enti so huuaz so siu (caritas) in andremo guotes gasihit so sama so ira selbera frumono des mendit per hoc quod rectum in aliis conspicit, quasi de augmento proprii provectus hilarescit F 30,16. uuaz gesihest du in der uerhundeton âne daz sangleich dero gezelto quod videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? W 110,1 [199,14]. (Christus an die Kirche:) so abo tempus miserendi eius (der Synagoge) kumet, in eius conuersione negesihest du nieth anderes neuuare daz du nu sihest in dinen conuenticulis 6 [25] (C; sehan A); β) mit Nebensatz (thaz)/Akk. u. Inf.-Konstr. u. in + Dat. d. Sache: (Hildebrand zu Hadubrand:) wela gisihu ih in dinem hrustim, dat du habes heme herron goten, dat du noh bi desemo riche reccheo niwurti S 6,46. in imo (Jesus) gisahun se (die Händler im Tempel) odowan gotes kraft scinan [vgl. ideo videntes insolitam claritatem in facie hominis radiantem, vgl. Beda zu Matth. 21,13] O 2,11,29 (PV sahun; zum Akk. m. Inf. nach sehan vgl. Erdm., Syntax 1 § 341). 4) jmdn./etw. als jmdn./etw. wahrnehmen, für jmdn./etw. halten, mit Akk. d. Pers. u. Akk. d. Pers./ abstr. Akk.: allero perfectioni gesah ih Christvm finem . an imo uuerdent alle uirtutes consummatę omni consummationi vidi finem . latum mandatum tuum nimis Np 118 M,96 (Npw sah ih Christum ente uuesen). uuer uueret ouh mih des, daz ich dih, den ih nu intus uueiz uerbum in principio apud deum, noh foris gesehe uerbum caro factum W 130,10 [231,33].
Abl. ?giseha, gisiht, gisiun; gisehantlîh; gisehantlîhho, gisehanto; vgl. anagisehan, foragisehan, gisiuni, gisiunî.
95091 Zeichen · 3576 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 8.–11. Jh.
    Althochdeutsch
    gisehanst. v.

    Althochdeutsches Wörterbuch · +2 Parallelbelege

    gi- sehan st. v. , mhd. nhd. ( älter ) gesehen; as. gisehan, mnd. gesên ( vgl. Schiller-Lübben 2,79 ), mnl. gesien; afri…

Verweisungsnetz

30 Knoten, 31 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 2 Wurzel 4 Kompositum 23 Sackgasse 1

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit gisehan

19 Bildungen · 14 Erstglied · 4 Zweitglied · 1 Ableitungen

Zerlegung von gisehan 2 Komponenten

gise+han

gisehan setzt sich aus 2 eigenständigen Lemmata zusammen. Die Klammerung zeigt die Hierarchie der Komposition; Klick auf einen Bestandteil öffnet seine Etymologie.

gisehan‑ als Erstglied (14 von 14)

gisehanlîcho

EWA

gisehani n. ja-St., Gl. 1,644,64 f. (12. Jh.): ‚Augen, Antlitz; oculi‘. Ableitung vom Inf. des st. v. V sehan (s. d.). – gisehanlîh adj., Gl…

gisehanlîh

AWB

gi- sehanlîh , -sehantlîh adj. ; zur Bildg. vgl. Wissmann , in: Festgabe Pretzel S. 308 ff., Wilm., Gr. 2 2 § 364, Braune, Ahd. Gr. 16 § 99 …

gisehanlîhho

AWB

gi- sehanlîhho , -sehantlîhho adv. — Graff VI,117. ca-sehan-lihho: Gl 1,76,22 ( Pa ); ki- -lihcho: ebda. ( K ); -liho: 134,12 ( Ra ). — ca-s…

gisehanlīcho

KöblerAhd

gisehanlīcho , Adv. Vw.: s. gisehanlīhho*

gisehanlīh

KöblerAhd

gisehanlīh , Adj. nhd. offenbar, offensichtlich, offenkundig, ersichtlich, augenscheinlich ne. evident ÜG.: lat. evidens Gl, (evidenter) Gl …

gisehanlīhho

KöblerAhd

gisehanlīhho , Adv. nhd. offenbar, offensichtlich, offenkundig, augenscheinlich ne. evidently ÜG.: lat. evidenter Gl Vw.: s. un- Q.: Gl (765…

gisehanti

KöblerAhd

gisehanti , (Part. Prät.=)Adj. Hw.: s. sehan

gisehantlîcho

EWA

gisehani n. ja-St., Gl. 1,644,64 f. (12. Jh.): ‚Augen, Antlitz; oculi‘. Ableitung vom Inf. des st. v. V sehan (s. d.). – gisehanlîh adj., Gl…

gisehantlīcho

KöblerAhd

gisehantlīcho , Adv. Vw.: s. gisehanlīhho*

gisehantlīh

KöblerAhd

gisehantlīh , Adj. Vw.: s. gisehanlīh*

gisehantlīhho

KöblerAhd

gisehantlīhho , Adv. Vw.: s. gisehanlīhho*

gisehanto

AWB

gi- sehanto adv. — Graff VI,116 f. s. v. gasehan. ke-seh-: -anto H 25,7,2; ge-: -endo Nb 338,18 [255,30]. NpNpw 47,6. 1) mit den Augen wahrn…

gisehan als Zweitglied (4 von 4)

unforagisehan

KöblerAhd

unforagisehan , (Part. Prät.=)Adj. nhd. nicht vorausgesehen, unvorgesehen, unbedacht ne. not foreseen ÜG.: lat. improvisus Gl Q.: Gl (10. Jh…

ungisehan

KöblerAhd

ungisehan , (Part. Prät.=)Adj. nhd. ungesehen, nicht gesehen, unsichtbar ne. not seen ÜG.: lat. invisus (Adj.) (1) Gl Q.: Gl (2. Viertel 9. …

Ableitungen von gisehan (1 von 1)

ungisehan

KöblerAhd

ungisehan , (Part. Prät.=)Adj. nhd. ungesehen, nicht gesehen, unsichtbar ne. not seen ÜG.: lat. invisus (Adj.) (1) Gl Q.: Gl (2. Viertel 9. …

Zitieren als…
APA
Cotta, M. (2026). „gisehan". In lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern. Abgerufen am 12. May 2026, von https://lautwandel.de/lemma/gisehan/awb
MLA
Cotta, Marcel. „gisehan". lautwandel.de, 2026, https://lautwandel.de/lemma/gisehan/awb. Abgerufen 12. May 2026.
Chicago
Cotta, Marcel. „gisehan". lautwandel.de. Zugegriffen 12. May 2026. https://lautwandel.de/lemma/gisehan/awb.
BibTeX
@misc{lautwandel_gisehan_2026,
  author       = {Cotta, Marcel},
  title        = {„gisehan"},
  year         = {2026},
  howpublished = {lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern},
  url          = {https://lautwandel.de/lemma/gisehan/awb},
  urldate      = {2026-05-12},
}