Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
sind st. m.
st. m., mhd. sint; as. sīth; ae. síð; vgl. afries. -sethen, an. sinn, got. sinþa(m) ‘-mal’. — Graff VI,231 ff.
sindh: acc. sg. Gl 1,736,34 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.); sinthes: gen. sg. O 1,13,21 (V). 16,22. 17,11 (FPV). 19,1. 21,8 (PV). 22,20. 2,5,10 (F). 3,1,36 (PV). 4,28 (P). — sind-: gen. sg. -es O 1,13,21 (PF). 17,11 (P). 21,8 (F). 2,5,10 (DPV). 3,1,36 (F). 4,28 (FV). 17,50. 24,104. 26,17. 4,6,30. 5,10,8. 13,25. 19,60. Nb 135,4. 245,18. 19. 264,21. 274,14 [115,21. 195,9 (2). 206,26. 213,1]. Nk 408,12 [50,4]; -is Sprachwiss. 36,24. Nk 450,2 [94,26]; dat. sg. -e S 68,47 (Musp.). 190,29. 203,12 (beide B). O 2,11,62. Oh 80; acc. sg. -] Gl 1,781,29. 34 (Carlsr. Aug. LXXXIII, Gll. 9./10. u. 11. Jh.). S 66,2. 70,74 (beide Musp.). O 2,2,28 (FPV); acc. pl. -a S 194,2 (B; -d- aus Ansatz von a korr.); cindes: gen. sg. Gl 5,520,8 (Gespr.; zur roman. beeinflußten Schreibung c- für s vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 168 Anm. 3). — sint (zu -t statt d vgl. Braune a. a. O. § 167 Anm. 6.): nom. oder acc. sg. Glossen Freising S. 314,63 (clm 6383, Gll. 8./9. Jh.; lat. abl.; zu -t in dieser Hs. vgl. Glossen Freising S. 433); acc. sg. Nb 20,22. 358,22 [16,30. 269,1]. Nc 692,29. 696,5 [7,2. 10,18]. Np 60,3. 90,5. Verstümmelt: sin .: acc. sg. O 2,2,28 (D). I. sind nominal gebraucht: 1) Weg, Straße (vgl. noch II 1a. 2. 3aα): a) eigentl.: sint [si enim procedas] via [regali, quae ad Vaticanum ducit ... invenies tropaea defixa, Ruf., Hist. eccl. II,25 p. 179] Glossen Freising S. 314,63; b) bildl.: (rechte) Lebensweise: (das Erreichen des Heils) daz nist uzzan enkemv sinde ze pekinnanne (salus) quae non est nisi angusto itinere incipienda S 190,29. kescuahte in garauuidu des cuatchundin fridoo fuazzum kangames sinda sine calciatis in praeparatione evangelii pacis pedibus pergamus itinera eius (Gottes) 194,2. in alleem auur alle dero meistrun sin kefolgeet rehtungu indi noh fona iru sinde si kehneigit in omnibus igitur omnes magistram sequantur regulam neque ab ea itenere (von 3. Hand in temere korr.) declinetur 203,12 (lat. temere ‘unüberlegt, leichtfertig’ wurde zu itenere entstellt u. als itinere; Abl. von iter, übersetzt). 2) Reise (vgl. noch II 1b): so sih diu sela in den sind (zu Gott) arheuit enti si den lihhamun likkan lazzit S 66,2. pidiu scal er (der Antichrist) in deru uuicsteti uunt piuallan enti in demo sinde sigalos uuerdan 68,47 (nach Finger, Muspilli S. 50 mit Anm. 65 ‘Kriegszug’, nach Haug-Vollmann S. 53 ‘Waffengang’; anders Müller, Ahd. S. 205 ‘Weise’). so ... sih der ana den sind arheuit, der dar suannan scal 70,74; — in einer Fügung im Akk.: sind thes tages eine Tagesreise weit: (die Eltern Jesu) chuuamun sindh des tages venerunt iter diei [Luc. 2,44] Gl 1,736,34 (z. St. vgl. Daab, Denkm. S. 25 Anm. 5, Voetz, Lukasgl. S. 246 Anm. 4). 3) Situation, in der Präp.verb. bî themo sinde in dieser Situation, sogleich (mit vorausgehendem sâr; vgl. noch II 1c): erata er (Gott) nan (Abraham) ... tho er (Abraham) zen alten dagon quam, sar bi themo sinde zi diuremo kinde Oh 80. 4) Richtung, in der Präp.verb. in allan sind in jede(r) Richtung (vgl. noch II 3aβ. b): ube uuir in disemo mere geuuerfot uuerden . fone in allen sint zuostozenten uuinden si agitamur . in hoc salo vitae . circumflantibus procellis Nb 20,22 [16,30] (in allan sint zuostôzan ‘umtoben’, vgl. Götz, Wb. S. 105). tanne under dien goten iu in allen sint tes himelis uuurtin heilige gehileiche cum undique inter deos fierent sacra coniugia Nc 692,29 [7,2]. in allen sint dero uuerlte ist sancta ęcclesia gebreitet Np 60,3. 5) Hinsicht, in Präp.verb. (vgl. noch II 1d. 4): a) in then sind ... thaz in der Hinsicht/auf die Weise, daß (vgl. Erdm. S. 386): thie inan (Jesus als Messias) thoh irkantun joh muates sih biwantun giereta er se in then sind, thaz sie warin gotes kind [vgl. dedit eis potestatem filios dei fieri, Joh. 1,12] O 2,2,28 (vgl. thaz 3. Teil A I 2cγ, Ahd. Wb. 2,337); b) zi themo sinde in dieser Hinsicht, in dieser Beziehung: ni firliaz sih Krist ... in thero liuto fara tho zi themo sinde; sie warun imo kunde O 2,11,62 (der syntaktisch eigentlich selbständige Folgesatz könnte aus inhaltlichen Gründen auch als Attributsatz zu zi themo sinde aufgefaßt werden: ‘in der Hinsicht, daß’, vgl. auch O 2,2,28); c) in allan sind in jeder Hinsicht, in jeder Beziehung, von jeder Seite her: sid siu (die Dinge) in allen sint ze uuis note geskehent cum eveniant modis omnibus instar necessitatis Nb 358,22 [269,1]. to dahta er (Merkur) in allen sint lango trahdonde ... uuelicha er (zur Frau) nemen mahti itaque ... quam conveniret accipere . cuncta ... longae deliberationis alternat Nc 696,5 [10,18]. si (Gottes Wahrheit) skirmet dih in allen sint [vgl. clypeus vero divinus undique nos quasi murali munitione circumdat atque defendit, Cass.] Np 90,5; d) in einen sind ... in anderen sind einerseits ... andererseits: in einiu. in einen sind. in einemo dinge ... in anderiv. in anderen sind. in anderemo dinge [(Paulus an die Hebräer über vergangene Leidenszeiten:) rememoramini ...] in altero [quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti:] in altero [autem socii taliter conversantium effecti, Hebr. 10,33] Gl 1,781,29. 34. II. sind adverbial gebraucht im Gen.: 1) thes sindes: a) thes sindes den Weg entlang, der Wege, weg, fort (auch mit vorausgehendem io oder sâr; vgl. Erdm., Syntax 2 § 212, Wilm., Gr. 32 § 254,3): fuarun sar thes sinthes thie hirta heimortes O 1,13,21. sie (Maria u. Josef) flizzun sar thes sinthes thes iro heiminges [vgl. reversi sunt in civitatem suam, Luc. 2,39] 16,22 (zu flîzan hier mit der Bed. ‘hineilen’ vgl. Ahd. Wb. 3,988). (der Engel zu Josef im Traum:) ili io thes sinthes thes iro (Marias) heiminges [vgl. vade in terram Israel, Matth. 2,20] 21,8; b) unterwegs (auch mit vorausgehendem io oder sâr; vgl. Erdm., Syntax 2 § 212): sie (die Weisen) eiscotun thes kindes sar io thes sinthes O 1,17,11. Joseph io thes sinthes er huatta thes kindes 19,1; c) in dieser Situation, sogleich (auch mit vorausgehendem io oder sâr; vgl. Erdm., Syntax 2 § 212, Wilm., Gr. 32 § 254,6): so siu (Maria u. Josef) tho heim quamun, sih umbibisahun sar io thes sinthes: so mistun siu thes kindes (Jesus) O 1,22,20 (anders Erdm., Syntax 2 § 212 mit ‘am Ende des Weges’). tho irbonth er (der Satan) imo (dem Menschen vor seiner Vertreibung aus dem Paradies) io thes sindes thes skonen heiminges 2,5,10. thia hant duat si (die Mutter) furi sar, ob iaman ramet es (das Kind) thar; gihugit sar thes sinthes thes ira lieben kindes 3,1,36. thaz (sündlos) ni warun sie (die aufgebrachte Menge) in war, bi thiu ... sar io thes sindes inzugun sih thes thinges 17,50 (nach Erdm., Syntax 2 § 212 wohl lokal). oba man nan (Jesus) nirsluagi ... sie (die jüdischen Priester) mit giwelti wurtin elilenti joh tharbetin thes sindes thes iro heiminges 26,17. sie (die Pharisäer) woltun duan in einan duam joh gerno imo (Jesus) angust giduan, fragetun thes sindes thes keiseres zinses 4,6,30. Petrus sar thes sindes bigonda suimmannes 5,13,25; d) thes sindes ..., thaz in der Hinsicht ..., daß; in der Weise ..., daß: fone dero . redo . unde fone anderen redon . aber des sindes keuuurzelloten . daz unchiuskiu tat turh sih uuenege machot hinc igitur apparet . de aliis causis . ea radice nitentibus . quod turpitudo suaptenatura miseros facit [vgl. ea de causa, Rem.; una eademque conclusione, Rem.] Nb 264,21 [206,26] (mit Attributsatz, vgl. thaz 1. Teil F 1b, Ahd. Wb. 2,334). 2) sînes sindes: a) seiner Wege, weg, fort (vgl. Erdm., Syntax 2 § 212, Wilm., Gr. 32 § 254,3): ca thenens cindes id est uade uiam ł ca dhenens huegues Gl 5,520,8 (vgl. HaubrichsPfister S. 89 mit Anm. 13). gang ... thines sindes [vgl. ambula, Joh. 5,8] O 3,4,28. thaz ge er (Lazarus) sines sindes [vgl. solvite eum, et sinite abire, Joh. 11,44] 24,104; b) dahin, nicht mehr da, weg: ther scaz ist sines sindes O 5,19,60; c) vorbei, abgelaufen (vgl. Erdm., Syntax 2 § 212): ther dag ist sines sindes [vgl. inclinata est iam dies, Luc. 24, 29] O 5,10,8. 3) (sô) [h]uuelîhhes sindes: a) [h]uuelîhhes sindes: α) auf welchem Weg, bildl.: iz (der menschliche Geist) aber neuueiz ... uueles sindes iz heim (sc. zum wahren Guten) eruuinden sule ignorat ... quo tramite revertatur domum Nb 135,4 [115,21]; β) auf welcher Seite, in welcher Richtung: uuar iz (ein Bestandteil von einem Ganzen) tarana (am Ganzen) si . an uuelemo teile ... unde noh tanne in uuelemo ende . uueles sindes . uueder obenan . alde nidenan ... osterhalb . alde uuesterhalb ... taz zeigot quissen teil dero stete [vgl. locum vero dicimus quodcumque illud sit quod partes corporis tenet . sive supra . sive a latere . seu subter sit locus dicitur, Boeth., Comm. Cat.] Nk 408,12 [50,4]; b) sô [h]uuelîhhes sindes wohin auch immer: sve..les sindis [zu:] quaqua [autem se per gyrum suum Arcturus verterit, Pleiades ostendit, Greg., Mor. in Job 38,31, CCSL 143B p. 1485,140] Sprachwiss. 36,24. 4) eines sindes/anderes sindes: a) anderes sindes in anderer Hinsicht, von einer anderen Seite her: anderes sindes anafahende . sprah si (Philosophia) sus ab alio orsa principio . ita disseruit [vgl. ideo orsa velut ab alio . quia incipit a providentia et fato quae non iudicantur pertinere ad propositum, Rem.] Nb 274,14 [213,1]. also demo man geskah ... ter nah suhte anderis sindis kenesener . noh sines namen uuola negehugita [vgl. fertur enim quidam summus orator aegritudine febribus decoctus . omnem litterarum amisisse doctrinam. In aliis vero rebus sanus, Boeth., Comm. Cat.] Nk 450,2 [94,26]; b) eines sindes ... anderes sindes einerseits ... andererseits: eines sindes anagangeront sie (die Könige) geluste . mit eiterlichero giredo . anderes sindes muhet sie zorn hinc enim libido versat corda . avidis venenis . hinc ira turbida tollens fluctus . flagellat mentem Nb 245,18. 19 [195,9 (2)].
Abl. gisind, gisindo; sindôn; vgl. sindsamî, sinnan. [Woitkowitz]