Eintrag · Köbler Ahd. Wörterbuch
neman st. V. (4)
neman , st. V. (4)
- nhd.
- nehmen, wegnehmen, abnehmen, ergreifen, greifen, fassen, in die Hand nehmen, gefangen nehmen, wegreißen, hinwegnehmen, beseitigen, wegbringen, abwenden, fortnehmen, herausnehmen, herausholen, entreißen, rauben, aufheben, verwehren, die Möglichkeit nehmen, in Besitz nehmen, aufnehmen, auf sich nehmen, annehmen, übernehmen, erhalten (V.), empfangen (V.), bekommen (V.), erlangen, entgegennehmen, hinzunehmen, hineinnehmen, gewinnen, als Bezahlung nehmen, als Gebühr nehmen, holen, herholen, hernehmen, verwenden, gebrauchen, zu sich nehmen, jemanden von etwas befreien, Beweis führen, ernten, pflücken, wählen, auswählen, vernichten, beseitigen, tilgen
- ne.
- take (V.), take (V.) away, seize (V.), tear (V.) away
- ÜG.:
- lat. (abiurare) Gl, abolere Gl, (abscidere) Gl, abscindere N, absorbere Gl, accipere I, LB, MF, N, NGl, O, T, adducere (= mit neman) O, adimere Gl, advertere (= wara neman) Gl, amittere Gl?, animadvertere (= goumun neman) Gl, apprehendere N, T, WH, arripere Gl, aspicere (= gouma neman) Gl, assumere Gl, MF, N, NGl, T, assumere (= neman zuo) Gl, (assumptio) N, attendere (= gouma neman) Gl, attollere? Gl, attribuere sibi N, auferre Gl, I, N, O, T, capere B, Gl, O, capessere Gl, carpere Gl, coaptare N, (collectio) N, colligere N, consequi Gl, considerare (= goumun neman) Gl, conspicere Gl, contingere (V.) (1) Gl, demere Gl, depellere N, deprehendere Gl, (deputare) N, detruncare (= neman danan) Gl, discerpere, ducere N, T, educere N, NGl, eripere N, eruere N, evellere Gl, exigere Gl, eximere Gl, N, expellere, (expugnare) N, ferre Gl, LF, O, T, WH, foedare Gl, furari Gl, haurire Gl, N, hebetare N, imponere (= anan sih neman) Gl, inducere Gl, insumere Gl, intellegere (= goumun neman) Gl, (intendere) Gl, involvere N, notare Gl, (occidere) N, omittere N, parsimonia (= teil nemanti) Gl, particeps (= teil nemanti) Gl, participare (= teil neman) B, percipere NGl, (pignorare) Gl, (ponere) Gl, portare N, premere Gl, proferre N, (providere) Gl, providere (= goumun neman) Gl, radere N, rapax (= nemanti) Gl, rapere Gl, N, O, T, recipere (= wara neman) N, NGl, recognoscere (= ware neman) N, repetere N, respectare (= goumun neman) Gl, respicere (= gouma neman) Gl, restringere Gl, (salvare) N, separare ab N, servare (= gouma neman) Gl, sortiri Gl, speculator (= gouma nemanti subst.) Gl, subtrahere N, sufferre B, O, sumere B, Gl, MF, N, NGl, O, T, susceptibile esse N, (susceptivum) N, suscipere Gl, N, NGl, suscitare Gl, sustollere, tenere (V.) MF, N, T, WH, tollere B, Gl, MF, MH, N, NGl, O, PT=T, T, WK, (traicere) N, usurpare (= nōti neman) Gl, usurpare (= unrehto neman) Gl, vellere Gl, venire ex (= anagenni neman) N, videre (= gouma neman) Gl, vir (= nemanti subst.) Gl
- Vw.:
- s. aba-, abagi-, ana-, anagi-, bi-, dana-, danagi-, danana-, fir-, furdir-, furi-, gi-, hina-, in-, *infir-, int-, ir-, missi-, samant-, ubar-, untar-, ūz-, ūzgi-, widar-, zi-, zuo-
- Hw.:
- s. ginoman*, unginoman*; vgl. anfrk. niman*, as. niman
- Q.:
- B, Ch, GB, Gl (765), I, L, LB, LF, MB, MF, MH, N, NGl, O, OT, Psb, PT, T, WH, WK
- E.:
- germ. *neman, st. V., nehmen; idg. *nem- (1), V., zuteilen, rechnen, nehmen, anordnen, zählen, Pokorny 763
- W.:
- mhd. nëmen, st. V., fassen, ergreifen, sich aneignen
- nhd.
- nehmen, st. V., nehmen, ergreifen, an sich reißen, DW 13, 521
- R.:
- nemanto, (Part. Präs.=)Adv.: nhd. von sich weisend
- ne.
- rejecting (Adv.)
- R.:
- neman ana: nhd. annehmen, aufnehmen
- ne.
- accept (V.), receive
- R.:
- in dia ahta neman: nhd. achten
- ne.
- respect (V.)
- R.:
- in gidank neman: nhd. erdenken, ausdenken
- ne.
- think out
- ÜG.:
- lat. excogitare N
- R.:
- anagenni neman: nhd. den Anfang nehmen
- ne.
- begin (V.)
- R.:
- bilidi neman: nhd. sich ein Beispiel nehmen an
- ne.
- follow an example
- ÜG.:
- lat. aemulari O
- R.:
- in herza neman: nhd. beherzigen
- ne.
- heed (V.)
- R.:
- goum neman: nhd. beachten, etwas beachten, achtgeben, das Augenmerk richten auf, wahrnehmen, etwas wahrnehmen, betrachten, bemerken, berücksichtigen, sich in Acht nehmen vor
- ne.
- heed (V.)
- ÜG.:
- lat. attendere Gl
- R.:
- gouma neman: nhd. beachten, etwas beachten, achtgeben, achten, das Augenmerk richten auf, die Aufmerksamkeit richten auf, wahrnehmen, etwas wahrnehmen, zur Kenntnis nehmen, betrachten, bemerken, erkennen, entdecken, berücksichtigen, bedacht sein (V.), sich in Acht nehmen vor, in Betracht ziehen, erwägen
- ne.
- heed (V.)
- ÜG.:
- lat. aspicere Gl, attendere Gl, conspicere Gl, considerare Gl, respicere Gl, servare Gl, videre Gl
- R.:
- goumūn neman: nhd. beachten, etwas beachten, achtgeben, achten, das Augenmerk richten auf, die Aufmerksamkeit richten auf, wahrnehmen, etwas wahrnehmen, zur Kenntnis nehmen, betrachten, bemerken, erkennen, entdecken, berücksichtigen, bedacht sein (V.), sich in Acht nehmen vor, in Betracht ziehen, erwägen
- ne.
- heed (V.)
- ÜG.:
- lat. animadvertere Gl, considerare Gl, intellegere Gl, deprehendere Gl, providere Gl, respectare Gl
- R.:
- goumon neman: nhd. wahrnehmen, bemerken, erkennen, Beachtung schenken, aufpassen, achten
- ne.
- observe, detect
- ÜG.:
- lat. animadvertere Gl, providere Gl, servare Gl
- R.:
- in mund neman: nhd. immer wieder sagen
- ne.
- say (V.) again and again
- R.:
- in muot neman: nhd. bedenken, an etwas denken
- ne.
- think about
- R.:
- in sin neman: nhd. sich dazu verstehen, einsehen
- ne.
- be an expert at s.th.
- ÜG.:
- lat. intellegere N
- R.:
- in thia ahta neman: nhd. einer Sachen einen Wert zuerkennen, Beachtung schenken
- ne.
- attach value, take (V.) note of
- R.:
- nahtselida neman: nhd. übernachten
- ne.
- stay (V.) overnight
- R.:
- nōti neman: nhd. sich unrechtlich aneignen, rauben, gewaltsam nehmen
- ne.
- appropriate s.th. unlawfully
- ÜG.:
- lat. usurpare Gl
- R.:
- sigu neman: nhd. siegen, den Sieg erringen
- ne.
- win (V.)
- R.:
- skif neman: nhd. ein Schiff in Schlepp nehmen
- ne.
- take (V.) a ship in tow
- R.:
- starkunga neman: nhd. Beweis führen
- ne.
- prove one’s case
- R.:
- teil neman: nhd. teilnehmen, teilhaben, teilhaben an
- ne.
- participate
- ÜG.:
- lat. particeps (= teil nemanti) Gl, participare Gl
- R.:
- urloub neman: nhd. Erlaubnis erhalten (V.), Zustimmung erhalten (V.)
- ne.
- obtain permission
- R.:
- wara neman: nhd. beobachten, wahrnehmen, umherspähen, einer Sache zusehen, achten auf, Augenmerk haben auf, sich jemandem zuwenden, sich kümmern um, in Obhut nehmen
- ne.
- look (V.) after
- ÜG.:
- lat. advertere Gl, recipere Gl
- R.:
- diu ougun neman: nhd. den Blick abwenden
- ne.
- look (V.) away
- ÜG.:
- lat. furari Gl
- R.:
- in sīne selbes pfliht neman: nhd. in Obhut nehmen, sorgen für
- ne.
- care (V.)
- R.:
- in sīn selbes inpfliht neman: nhd. in Obhut nehmen, sorgen für
- ne.
- care (V.)
- R.:
- sina sela neman: nhd. hinhalten
- ne.
- stall (V.)
- ÜG.:
- lat. animam alicuius tollere T
- L.:
- Karg-Gasterstädt/Frings 6, 1105 (neman), 6, 1160 (nemanto), ChWdW8 219b (neman), ChWdW9 615b (neman), EWAhd 6, 875
- Son.:
- Tgl01 = Sankt Pauler Lukasglossen (Sankt Paul, Stiftsarchiv 1/8), Tgl05 = Würzburger Homiliar (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 28), Tgl004 = Halitgarglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl005 = Weihenstephaner Cura-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 21525), Tgl007 = Benediktbeurer Glosse zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 4542), Tgl013 = Londoner Canones-Glossen (London, The British Library - Department of Manuscripts Arund. 393), Tgl014 = Sankt Emmeramer Glossen zu Gregors Homilien (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14379), Tgl015 = Regensburger Regum-Glossen (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 9534), Tgl017 = Canonesglossen im Ottoboni-Codex (Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 3295), Tgl063 = Würzburger Isidorglossen (Würzburg, Universitätsbibliothek M. p. th. f. 79), Tgl111 = Sankt Galler Moralia-Glossen (Sankt Gallen, Stiftsarchiv Cod. fabariensis X), Tglr Rb = großes Reichenauer Bibel-Glossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC = XCIX), TrA01 = Alphabetisches Reichenauer Bibelglossar (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. IC bzw. XCIX), TrT01 = Salzburger Cura-Glossar (Sankt Florian, Stiftsbibliothek III 222 B), TrT03 = Tegernseer Canones-Glossar (München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 19417), TrT10 = Salzburger Canones-Glossar (Salzburg, Salzburger Museum Carolino Augusteum Hs. 2163), Wba01 = Wörterbuchglosse Abrogans (Paris, Bibliothèque Nationale lat. 7640), Wba02 = Samanunga (Wien, Österreichische Nationalbibliothek Cod. 162), Wba03 = Affatim-Glossar (Oxford, Bodleian Library Jun. 25)