lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

senten

nur ahd. · 3 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

AWB
Anchors
16 in 3 Wb.
Sprachstufen
1 von 16
Verweise rein
55
Verweise raus
47

Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch

senten sw. v.

Bd. 8, Sp. 461
senten
sw. v., mhd. nhd. senden; as. sendian, mnd. mnl. senden; afries. senda; ae. sendan; an. senda; got. sandjan. — Graff VI,234 ff.
sent-: 1. sg. -iu T 232,3 (zu -iu vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 305 Anm. 2); -u F 18,16. T 44,11. 64,6. 141,29. 156,7. Os 5; -o S 168,29; -i Npw 20,3; -] T 172,3 (sentih, mit Elision vor vokalischem Anlaut); 2. sg. -ist Npw Cant. Abac. 10; 3. sg. -it Gl 1,523,52 (M). F 10,3. 19,8. T 27,2. 56,8. 76,5. 145,19. 165,4. O 1,4,61. 3,16,21. Npw 147,17; -et 49,5; 3. pl. -ent Gl 2,111,44 (M, 2 Hss.). T 76,5. 77,4. Npw 118 []P,119; 1. sg. conj. -e T 233,3 (2); 2. sg. conj. -es 107,3; 3. sg. conj. -e 88,2. 193,4. Npw 118 De ps. gr. 5; -i S 168,16 (auf Rasur). T 15,4; -] Os 31 (mit Elision vor vokalischem Anlaut); 3. pl. conj. -en Gl 2,111,44 (M, 2 Hss.). 138,3 (clm 14517, Hs. 8./9. Jh.); 2. sg. imp. -i T 53,9. 107,2. 185,3 = T Fragm. S. 292,13. 233,6; -e Npw 143,7; 2. pl. imp. -et T 39,7. 125,11. 236,3; inf. -en 44,22. O 5,16,21; -an Gl 2,663,37; dat. sg. -enne S 281,9 (B). T 56,9; -enna Gl 1,147,34 (Frankf. 64, 9. Jh.); -anne S 169,10. T 108,7; part. prs. -enti T 10,1. 19,1 (lat. acc. pl.). 51,4. 67,14. 138,6; nom. sg. f. -enta 118,1; 3. sg. prt. -ita F 15,6. 8. 35,5. 17; ka-: part. prt. -it 19; ki-: dass. -it S 173/174 (vgl. ZfdA. 135,169,80); ke-: dass. -et Np 61,2; ga-: dass. -it F 35,8; gi-: dass. -it T 2,9. 3,1. 13,15. 21,2. 5. 22,4. 28,2. 38,5. 41,7. 78,7. 84,8. 85,3. 95,4. 5. 132,4. O 3,10,23. 16,14. 21,26; nom. pl. m. -ite T 142,1; nom. pl. n. -idiu 138,3; senttent: 3. pl. Gl 2,111,45 (M; verschr.?). — send-: 1. sg. -o Np 59,10; 2. sg. -est NpNpw 103,3. Np 20,2. 103,4. Cant. Abac. 10; 3. sg. -it I 15,15; -et NpNpw 31,6. Np 10,7 (2). 11,7. 67,12. 147,17. Npgl 49,5; 3. pl. -ent Gl 2,141,64 (Lips. civ. Rep. II. A. 6, Gll. 10. Jh.?). Np 118 P,119; 2. sg. conj. -est NpNpw 7,8; 3. sg. conj. -e 118 Cant. grad. (546,2); 2. sg. imp. -e 143,7; 2. pl. imp. -ed ZfdA. 66,32 (vgl. auch Sprachwiss. 40,310,2; Erl. 10, Hs. 9. Jh.; oder 2. pl., vgl. 3aζ); inf. -en Np 90,12; 3. sg. prt. -ida I 10,18. 11,5. 12,7. 15,19. 18,9; 3. pl. prt. -idon 12; gi-: part. prt. -it Gl 1,798,30 (M, clm 22201, 12. Jh.); chi-: dass. -it I 9,10. 10,15. 11,11. 12,10. 34,16. 35,5/6; nom. sg. n. -ida 15,20; gen. sg. m. -idin 18,13/14; acc. sg. m. -idan 11,9/10; ge-: Grdf. -et Nc 784,1 [101,5/6]; ohne gi- (vgl. Braune a. a. O. § 323 Anm. 2): sendid: part. prt. Gl 2,143,6 (Lips. civ. Rep. II. A. 6, Gll. 10. Jh. (?); zur Wiedergabe des Passivs durch Part. Praet. vgl. Frank, Glossen S. 94. 176. 238; zu -d vgl. a. a. O. S. 139; zum fehlenden givgl. a. a. O. S. 24).
sant- (zu -t- vgl. Braune a. a. O. § 98 Anm. 1a): 1. sg. prt. -a Beitr. (Halle) 85,247 = Mayer, Glossen S. 104,10 (clm 19415, 9. Jh.; oder 3. sg. prt.; s. 3eβ). S 405 (vgl. Beitr. (Halle) 85,246; Vat. Reg. 1143, Gll. 10. Jh.). T 87,8. 166,1. 178,9. 232,5. O 2,14,109. 4,14,1; 2. sg. prt. -os T 177,2. 5. 178,9. 179,1. 2. 4. O 3,24,96; -ost T 135,25. NpNpw 9,6. Np 8,5. 79,7. Npw 20,2; 3. sg. prt. -a Gl 2,342,6 (clm 19410, 9. Jh.). S 85,33 (Ludw.). 137,30 (BB). 207,37 (B). 213,19 (B). 401,4. F 15,16. Pw 56,4 (zu -d- vgl. van Helten, Gr. I § 52a). T 8,4 (lat. part. prs.). 14,6. 18,2. 21,7. 44,3. 25. 64,1. 67,1. 2. 79,1. 9. 82,5. 7 (3). 9. 11. 86,1. 87,8. 88,7. 8. 12 (3; einmal -a auf Rasur). 97,2. 99,3. 104,5 (2). 8 (2). 9. 109,1. 116,1. 118,1 (2). 119,10. 124,2. 3 (2). 125,2. 6. 129,3. 131,4. 5. 9. 11. 18. 132,3. 136,1. 143,2 (2). 6. 155,2. 156,4. 7. 165,3. 170,3. 172,1. 199,5. 208,6. 232,5. 236,6. O 1,13,5. 20,3. 2,2,1. 6,48. 3,16,64. 66. 20,14. 21,24. 22,55. 5,12,62. NpNpw 7,14. 17,15. 17. 18,7. 32,13. 104,17 (2). 26. 105,15. 106,20. 110,9. Cant. Abac. 11. Np 7,1. 13,2. 17,15. 56,4 (2). 58,1. 77,49. 104,20. Npw 27,5; -e S 168,5. 14. 29. 380,14 (Contra cad. morb., Hs. M); -i 170,38. 40. Npw 7,1; -o 104,20; -] T 134,8. 187,6. O 1,4,63. 11,3. 2,7,4. 12,72. 75. 13,29. 3,14,85. 4,5,23. 9,3 (alle mit Elision vor vokalischem Anlaut); 2. pl. prt. -et Npw 118 N,99; -unt T 88,11 (zu -nt vgl. Ausg. Sievers § 13,5); 3. pl. prt. -on Gl 1,426,36 (Rb). Np 57,7; -un T 13,19. 21. 54,3. 82,1. 118,1 (2). 126,1 (lat. prs.). 129,2. 135,2. 151,3. 236,4. O 1,27,9. 2,2,5. 3,23,15; 1. sg. conj. prt. -i T 44,22; 3. sg. conj. prt. -i O 3,21,28. 4,15,64. 19,50. Np 27,5 (-i aus a rad. u. verbessert); 3. pl. conj. prt. -in O 1,27,38; gi-: part. prt. nom. sg. m. -er Gl 1,692,14 (M). Mayer, Griffelgl. S. 40,96 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?); nom. sg. f. -a Gl 5,29,1 (Zürich Rhein. 111, 9. Jh.); nom. pl. m. -a T 13,21; acc. pl. m. []-a Gl 2,289,1/2 (M, 2 Hss.); dat. pl. -en T 125,8; ge-: nom. sg. f. -iu Np 67,9; nom. pl. m. -i Npw 109,3; santt- (zu -tt- vgl. Braune a. a. O.): 3. sg. prt. -a Gl 2,342,6 (clm 6325, Gll. 9. Jh. (?); die Gl. von anderer Hand wiederholt). F 14,29; 3. pl. prt. -un T 203,4. — sand-: 2. sg. prt. -ost Npw 8,7; 3. sg. prt. -a Pw 56,4 (zu -d- vgl. van Helten, Gr. I § 52a).
Stark flektiert u. verschrieben: gue-senda: part. prt. Gl 5,520,26 (Gespr.; l. guesendan; zur Form vgl. Huisman, Rhein. Vjbll. 33,295 u. Haubrichs-Pfister, Stud. S. 13. 24. 51).
Verkürzt geschrieben: ka-sent-: part. prt. Glossen Freising S. 315,65 (clm 6383, Gll. 8./9. Jh.; -n- unsicher).
Verschrieben: senti: 1. sg. T 171,1 (Ausg. sentu; zur Verschr. vgl. Ausg. Sievers § 3,1; oder für sentiu (?), vgl. oben zu T 232,3); sendenst: 2. sg. Npw 103,4; santit: 3. sg. prt. S 176,7 (l. santi, Steinm.).
Verstümmelt: . a-sentit: part. prt. F 32,30 (Ausg. ga- sentit, im Glossar S. 194 dagegen kasentit); k .. t: dass. 28,30 (Ausg. kasentit); .. santan: acc. sg. m. 35,7 (Ausg. kasantan). Unsicher, ob hierher: sandos .: 2. sg. prt. Mayer, Griffelgl. S. 40,99 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); -t unsicher; vom Gl.-Wortsch. 8,164 zu senten gestellt).
santesturluz Gl 2,351 Anm. 4 (vgl. dazu Nievergelt, Runenschr.2 S. 208 f.) s. dort. 1) jmdn. (von irgendwoher) (irgendwohin/zu jmdm.) schicken, jmdn. ausschicken, entsenden: a) mit Akk. d. Pers. u. Angabe des Ziels oder der Zielrichtung: α) mit Präp.verb.:
after + Dat. d. Pers./Sache: sine burgliuti ... santun botescaf after imo quedente cives ... miserunt legationem post illum dicentes T 151,3 (lat. legatio kann im Kontext sowohl ‘Botschaft’ als auch ‘Gesandtschaft’ bedeuten, vgl. Meineke, -scaft-Bildungen S. 38; zur Bed. ‘Gesandtschaft mehrerer Boten als Vertreter einer öffentlichen Gemeinschaft’ vgl. Ahd. Wb. 1,1283 s. v. botascaf; in T 67,14 ist legationem mittere mit boton senten wiedergegeben (vgl. e); zu after ‘hinter einer Person her, wobei diese als Ziel gefaßt ist’ vgl. after A I 1b, Ahd. Wb. 1,39); — after lante über das Land: du sendest sie (die Verkünder der frohen Botschaft) after lande NpNpw Cant. Abac. 10 (zu after ‘durch ... hindurch, bis ans Ende’ vgl. after I 1a, Ahd. Wb. 1,39);
fora + Dat. d. Pers.: ich gloubo ... daz er (Jesus) imo do erwelita zveilf iungeren, ... die er uor imo santa den liut toufente unde bredionte S 137,30 (zu uor imo ‘vor sich her’ vgl. fora 2. Teil I 1b, Ahd. Wb. 3,1139). comen santa er (Gott) fore in misit ante eos virum [vgl. ante patriarchas quos superius memoravit, misit Ioseph, Cass.] NpNpw 104,17;
furi + Akk. d. Pers./refl. Akk.: ih (Johannes) ni bin Crist, uzouh bim gisentit furi inan (Jesus) non sum Christus, sed quia missus sum ante illum T 21,5 (furi inan ‘ihm zeitlich voraus’). (Jesus) santa boton furi sih; inti farenti giengun in burg thero Samaritano misit nuntios ante conspectum suum 136,1 (furi sih ‘vor sich her’); — furi eines annuzzi vor jmdm. her (vgl. Ahd. Wb. 1,531): senu ih sentu minan engil furi thin annuzi ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam T 64,6; ferner: 67,1 (mittere);
in + Akk. d. Sache: Herodes ... gernlicho lerneta fon in (den Weisen) thie zit thes sterren ... in santa sie in []Bethleem Herodes ... mittens illos (magos) in Bethleem T 8,4. ih sentu iuuih samoso scaf in mitte uuolua ego mitto vos sicut oves in medio luporum 44,11 (zu in mitte uuolua ‘mitten unter die Wölfe’ vgl. mitti adj. II 1aα, Ahd. Wb. 6,774; z. gl. St. vgl. unten S 168,29 u. Np 79,7). (ein hilfsbereiter Mann aus der Gegend) santa inan (den Hungernden) in sin thorf, thaz her fuotriti suuin misit illum in villam suam, ut pasceret porcos 97,2. mit then uurhton fon tagelone santa sie in sinan uuingart cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam 109,1. ni santa got sinan sun in uuerolt thaz her uuerolt tuome, uzouh thaz uuerolt si giheilit thuruh inan non enim misit deus filium suum in mundum ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum 119,10. so thu mih santos in mittilgart, inti ih santa sie in mittilgart sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum 178,9; hierher vielleicht auch: pittit ... got daz er senti die uuerhmanne in sinen aren [vgl. rogate ... dominum messis ut mittat operarios in messem suam, Luc. 10,2 = Greg., Hellgardt, Pred. S. 85] S 168,16 (die Präp.verb. in aran senten ‘in die Ernte schicken’ oder ‘zum Ernten schicken’ kann sowohl lokal als auch final verstanden werden); ferner: T 107,3. 134,8 (beide mittere); — in alla hant überallhin: mit zuhtin sier mo huldta joh wisduames irfulta, sant er thie tho in alla hant, so himil thekit thaz lant O 2,7,4; — in bruchstückhafter Übers.: ze sentenne dirigendi fratres in via (zur La. in viam vgl. Linderbauer S. 397) omnium fratrum vel abbati se oracioni commendent S 281,9;
untar + Akk. d. Sache/Pers.: ih sento iuuih also dei scaf . unter die uuolfe [vgl. ego mitto vos sicut agnos inter lupos, Luc. 10,3 = Greg., Hellgardt, Pred. S. 86] S 168,29 (z. gl. St. vgl. oben T 44,11 u. unten Np 79,7). (der Psalm) fone demo sune . den sin fater tougeno under mitte iudeos santa . daz er mennischon freisa eruuanti NpNpw 7,1;
zi + Dat. d. Pers./Sache: sendida mih after guotliihhin zi dheodom, dhem euuuih biraubodon post gloriam misit me ad gentes, quae expoliaverunt vos I 10,18. see bidiu ih sentu za iu forasagun ideo ecce ego mitto ad vos prophetas F 18,16. ih bim Gabriel ... bim gisentit zi thir (Zacharias) thisu thir sagen ego sum Gabriel, ... et missus sum ad te haec tibi evangelizare T 2,9. (Jesus:) ni bin gisentit noba zi scafun thiu dar uoruurdun Israhelo huses non sum missus nisi ad oves quae perierant (korr. -unt) domus Israhel 85,3, z. gl. St. S 173/174 (vgl. ZfdA. 135,169,80). tho thiu zit thero uuahsmono sih nahita, santa sine scalca zi then accarbigengon, thaz sie inphiengin sinan uuahsmon cum autem tempus fructuum adpropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius T 124,2. Hierusalem, thu dar ... steinos thie thiede gisentite sint zi dir! Hierusalem, quae ... lapidas eos qui mittuntur ad te! 142,1. (Jesus:) ob ih faru, thanne sentih inan (Paraklet) zi iu si autem abiero, mittam eum (paracletum) ad vos 172,3. santan (l. santa inan) tho Annas gibuntanan zi Caiphase misit eum Annas ligatum ad Caiphan 187,6. ze dien er sie (die Verkünder der christlichen Glaubenslehre) santa . die zeuuarf er [vgl. dispersit eos ad quos missi sunt, Aug., En.] Np 17,15. ze gentibus santost du unsih . quasi agnos inter lupos [vgl. de Asaph electi sunt qui irent ad gentes, Aug., En.; vgl. ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos, Luc. 10,3] 79,7; ferner: I 11,11. 12,7 = F 35,8. 17 (beide mittere). T 64,1. 142,3. 141,29. 199,5 (alle mittere); []
zuo + Dat. d. Pers./lat. ad + Akk. d. Pers.: du in dinero ecclesia spiritales uiros tuost uuesen nuntios uerbi tui . unde sie ad carnales (d. h. den Menschen) sendest . quasi de cęlo ad terram NpNpw 103,4 (in der Vergleichsfügung werden ein Ausgangs- u. ein Zielort genannt; Npw unde sie sendest zuo den fleisclichen also uone demo himele ze dero erde). der (König) santa ministros ad carcerem (Npw zuo demo charchare) . unde losta in (Joseph) misit rex et solvit eum 104,20; β) mit Adv.:
thara dorthin (vgl. Ahd. Wb. 2,270): guas tare guesendan missus fui Gl 5,520,26 (vgl. Huisman, Rhein. Vjbll. 33,295,105). mannilih nu loufe zi themo sconen doufe, thara inan Krist tho wanta joh selbo thara santa [vgl. mittit illum ad piscinam Siloe, Beda u. Alc. zu Joh. 9] O 3,21,24 (mit Ersparung des Akk. in der Koordination). iro (der Philologia) dionestuuib Periergia ... daragesendet ... fone dero muoter famula eius Periergia ... missa matre virginis . i . Fronesi Nc 784,1 [101,5/6] (mit fona zur Bez. des Trägers der Handlung). durh daz santa er (Gott) dara (nach Ägypten) sinen scalch Moysen unde Aaron misit Moysen servum suum . Aaron NpNpw 104,26. fone diu chamen sie (die Anhänger der Pharisäer) uuidere ze dien . die sie dara santon [vgl. missi enim erant ut calumniarentur ei (Jesus), Aug., En.] Np 57,7;
heim heim(wärts), nach Hause: tho sant er druta uns sine heim mit sinen giboton zuein (thaz bizeinont thare thie iungoron zuene) O 4,5,23;
hera/hara hierher: (König Ludwig:) hera santa mih god S 85,33 (vgl. hera I 1aγ (irrtümlich für β), Ahd. Wb. 4,959). (die Boten der Pharisäer zu Johannes:) thes gidua thu nu unsih wis, wer thoh manno thu sis; thaz wir iz then gizaltin, thie unsih hera santin [vgl. responsum demus his, qui miserunt nos, Joh. 1,22] O 1,27,38. thaz wazar (d. h. der Teich Siloah) heizit ouh so thar, wanta Krist es weltit, ther hera ward gisentit [vgl. (piscina Siloe) quod interpretatur: missus ... nisi enim ille fuisset missus, nemo nostrum fuisset ab iniquitate dimissus, Beda u. Alc. zu Joh. 9] 3,21,26. also iz ouh keuaren ist . uuanda sie gotes uuerch an Christo nebechandon . noh umbe uuaz in sin fater hara santi (Ausg. Piper zus. geschr.) quoniam non intellexerunt opera domini [vgl. ut ... non cognoscerent deum quo consilio incarnatum pater misit, Aug., En.] Np 27,5 (Npw umbe uuaz in sin uater santa, s. 3dβ); — ferner: O 3,21,26. NpNpw 8,5 (= Npw 7). 32,13;
herasun hierher: bi thia so sant er (Gott) herasun then sinan einogon sun O 2,12,72; ferner: 13,29;
hina von hier weg: do er (der Herr) siu (die Jünger) do hina sante, do sprah er, daz der arin michel uuare [vgl. missis autem praedicatoribus, Greg., Hellgardt, Pred. S. 85] S 168,14 (zur losen Verbindung mit dem Verb vgl. hina A III, Ahd. Wb. 4,1101; zu do s. thô adv. u. conj., Ahd. Wb. 2,567); γ) mit Präp.verb./Adv. u. Präp.verb. (u. Adv. in): in + Akk. d. Sache u. zi + Dat. d. Pers.: in themo sehsten manude gisentit uuard engil Gabriel fon gote in thie burg Galileę ... zi thiornun (sc. Maria) in mense autem sexto missus est angelus Gabriel a deo in civitatem Galilaeae ... ad virginem T 3,1 (mit fona zur Bez. des Trägers der Handlung). zi iro nihheineru (der Witwen) gisentit uuas Helias nibi in Sarepta Sidoniæ zi uuibe uuituvvun ad nullam illarum (viduarum) missus est Helias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam 78,7; []
hera/hara u. in + Akk. d. Sache: (der Engel zu Zacharias:) ih bin ein thero ... gotes drutbotono, ... thi er (Gott) hera in worolt sentit, thann er kraft wirkit O 1,4,61. (die Hirten:) ilemes nu ..., thaz wir ... thaz gotes wort (den Logos, d. h. Jesus) scowon, thaz druhtin duan wolta int iz hera in worolt santa 13,5. uuanda fone imo (Gott) ist hara in uuerlt kesendet Christus . min haltare ab ipso enim salutare meum Np 61,2; — ferner: O 3,20,14. 22,55. 4,19,50;
hera, in + Akk. d. Sache u. in: ih ni bin ... gisentit hera in worolt in, ni si theih gidue githiuti thie mines fater liuti [vgl. non sum missus nisi ad oves, Marg. nach Matth. 15,24] O 3,10,23;
hera u. zi + Dat. d. Pers.: (Jesus im Tempel:) ni weiz ih inan (Gott) thes thiu min, want ih ouh fon imo bin, joh er mih santa hera ziu [vgl. ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit, Joh. 7,29] O 3,16,66; δ) mit einem mit sô eingeleiteten Adverbialsatz: sant er (Kaiser Augustus) filu wise selbes boton sine so wito soso in worolti man wari buenti thaz sia erdrichi zaltin O 1,11,3 (zum mit sô [h]uuîto sôso eingeleiteten Nebensatz ‘(überall dorthin), wo auch immer auf der Welt jemand wohnte’ vgl. Wunder S. 115); ε) Glosse: kasent- [sancti vero apostoli domini ... ad praedicandum verbum dei per singulas quasque orbis terrae provincias] diriguntur (Hs. dirimuntur) [Ruf., Hist. eccl. III,1,1 p. 189,3] Glossen Freising S. 315,65; b) mit Akk. d. Pers., Angabe der Zielrichtung u. Angabe des Ausgangsortes: mit fona + Dat. d. Sache u. herasun: tho santa druhtin sinan sun fon himilriche herasun O 2,6,48; — Glosse: sendid [de concilio isto legati ad imperatorem infra scripti] diriguntur [episcopi, Conc. Afr. LIV, Überschr. p. 154] Gl 2,143,6; c) mit Akk. d. Pers. u. Angabe des Ausgangsortes oder der Ausgangsrichtung: α) fona + Dat. d. Sache: thenkenten allen ... fon Iohanne, min edouuan her uuari Christ, santun Iudęi fon Hierusalem biscofa ..., thaz sie inan fragetin cogitantibus omnibus ... de Iohanne, ne forte ipse esset Christus, miserunt Iudaei ab Hierusolimis sacerdotes ..., ut interrogarent eum T 13,19. sant er mih fon himile, thiz selba thir zi saganne, fon himilriches hohi, theih thir iz wisdati [vgl. missus sum loqui ad te, Luc. 1,19] O 1,4,63. (die Ecclesia:) er santa sinen sun fone himele . unde infieng mih misit de summo et accepit me Np 17,17 (Npw obenan); — ferner: NpNpw 143,7 (emittere); β) obanân von oben her: santa ennan obenan unde nam mih uone dera menigi dere uuazzere Npw 17,17 (Np fone himele); d) mit Akk. d. Pers. u. Angabe des Empfängers mit Dat. d. Pers.: santun (die Pharisäer) imo (Jesus) sine (ihre) iungiron mit Herodes mannun mittunt ei discipulos suos cum Herodianis T 126,1. desiderantibus ueritatem santa er apostolos. Die sint sine strala NpNpw 7,14; ferner: Np 13,2; e) nur mit Akk. d. Pers. (häufig mit finalem zi): die ziuueni iungerun, die er sante in dera brediga, die pizeichinent die ziuuei kibot dere minne [vgl. ecce enim binos in praedicationem (La. -ne, vgl. CCSL CXLI,117,5) discipulos mittit, quia enim duo sunt praecepta caritatis, Greg., Hellgardt, Pred. S. 85] S 168,5 (die lat. Konstr. mit in + Akk. in der Bed. ‘die zwei Jünger, die er zum Predigen ausschickte’ wurde wohl umgedeutet in ‘die zwei Jünger, die er in dieser Erzählung ausschickte’, wie die []Änderung des lat. Akk. in einen Abl. bzw. ahd. Dat. zeigt). vone diu so sprah unser herro zi sinen iungerin . do er siu zi dera brediga sante 29 (zi thera prediga senten ‘zur Verkündigung der christlichen Glaubenslehre entsenden’). also ne gestilte unser herro ... unzi ana den ente die predigare ci sentenna zi dera lera sinere iruuelitono [vgl. quia a mundi huius initio usque in finem ad erudiendam plebem fidelium praedicatores congregare non destitit, Greg., Hellgardt a. a. O. S. 87] 169,10. ih ni chom nieth .. minen suntir des . der mih santi [vgl. quia descendi ... non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me, Joh. 6,38 (Vulg.) = B, Hellgardt a. a. O. S. 104] 176,7, z. gl. St. 207,37. 213,19. T 82,7. Sant Peter sante zinen pruder Paulen daz er arome adren (da zer aderuna aderon Hs. P) ferbunte, frepunte den paten (pontum paten Hs. P) 380,14 (gesanta Hs. P; in einem unklaren Spruch gegen Fallsucht; zur unsicheren Lemmatisierung von adren als âdra st. sw. F., hier ‘Band, Muskel(faser), Sehne’ (?), vgl. Ahd. Wb. 1,31; zu ungedeutetem arome vgl. Ahd. Wb. 1,661; Grienberger, ZfdA. 42,190 erwägt eine Verschr. von arome für adrom, Dat. Plur.; in ZfdA. 138,308 gebessert in: daz er an aderun adren ferbunde, frepunte in den panten, u. übersetzt: “Sankt Peter entsandte seinen Bruder Paul, damit er Adern (bzw. Nerven/Sehnen) verbinde, sie mit Bändern verbinde”). dher (Sohn) simbles fona dhemu fater chisendit chiuuon ist fona himile nidharquheman endi uphstigan qui semper ab eodem patre missus descendere solitus est et ascendere I 9,10 (mit fona zur Bez. des Trägers der Handlung). ni zirinne herrin fona Iudę ... innan dhiu dher quhimit dher chisendit uuirdhit non deficiet princeps ex Iuda ..., donec veniat qui mittendus est 34,16. so sie nahhitun Hierosolimu ... duo santta Iesus zuene iungirono cum adpropinquassent Hierosolymis ... tunc Iesus misit duos discipulos F 14,29, z. gl. St. (Matth. 21,2) T 116,1. auuar sentita andre scalcha iterum misit alios servos 15,8, z. gl. St. (Matth. 21,36) T 124,3. der chuninc ... uuart arbolgan . enti santa siniu heri missis exercitibus suis 16, z. gl. St. (Matth. 22,7) T 125,8. sentit sine angila mit trumbom mittet angelos suos cum tuba 19,8, z. gl. St. (Matth. 24,30) T 145,19, ähnl. NpNpw 49,5 (mittere; vgl. Matth. 24,31. 25.32, K.-T. 8A,200). (die Boten der Pharisäer zu Johannes:) thaz uuir then giantvvurten then thie unsih santun responsum demus his qui miserunt nos T 13,21. ther thie mih (Johannes) santa zi toufenne in uuazzare qui misit me baptizare in aqua 14,6. zi gotspellonne thurftigen santa her (Gott) mih (den Messias) evangelizare pauperibus misit me 18,2. (Jesus) santa sie (die zwölf Jünger) zi predigonne gotes rihhi misit illos praedicare regnum dei 44,3, ähnl. O 3,14,85 (mittere). ther iuuih inphahit, ther inphahit mih, inti ther mih inphahit, ther inphahit then thie mih santa qui receperit vos, me recipit, et qui me recipit, recipit eum qui me misit 25. sentit thie mannes sun sine engila mittet filius hominis angelos suos 76,5, z. gl. St. (Matth. 13,41) F 10,3. (ein König, der den Krieg vermeiden will) boton sententi legationem mittens 67,14. ih santa iuuuih zi arnonne thaz ir ni arbeitotut ego misi vos metere quod vos non laborastis 87,8, ähnl. O 2,14,109 (mittere). fater Abraham, milti mir inti senti Lazarum, thaz her ... gicuole mina zungun pater Abraham, miserere mei et mitte Lazarum, ut ... refrigeret linguam meam 107,2. thie Pharisęi ... santun tho thie heriston inti thie Pharisęi ambahta, thaz sie inan (Jesus) gifiengin Pharisaei ... miserunt principes et Pharisaei ministros, ut adprehenderent eum 129,2. thanne ih iuuuih santa uzzan seckil inti burdref inti []giscuohi, eno uuas iu iouuiht thes uuan? quando misi vos sine saccolo et pera et calciamentis, numquid aliquid defuit vobis? 166,1. er (Herodes) santa man manage mit wafanon garawe, joh datun se ana fehta mihila slahta [vgl. mittens occidit omnes pueros, Matth. 2,16] O 1,20,3. tho santun in then stunton thie richun lantwalton ... erfragen, wer er wari [vgl. miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes ... ad eum (Johannem) ut interrogarent eum: Tu quis es? Joh. 1,19] 27,9. er thera lera weltit fon themo ih bin gisentit [vgl. qui misit me, ebda. 7,16] 3,16,14 (mit fona zur Bez. des Trägers der Handlung). daz ist danne . so plenitudo temporis chumet . unde got sinen sun sendet NpNpw 31,6. vuieo santa er (Gott) in (Joseph). Ze scalche uuard er ferchoufet [vgl. quomodo misit (?), Aug., En.] 104,17. predicatores santa er . unde zeuuarf sie misit sagittas suas et dissipavit eos [vgl. emisit evangelistas, Aug., En.] Np 17,15 (Npw s. 3dα). uuanda sie ... nebechandon ... umbe uuaz in sin uater santa Npw 27,5 (Np hara santi, s. aβ); ferner: S 170,38. 40. I 10,15. 11,5. 9/10. 12,10 = F 35,5. 7. 19. I 18,9. 13/14. 35,5/6 (alle mittere). F 15,6. 32,30 (mittere). T 13,21. 21,7. 22,4. 67,2. 79,1. 9. 82,5. 7 (2). 9. 11. 87,8. 88,7. 8. 12 (3). 104,5 (2). 8. 125,2. 129,3. 131,4. 5. 9. 11. 18. 132,3. 135,25. 143,2. 6. 156,4. 165,3. 170,3. 172,1. 177,2. 5. 179,1. 2. 4. 125,6. 232,5 (2; alle mittere). O 2,2,1. 5. 12,75. 3,16,21. 16,64. 21,28. 24,96. 4,9,3. 15,64. 5,16,21. NpNpw 18,7. 196,20 (mittere). Np 11,7; — in unklarer Konstr.: die hirte die da behielten dia uuacha dero naht uber iro chortir, si gesanti fone demo engeli ze gesehenne daz uuort Npw 109,3 (si vor gesanti ist unklar: Nom. Plur. des Pers.-Pron. er oder Schreibanlauf für die Kopula sint (?); Np pastores ... missi ab angelo videre hoc verbum; mit fona zur Bez. des Trägers der Handlung); — Glossen: santta [ob hoc et Iesus ... septuaginta duos discipulos praedicare] mandavit [Is., De off. I,11,7 p. 746] Gl 2,342,6 (sinngemäße Wiedergabe von lat. mandare ‘jmdn. beauftragen, etw. zu tun’; die Gl. von anderer Hand wiederholt); f) ohne Akk.: see hear meinit nu dhri, fater ist dher sendida ecce tria, pater qui mittit I 15,19. Herodes ... balg sih harto inti sententi arsluog alle thie knehta Herodes ... iratus est valde et mittens occidit omnes pueros T 10,1. sie santun bi then bruader zi Kriste kunden iro ser [vgl. miserunt ad eum dicentes, Joh. 11,3] O 3,23,15. thanne ih (Jesus) ... santa (erg. euch, d. h. die zwölf Apostel), in min arunti iuih wanta [vgl. quando misi vos, Luc. 22,35] 4,14,1. disen salmen sang Dauid . do Saul santa . unde sin hus pesazta quando misit Saul et custodivit domum eius Np 58,1; — ferner: I 18,12; g) ohne Akk., mit Angabe des Ziels: α) mit in + Akk. d. Sache: soso inan incantun man thera steti, santun in allaz thaz geuui inti brahtun imo alle ubil habente cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam T 82,1; O 3,21,24 s. 1aβ; β) mit zi + Dat. d. Pers.: ir santunt zi Iohanne, inti her giuuizscaf sagata uuare vos misistis ad Iohannem, et testimonium perhibuit veritati T 88,11, ähnl. Npw 118 N,99 (Np mittere). tho santun sino (des Lazarus) suester ci imo inti quadun miserunt ergo sorores ad eum dicentes 135,2; h) ohne Akk., mit Angabe des Ausgangsortes mit fona + Dat. d. Sache: sanda fan himele in ginereda mi misit de caelo et liberavit me Pw 56,4 (zu einem möglichen Akk.-Obj. vgl. Pw 56,4 (2. Stelle) unter 3dβ), z. gl. St. Np 56,4; []i) substant. im Part. Praet.: Ausgesandtes: uuort ist dhazs chisendida, endi siin gheist ist dher adhmot verbum quod mittitur, et spiritus eius qui flat I 15,20 (vgl. Ausg. Hench S. 174, Eggers, Wb. S. 739); — Ausgesandter: dher dhritto heit ist selbes druhtines Christes dhes chisendidin tertia persona eiusdem domini qui mittitur I 18,13/14; zur Wiedergabe des EN Siloah: (Jesus zum Blindgeboren:) far inti uuasc thih in themo uuazare Siloe, thaz ist arrekit gisentit vade, lava in natatoria Siloae, quod interpretatur missus T 132,4; hierher wohl auch, Glossen: gisanter [in quantam tribulationem deveni ... qui iucundus eram, et] dilectus (Hs. directus) [in potestate mea, 1. Macc. 6,11] Gl 1,692,14 (7 Hss. girehhanôn; Glossargl. zu einem gegenüber dem urspr. Kontextwort geändertem Lemma). gisanta [sed eisdem modis a secundo homine vincitur (der Teufel), quibus primum hominem se vicisse gloriabatur, ut a nostris cordibus ipso aditu captus exeat, quo nos aditu] intromissus (Hs. u. Laa. -missos) [tenebat, Greg., Hom. I,16 p. 1493] 2,289,1/2 (zur Wiedergabe von lat. aditu intromissi ‘die durch einen Zugang Hereingelassenen’?). 2) (jmdm.) jmdn./etw. (irgendwohin) bringen lassen: a) mit Akk. d. Pers./Sache u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Ziels: α) mit Akk. d. Pers. u. in + Akk. d. Sache: (die Teufel zu Jesus:) oba thu unsih uzuuerphes, senti unsih in thaz cutti thero suino si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum T 53,9. sine engila ... sentent sie (die Frevler) in ouan fiures angelos suos mittunt eos in caminum ignis 76,5, ähnl. 77,4 (mittere). (der Gläubiger) santa inan in karkeri, unz uorgulti thie sculd misit eum in carcerem, donec redderet debitum 99,3. gibuntanen sinen fuozin inti hentin sentet in (den Gast, der kein hochzeitliches Gewand anhatte) in thiu uzorostun finstarnessu ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores 125,11; ferner: 27,2. 95,4. 5 (alle mittere); — Glosse: gisendit werdin solter [ecce] missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini, Apoc. 2,10] Gl 1,798,30 (solter ist nach Gl.-Wortsch. 8,164 u. Digitalisat der Hs. zu erg.; 4 Hss. uuerfan sculan; Wiedergabe des Part. Futur Aktiv durch Passiv); β) mit Akk. d. Sache u. Präp.verb./Adv.:
zi + Dat. d. Sache: ih santa zi Thuringiun .II. gifengidi .. ein pettigiuuaati .. S 405 (vgl. Beitr. (Halle) 85,246; vgl. noch Ahd. u. As. Lit. S. 93 s. v. Fuldaer Federprobe);
thara dorthin (vgl. Ahd. Wb. 2,270), bildl.: ih sendo dara calciatos pedes in preparatione euangelii pacis [vgl. cuius rei calceamentum, nisi evangelii? Quam speciosi pedes eorum qui annuntiant pacem, Aug., En.] Np 59,10; γ) Glossen: sentenna [ad alias parochias eulogias, quae oblatae sunt, minime] destinandas [Conc. Laod. CXVII, Überschr. p. 130] Gl 1,147,34 (vgl. Blum, Canonesgl. S. 94; eulogias destinare ad alias parrochias ‘anderen Parrochien Abendmahlsbrot übersenden’). senten [presbyteri, qui sunt in agris (d. h. Landgeistliche) canonicas epistolas dare non possunt, ad solos tantum vicinos episcopos literas] destinabunt [Conc. Ant. XXCVI p. 126] 2,111,44. 138,3. 141,64; b) mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers. zur Angabe des Empfängers: ueru taz ist spiz. taz santa tir tin fredel ce minnon S 401,4 (zu den umgebenden Zusätzen, die als Schreibanläufe zu werten sind, vgl. Nievergelt, in: Ahd. u. as. Lit. S. 119. 120; zur Übers. als “ueru, das heißt []‘Spieß’, das sandte dir dein Geliebter aus Liebe (oder: als Liebesgabe, zum liebenden Gedenken)” vgl. Nievergelt, in: Ahd. u. as. Lit. S. 120; vgl. noch Ahd. Wb. 6,612 s. v. minna 2 ‘Lust’); — bildl.: sinen animalibus (Tieren, d. h. den Gläubigen) sendet er (Gott) solichiu cibaria Np 67,12; c) mit Akk. d. Sache, Dat. d. Pers. zur Angabe des Empfängers u. in + Akk. d. Sache zur Angabe des Ziels: lekza ih therera buachi iu (Bischof Salomon) sentu in Suabo richi, thaz ir irkiaset ubar al, oba siu fruma wesan scal Os 5; d) hierher vielleicht auch, unklar: gisanter ... sandost [postquam ...] directas [beatitudinis vestrae accepi litteras quibus me hortari dignati estis, ne mentis acumen inerti torpentique otio] submitterem (Hs. summiterem) [, sed cognitioni ac meditationi cottidie sacrae scripturae me vigilanter traderem, Halitg., Ep. ad Ebon., PL 105,654A] Mayer, Griffelgl. S. 40,96. 99 (bei gisanter ‘Entsendeter’ liegt eine formeninkongruente Wiedergabe des lat. Bezugsworts vor, denn lat. directas litteras accipere bedeutet ‘verschickte Briefe erhalten’; ebenso problematisch ist die inhaltliche u. formale Diskrepanz bei sandost ‘du sandtest’ zu submitterem in lat. ne mentis acumen inerti ... otio submitterem ‘damit ich den Scharfsinn nicht dem untätigen ... Nichtstun unterwerfe’). 3) etw./jmdn. (auch sich) (von irgendwoher) (irgendwohin/zu jmdm.) bringen, geben, befördern (im Nhd. sind je nach Art des Objekts auch speziellere Verben wie “werfen”, “gießen, schütten”, “stecken”, “legen”, “spenden” u. a. einsetzbar): a) mit Akk. d. Sache/Pers./abstr. Akk. u. Präp. verb. zur Angabe des Zielortes oder der Zielrichtung: α) mit Akk. d. Sache u. furi + Akk. d. Sache: ni sentet iuuara merigrozza furi suin neque mittatis margaritas vestras ante porcos T 39,7; β) mit Akk. d. Sache/Pers./abstr. Akk. u. in + Akk. d. Sache/Pers.:
von Sachen: iogiuuelih boum thie dar ni tuot guotan uuahsmon, uuirdit furhouuan inti in fuir gisentit omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum, excidetur et in ignem mittetur T 13,15, ähnl. 41,7 (mittere). (Jesus) gisah zuuene bruoder ... sententi iro nezzi in seo vidit duos fratres ... mittentes rete in mare 19,1. bitherbi ist thir thaz furuuerde ein thinero lido halt, thanne al thin lihhamo si gisentit in hellafuir expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam 28,2. thaz gras thes accares, thaz hiutu ist inti morgane in ouan uuirdit gisentit foenum agri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur 38,5. nioman sententi sina hant in phluog ... ist gifuoglih gotes rihhenemo mittens manum suam in aratrum ... aptus est regno dei 51,4. nioman sentit niuuan uuin in alte belgi nemo mittit vinum novum in utres veteres 56,8, ähnl. 9 (mittere). al daz in mund inget, in uuamba uerit inti in uzgang uuirdit gisentit omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur 84,8. (Jesus) santa sina uingara in sina (des Taubstummen) orun misit digitos suos in auriculas 86,1. tho suohtun sie inan zi gifahanne, inti neoman ni santa in inan sina hant, bithiu noh thanne ni quam sin zit quaerebant ergo eum adpraehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius 104,9 (‘niemand legte Hand an ihn’ oder ‘erhob seine Hand gegen ihn’, vgl. noch Ahd. Wb. 4,683 s. v. hant). (Jesus) gisah thie (Rei- []chen) thie dar santun iro geba in thaz tresohus vidit eos (divites) qui mittebant munera sua in gazophilatium 118,1. (Maria, die Schwester des Lazarus) sententi thisiu thesa salbun in minan lihamon teta mih ci bigrabanne mittens enim haec ungentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit 138,6 (‘Salbe auf den Körper auftragen’). thanan tho santa (Jesus) uuazzar in labal deinde mittit aquam in pelvem 155,2. senti thin suert in sceidun mitte gladium tuum in vaginam 185,3 = T Fragm. S. 292,13; ferner: 193,4. 233,3 (2; mittere); — in zesauuuu auf die rechte Seite (von etw.): sentet in zeso thes skefes nezi mittite in dextram navigii rete T 236,3;
von Menschen: noh thanne ni uuas Iohannes gisentit in carcari nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes T 21,2. (der Kranke am Teich Bethesda:) ni haben man, mittiu daz uuazzer giruorit uuirdit, der mih sente in den uuiuuari hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam 88,2 (‘ich habe niemanden, der mich in das Wasser bringt’). Simon Petrus ... santa sih in then seo Simon Petrus misit se in mare 236,6 (‘Petrus stürzte sich in den See’);
von Abstraktem: ni curet uuanen thaz ih quami senten sibba in erda nolite arbitrari quod venerim mittere pacem in terram T 44,22. ni uuizzut ir thaz ih fiur (d. h. Zwistigkeit, Streit, vgl. Ahd. Wb. 3,928) quam zi sentanne in erda ...? nescitis quia ignem veni mittere in terra ...? 108,7. ir birut urcundon therero, inti ih sentiu giheiz mines fater in iuuuih vos autem estis testes horum, et ego mitto promissum patris mei in vos 232,3; γ) mit Akk. d. Pers. u. in mitti furi + Akk. d. Pers.: thuruh thie thekiziegala santun inan (den Kranken) mit thiu bettu in mitti furi then heilant per tegulas summiserunt illum cum lecto in medium ante Ihesum T 54,3; δ) mit Akk. d. Pers. u. zi + abstr. Dat./lat. ad + abstr. Akk., bei abstr. Subj.: dine geiihte . die mih sendent ad gratiam tuam (Npw ze dinen gnaden) [vgl. lex enim ad hoc prodest, ut mittat ad gratiam, Aug., En.] NpNpw 118 P,119 (‘deine Gebote, die mich zu deiner Gnade bringen, führen’); ε) mit Akk. d. Pers. u. hera nidar herab: (der Teufel zu Jesus:) oba thu gotes sun sis, senti thih thanne hera nidar si filius dei es, mitte te deorsum T 15,4; ζ) Glosse: sended [neque] miseritis (Vulg. mittatis) [margaritas vestras ante porcos, Matth. 7,6] ZfdA. 66,32 (vgl. auch Sprachwiss. 40,310,2; z. gl. St. vgl. T 39,7 unter α); b) mit Akk. d. Sache/abstr. Akk. u. Dat. d. Pers. zur Angabe des Empfängers: α) von Sachen: also er (Gott) sendet den regen sinero predicatorum saligen ze libe . so sendet er in unsaligen ze tode NpNpw 10,7 (bildl.; mit finalem zi). do gab er (Gott) in (den Israeliten) . des sie baten . unde santa in seti dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem 105,15 (falls setî ‘Sättigung’ hier als ‘Sattmachendes’ u. nicht als ‘Zustand des Sattseins’ zu verstehen ist, vgl. sonst β); β) von Abstraktem: erist gab er (Jesus) in (den Menschen) thaz guat thar er in geginwertig stuant, joh santa in avur sidor thaz (d. h. thaz guat, d. h. den Heiligen Geist) tho er in himile gisaz [vgl. quid est quod spiritum sanctum dominus noster et semel dedit in terra consistens, et semel caelo praesidens? Alc.] O 5,12,62. (Christus zur Rechten des Vaters) iro (der Ecclesia) santa spiritum sanctum . an dero offeni dinero uuorto NpNpw Cant. []Abac. 11. an demo fierden gradu ... so heuet Ecclesia iro ougen ad deum ipsum . flebiliter trouuente . daz si diu ougen ab imo fillintin êr neneme . êr er iro genada sende Np 118 Cant. grad. (546,2; = Npw De ps. gr. 5). zorn . unde bolgenscaft . unde arbeite . unde scaden santa er in . be dien tiefelen misit in eos iram indignationis suae . indignationem et iram et tribulationem . inmissiones per angelos malos 77,49. minen frido gibo ih iu, minen frido senti ih iu Npw 20,3 (Np relinquo, Npgl laz); ferner: NpNpw 7,8. 20,2. Np 56,4 (mittere); c) mit abstr. Akk. u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Ausgangsortes oder der Ausgangsrichtung (u. Angabe des Empfängers mit Dat. d. Pers.): α) Präp.verb. fona + Dat. d. Sache: thanne cumit ther fluobargeist then ih iu sentu fon themo fater, then geist thes uuares ther fon themo fater framgengit cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a patre, spiritum veritatis qui a patre procedit T 171,1 (‘der Heilige Geist, den ich euch sende von dem Vater herab’, vgl. fona B I 5aα ‘von ... her, von ... herab’, Ahd. Wb. 3,1088); β) mit Adv.:
thannân von dort: dannan (d. h. von der rechten Seite des Vaters) santost du spiritum sanctum . unde irrafstost die diete NpNpw 9,6;
obana von oben u. fona + Dat. d. Sache: obana fon himile sent iu io zi gamane salida gimyato selbo Krist ther guato! Os 31;
[h]uuanan woher: apostolorum doctrina (lera) uuas in chomen. Vuannan gesantiu? Np 67,9;
in verstümmeltem Text: .. himilischin kauualte ka- sentit heilac geist a caelo missus sanctus spiritus F 28,30; d) nur mit Akk. d. Sache/abstr. Akk.: α) mit Akk. d. Sache (auch pronom.): scefti santon [an ignorabatis quod multa desuper ex muro] tela mittantur [2. Reg. 11,20] Gl 1,426,36 (mit Angabe des Ausgangsortes im Lat.). stein sosa pizun sentit mittit christallum sicut buccellas [zu: mittit crystallum suam (La. suum) sicut bucellas, Ps. 147,17] 523,52 (1 Hs. nur bizzo; die Kontextbed. von lat. crystallus ist ‘Hagelkorn’), z. gl. St. er (Gott) sendet sinen cristallum . also stucchiu brotes NpNpw 147,17. (Jesus) gisah ouh suma uuitauun arma sententa erine scazza zuuene vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo T 118,1. (Jesus zu seinen Jüngern:) uuar quidu ih iu, thaz thisiu arma uuitauua mer thanne alle santa vere dico vobis, quia vidua haec pauper plus quam omnes misit 118,1 (zu mer thanne vgl. Ahd. Wb. 6,453 s. v. mêr indecl. n. 1a). thisiu (die mittellose Witwe) fon thiu iru uuan ist, siu alla iru libnara thia siu habeta santa haec autem ex eo quod deest illi, totum victum suum quem habuit misit ebda. (zu fon ‘wovon’ vgl. fona C II 2d, Ahd. Wb. 3,1125). thiu thar (in den Geldbeutel) gisentidiu uuarun (Judas) truog siu ea quae mittebantur portabat 138,3 (‘und was da an Geldgeschenken (von den Anhängern Jesu) gegeben war, das trug er’; zu thiu thar vgl. Ahd. Wb. 2,247 s. v. thâr). (die Soldaten) ubar min giuuati santtun loz super vestem meam miserunt sortem 203,4 (ubar leitet keine Adverbiale des Ortes, sondern des Bereichs ein). er santa sina strala unde ceuueibta siu misit sagittas suas et dissipavit eos Npw 17,15 (Np s. 1e); — Glosse ohne erkennbare Rektion: sentan scolonta [(Aeneas:) hoc signum (gemeint sind Prodigienzeichen wie Blitz, Donner u. Waffen) cecinit] missuram [diva creatrix (d. h. Ve- []nus), si bellum ingrueret, Verg., A. VIII,534] Gl 2,663,37 (‘dieses Zeichen, so prophezeite mir die göttliche Mutter, werde sie senden, wenn es zum Krieg komme’); β) mit abstr. Akk.: thiu gesanta stimma [vox suscitavit] missa [puerperae (d. h. Mariens), fovitque vatis gaudia parvuli, In natale s. Joh. bapt. 10] Gl 5,29,1 (vox ist von zweiter Hand durch stimma Gl 2,28,17 mit Anm. 4 glossiert). ir sendit siin uuort endi chiuueihhit dhea, adhmuot siin gheist endi rinnant uuazssar mittit verbum suum et liquefaciet ea, flat spiritus eius et fluent aquae I 15,15 (vgl. Ps. 147,18). santa got ginatha sina in uuarheit sina misit deus misericordiam suam et veritatem suam Pw 56,4 (= Ausg. van Helten 56,5). ni quam ih zi thiu thaz ih sibba santi, ouh suuert (‘Krieg’) non veni pacem mittere, sed gladium T 44,22. ther fluobareri heilac geist, then der fater sentit in minemo namen, her lerit iuuuih allu paracletus autem spiritus sanctus, quem mittet pater in nomine meo, ille vos docebit omnia 165,4. an Christo santa er losunga sinemo liute . a captiuitate peregrinationis huius redemptionem misit populo suo NpNpw 110,9; ferner: I 15,20 (mittere). NpNpw 103,3. Np 90,12; — hierher auch: then geist senten sein Leben aushauchen, sterben: nidargihelditemo houbite santa (Jesus) then geist inclinato capite emisit spiritum T 208,6; e) ohne Akk.: α) der lat. Konstr. folgend: uuanta alle these (Reiche) fon in ginuhti santun in gotes geba nam omnes hi ex habundantia sibi miserunt in munera dei T 118,1 (zu erwarten wäre fon ginuhti; in ist Dat. Plur. des Pers. Pron. u. wohl nicht Ergänzung von fona, sondern Entspr. zu lat. sibi; da in T ginuht sicher belegt ist, scheidet eine Interpretation von ginuhti als Akk. von ginuhtî u. damit als Obj. von senten aus). (die Jünger am See Tiberias) santun uuarlicho inti iu ni mohtun thaz (Netz) ziohan fora thera menigi fisgo miserunt ergo et iam non valebant illum trahere a multitudine piscium 236,4; — ferner: 233,6 (mittere); β) in unvollständigem Satz einer Federprobe hierher wohl auch: santa dir liubez Beitr. (Halle) 85,247 (vgl. Glossenstud. S. 146,67, Korr. zu Mayer, Glossen S. 104,10, der liubes las; in liubez ist wohl ein PN zu vermuten, vielleicht Liebezo, vgl. Nievergelt a. a. O.; sonst evtl. als substant. Akk. Sing. Neutr. des Adj. liob zu dβ).
Abl. santa, santunga, sentida; vgl. -senden mhd., sind, sinnan. [Bulitta]
41581 Zeichen · 1743 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 8.–11. Jh.
    Althochdeutsch
    sentensw. v.

    Althochdeutsches Wörterbuch · +15 Parallelbelege

    senten sw. v. , mhd. nhd. senden; as. sendian, mnd. mnl. senden; afries. senda; ae. sendan; an. senda; got. sandjan . — …

Verweisungsnetz

73 Knoten, 86 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 2 Hub 1 Wurzel 2 Kompositum 55 Sackgasse 13

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit senten

45 Bildungen · 23 Erstglied · 21 Zweitglied · 1 Ableitungen

Zerlegung von senten 2 Komponenten

sen+ten

senten setzt sich aus 2 eigenständigen Lemmata zusammen. Die Klammerung zeigt die Hierarchie der Komposition; Klick auf einen Bestandteil öffnet seine Etymologie.

senten‑ als Erstglied (23 von 23)

sentencie

KöblerMnd

sentencie , F. nhd. „Sentenz“, Urteilsspruch, gerichtliche Entscheidung ÜG.: lat. sententia Hw.: vgl. mhd. sentenzie I.: Lw. lat. sententia …

sentencie 2

KöblerAfries

sentencie 2 , F. nhd. Urteil, Urteilsspruch ne. sentence (N.) Q.: AA 162 I.: Lw. lat. sententia E.: s. lat. sententia, F., Meinung, Satz, Sp…

sentencienbōk

KöblerMnd

sentencie·n·bōk

sentencienbōk , N. nhd. Urteilsbuch E.: s. sentencie, bōk (2) L.: MndHwb 3, 206 (sentencienbôk) Son.: Fremdwort in mnd. Form

sentenciēren

KöblerMnd

sentenciēren , sw. V. nhd. gerichtlich urteilen, Urteil fällen E.: s. sentencie L.: MndHwb 3, 206 (sentenciêren), Lü 345b (sentencie/sentenc…

Sententia

Herder

Sententia , lat., 1) Meinung, 2) gerichtliches Urtheil, mit verschiedenerlei Beinamen, als s. definitiva, absolutoria, interlocutoria, crimi…

sententiös

DWB

sententiös , adj. nach art einer sentenz, spruchartig, -mäszig; reich an sentenzen, sich in sentenzen bewegend. Campe erg.-wb.

Sententiös

Herder

Sententiös , gedankenreich, spruchmäßig, bündig.

sententz

KöblerMnd

sententz , F. Vw.: s. sentencie

sentënza

LDWB1

sentënza [sen·tën·za] f. (-zes) 1 Sentenz f., Rechtsspruch m., Richterspruch m., Urteilsspruch m., Rechtssprechung f., Urteil n., Beurteilun…

sentenzie

Lexer

sentenzie f. sententia. die volgint der sententien unsirs herren Br. H. 5,22. sententz gebe ich uber ûch allenthalben und verbanne ûch gein …

Sentenzienbuch

DRW

sentenzie·n·buch

Sentenzienbuch, n. Sammlung von Gerichtsurteilen eins erbarn rattis dero stadt H. sententienn buich 16. Jh. Arnecke,HildeshStadtschr. 115 [s…

sentenzieren

DRW

senten·zieren

sentenzieren, v. (in einer Rechtssache) entscheiden; ein Gerichtsurteil fällen, sprechen bdv.: sentenzionieren ende kand habbet of sentencie…

sentenziös

Pfeifer_etym

Sentenz f. ‘(bekannter) Ausspruch, Denkspruch, treffend formulierte Meinung’, mhd. sententie ‘Gottesurteil, päpstlicher oder kirchlicher Urt…

sentenzionieren

DRW

sentenzionieren, v. wie sentenzieren [gerichts raͤthe sollen] vleissig angehoͤret [werden] ... was recht vnd billich sententioniret vnd vrth…

sentenære

KöblerMnd

sentenære , M.? nhd. Zentner, Gewicht von hundert Pfund ÜG.: lat. centenarius Hw.: s. sintenære; vgl. mhd. zentenære, mnl. centenāre I.: Lw.…

sentenēr

KöblerMnd

sentenēr , M.? Vw.: s. sentenærre*

senten als Zweitglied (21 von 21)

bisenten

KöblerAhd

bisen·ten

bisenten , sw. V. (1a) nhd. übergeben (V.), versenken? ne. give over ÜG.: lat. (mergere) Gl Q.: Gl (4. Viertel 8. Jh.) E.: s. bi, senten W.:…

darasenten

KöblerAhd

dara·senten

darasenten , sw. V. (1a) nhd. hinsenden, dorthin schicken ne. send there ÜG.: lat. mittere N Q.: N, O (863-871) I.: Lüt. lat. mittere? E.: s…

firsenten

AWB

fir·senten

fir- senten sw. v. , mhd. nhd. versenden; mnd. vorsenden , mnl. versenden; afries. ūrsenda; ae. forsendan; vgl. an. forsenda f., forsending …

forasenten

AWB

foras·enten

? fora- senten sw. v. , mhd. vorsenden ( vgl. Findebuch S. 440 ), nhd. vorsenden; mnd. vorsenden, mnl. voresenden ; vgl. got. fauragasandjan…

gisenten

AWB

gisen·ten

gi- senten sw. v. , mhd. frühnhd. gesenden; mnl. gesenden ; ae. gesendan; got. gasandjan. — Graff VI,236 f. gi-send-: 3. pl. -ent Gl 1,711,5…

insenten

KöblerAhd

insen·ten

insenten , sw. V. (1a) nhd. einsenden Q.: O (863-871) E.: s. in, senten W.: mhd. īnsenden, īn senden, insenden, sw. V., „einsenden“, zum Ein…

untarsenten

AWB

untar- senten sw. v. , mhd. undersenden; mnl. ondersenden . — Graff VI,237. untar-sent-: 2. sg. imp. -i Gl 2,763,18 ( clm 14747, 9. Jh.; nac…

widarisenten

KöblerAhd

widarisenten , sw. V. (1a) Vw.: s. widarsenten*

widarsenten

KöblerAhd

widar·senten

widarsenten , sw. V. (1a) nhd. zurücksenden, zurückschicken ne. send back ÜG.: lat. remittere Gl, T Q.: Gl (Anfang 9. Jh.), T I.: Lüs. lat. …

zisenten

AWB

zise·n·ten

zi- senten sw. v. zi-gi-santen: part. prt. dat. pl. Gl 2,3,26 ( clm 330, Hs. 11. Jh.; zu -t- vgl. Braune, Ahd. Gr. 16 § 98 Anm. 1a ). jmdn. …

ūzgisenten

KöblerAhd

ūzgisenten , sw. V. (1a) nhd. vertreiben ne. expel Q.: N (1000) E.: s. ūz, gi, senten L.: Karg-Gasterstädt/Frings 8, 478 (ûzgisenten)

ūzsenten

KöblerAhd

ūzsenten , sw. V. (1a) nhd. aussenden, ausschicken, schicken, ausstoßen, aussenden in, fortwerfen, vertreiben, bringen lassen, kommen lassen…

Ableitungen von senten (1 von 1)

versenten

KöblerMhd

versenten , sw. V. Vw.: s. versenden