lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

Text

mhd. bis spez. · 24 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

Wander
Anchors
38 in 24 Wb.
Sprachstufen
8 von 16
Verweise rein
136
Verweise raus
31

Eintrag · Wander (Sprichwörter)

Text

Bd. 4, Sp. 1132
Text 1. Der Text der Wahrheit bedarf keiner Glosse. 2. Der Text ist der Noten Seel. – Mathesy, 332b. 3. Wenn der Text klar ist, braucht es keiner Glossen. Holl.: Men behoeft hier geene glossen, de tekst is klaar. 4. Wie der Text, also die Glosse. – Mathesy, 237b. 5. Aus dem Text kommen. – Braun, I, 4470. Frz.: Être hors de gamme. (Kritzinger, 341b.) 6. Beim Text bleiben. Holl.: Hij blijft bij den tekst. (Harrebomée, II, 327b.) 7. Das steht nicht im Text. Frz.: Ajoûter à la lettre. (Kritzinger, 415b.) 8. Der kan den text vnd auch die glos. – Hätzlerin, II, 72, 209. 9. Der Text ist gut, aber die Glosse hat einen Schalkshut. Kniffige Auslegung und Anwendung der Gesetze. 10. Der Text ist klar genug, es bedarf keiner Glossen. – Eiselein, 593. 11. Einem den richtigen (scharfen) Text lesen (singen). (S. Leviten 2.) – Eiselein, 593; Braun, I, 4468. In dem Sinne von durchprügeln. In dem Buche Von Reinicken Fuchss, Ander Theil des Buchs Schimpff und Ernst (Frankfurt a.M. 1607, S. 53): »Vnd Ludolff mit der krummen Nasen den rechten Text ihm diese lasen .... als Oheim Braun auf Rvstefeils Hofe tüchtig das Fell gegerbt wird.« – Im Oesterreichischen Schulboten (Wien 1874, S. 578) hat Fr. Branky eine Anzahl von Redensarten über das Schlagen unter seinen aufgelesenen Sprichwörtern mit zusammengestellt, die ich hier zur Ergänzung der auf denselben Gegenstand sich beziehenden sprichwörtlichen Ausdrücke und Redensarten, die sich unter Hieb 6, Pelz 45, Prügel 1, Schinken 20, Schlag 98 u. 114, Schlagen 71 u. 94, Schmiere 5, Schnalzen, Schwarte 2, Umschlag und Wams aufgeführt finden, beifüge: Ich schlag' dich zu einem Krüppel. Ich schlage dich zu einem heiligen Leib. Ich schlage dich, dass dir Hören und Sehen vergeht, was in Reinicken Fuchss (Frankfurt a.M. 1607, S. 53) so ausgedrückt ist: »Der gab jhm auff sein haupt ein schlag, dess er nicht höret oder sah.« Ich schlag' dich, dass man aus dir Riemen schneiden kann. Ich schlag' dich, dass dir die Baner scheppern (oder kroachen). Ich schlag' dich wie einen Bären. Ich mach' ein Kreenfleisch (heiss abgekochtes Schweinefleisch mit Green oder Meerrettich gewürzt) aus dir. Er zeslet dir rucke und hüf (Hüfte). (Sibote, Vrouwenzucht; Lambel, Erzählungen und Schwänke, Leipzig 1872, S. 108.) Er beginnt iuwerm rucke wurken ein knutelwerc. (Vrouwenzucht, 108.) Was Lambel neuhochdeutsch mit dem Worten ausdrückt: »Den Rücken mit Knütteln tractiren.« – »Er sloug in, daz die scheitel inne zerclacte (zerklecken = zerspalten, bersten) sam ein ei.« (Otto mit dem Barte, 144.) Für tüchtig schlagen sagt man auch noch: Warte, dich will ich katholisch machen, du sollst Jesum Christum kennen lernen. Du wirst mir etwas abbetteln. Einem hart aufs Leder kommen. Dem Hintern Kirmess machen. Einem die Hosen anspannen, ausstauben, ausfressen (meist beim Militär üblich, wenn der Soldat zu Stockstreichen verurtheilt wird). Einem aufs Lebendige kommen. Einen mit dem Stock Bekanntschaft machen lassen. Einen durchwässern. Einem die Mücken austreiben. Einem das Fell gerben, ein Fell ziehen. »Er zuckt sein Schwert geschwind und schnell vnd wolt meinen Ohren da ziehen ein Fell.« (Reineke Fuchs, S. 21.) »Ein gutes Fell rücken (Einsmals waren sie jhm zu schnell vnd rückten ihm ein gutes Fell; kaum entronn er vns zur selben Zeit, waren wir seiner ein zeitlang queit).« (Reineke Fuchs, S. 29.) Frz.: Faire son prône à quelqu'un. – Il m'a bien relevé de sentinelle. (Kritzinger, 568a u. 645a.) – Laver la tête à quelqu'un. (Kritzinger, 414a.) 12. Einem den (einen scharfen) Text lesen. – Schottel, 1117a; Mathesy, 113a; Körte, 5915; Lohrengel, II, 192. Jemand einen ernstlichen, wörtlichen Verweis geben. (S. Kopf 582.) Frz.: Chanter la game à quelqu'un. (Kritzinger, 341b; Lendroy, 41.) 13. Einem den Text von vorn lesen. Holl.: Iemand den tekst van voren af aan oplezen. (Harrebomée, II, 327a.) 14. Einem ein Text in den Bart drehen. – Mathesius, Postille, CLXXXVIIb. 15. Einem einen andern Text fürlesen. – Theatrum Diabolorum, 297a. 16. Einen geistlichen Text auf eine weltliche Weise (Melodie) singen. »Der Arzt muss darumb nit krank werden, wann er schon mit kranken vmbgeht. Solt ich nit ein Geistlichen Text vnder ein Weltliche weiss singen können? oder ein Weltlichen Tantz auss der Psalmen weiss, der Thorecht spricht, Geigen können? oder ein Salve puelle vnder der Mess in der Orgel erschallen lassen?« (Fischart, Gesch., in Kloster, VIII, 7.) 17. Einn Text lesen. (S. Hechel 8, Levit 2 und Planet 6.) – Franck, II, 92a; Mayer, II, 217. 18. Emestem den Täxt (de Levite) liesen. (Siebenbürg.-sächs.) – Frommann, V, 325, 242. 19. Er kommt vom Text ab. Holl.: Hij geraakt van den tekst. (Harrebomée, II, 328b.) 20. Hier sind Text und Glossen. – Eiselein, 593. Holl.: Hij geeft de tekst met de glos. (Harrebomée, II, 327a.) 21. Ich will ihm Text und Glossen sagen. – Murner, Vom gr. luth. Narren., in Kloster, X. 22. Nun zum Text! Zur Sache! Ad rem. 23. Weiter im Text. – Körte, 5915b; Simrock, 10228; Braun, I, 4469; Gutzkow, Ritter vom Geist, 9, 218. Aufforderung, in der Sache, bei der man steht, fortzufahren. 24. Zu tief in den Text kommen. – Eiselein, 593; Körte, 5915b. Zu viel von einer Sache reden. Holl.: Hij dringt al de diep in den tekst. (Harrebomée, II, 327b.)
5309 Zeichen · 161 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 1050–1350
    Mittelhochdeutsch
    TËXTstm.

    Mhd. Wb. (Benecke/Müller/Zarncke) · +3 Parallelbelege

    TËXT stm. text. lat. textus . sô mans nâch dem text verstât Teichn. 55.

  2. 1200–1600
    Mittelniederdeutsch
    textM.

    Köbler Mnd. Wörterbuch · +1 Parallelbeleg

    text , M. nhd. gesprochene oder geschriebene Folge von Aussagen, Text, Schriftart für die Reinschrift eines Textes, Schr…

  3. 15.–20. Jh.
    Neuhochdeutsch
    Têxt

    Adelung (1793–1801) · +5 Parallelbelege

    Der Têxt , des -es, plur. die -e, aus dem Latein. Textus, die Worte eines Schriftstellers, zum Unterschiede von der Ausl…

  4. 18./19. Jh.
    Goethe-Zeit
    Text

    Goethe-Wörterbuch

    Text [bisher nicht publizierter Wortartikel]

  5. 19./20. Jh.
    Konversationslex.
    Text

    Herder (Konv.-Lex., 1854–57) · +1 Parallelbeleg

    Text , lat.-deutsch, eigentlich Gewebe; der Inhalt eines Buchs, Kapitels, speciell im Gegensatz zu den Noten etc.; Stell…

  6. modern
    Dialekt
    Text

    Bayerisches Wörterbuch · +5 Parallelbelege

    Text Band 3, Spalte 3,1645

  7. Sprichwörter
    Text

    Wander (Sprichwörter)

    Text 1. Der Text der Wahrheit bedarf keiner Glosse. 2. Der Text ist der Noten Seel. – Mathesy, 332 b . 3. Wenn der Text …

  8. Spezial
    Text, abgeschlossenerm

    Dt.-Russ. phil. Termini · +15 Parallelbelege

    Text , m , abgeschlossener текст , м , замкнутый

Verweisungsnetz

195 Knoten, 300 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 11 Hub 19 Kognat 1 Kompositum 138 Sackgasse 26

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit text

119 Bildungen · 107 Erstglied · 9 Zweitglied · 3 Ableitungen

text‑ als Erstglied (30 von 107)

text 1 und häufiger

KöblerAfries

text 1 und häufiger , st. M. (a) nhd. Text ne. text (N.) Hw.: vgl. an. texti I.: Lw. lat. textus E.: s. lat. textus, M., Gewebe, Geflecht, T…

Textabschnitt

FiloSlov

text·abschnitt

Textabschnitt , m отрывок , м текста → FiloSlov Passage, f → FiloSlov Textausschnitt, m → FiloSlov Teiltext, m

Textanzeige

FiloSlov

text·anzeige

Textanzeige , f объявление , ср в тексте, рекламное

Textausschnitt

FiloSlov

text·ausschnitt

Textausschnitt , m отрывок , м текста → FiloSlov Textabschnitt, m → FiloSlov Passage, f → FiloSlov Teiltext, m

Textem

FiloSlov

Textem , n текстема , ж

Textemik

FiloSlov

text·e·mik

Textemik , f состав , м текстем

texten

Pfeifer_etym

Text m. ‘Wortlaut, Folge untereinander in Zusammenhang stehender Sätze, Buch-, Bibelstelle, Begleitworte zu Gesangsstücken’, mhd. text, entl…

Textenmächer

RhWB

Texten-mächer -Eχ- Bitb-Irrel NWeis m.: Witzemacher, Witzbold.

Texter

Pfeifer_etym

Text m. ‘Wortlaut, Folge untereinander in Zusammenhang stehender Sätze, Buch-, Bibelstelle, Begleitworte zu Gesangsstücken’, mhd. text, entl…

Textfläche

FiloSlov

text·flaeche

Textfläche , f полоса , ж , текстовая → FiloSlov Textkolumne, f

textil

Pfeifer_etym

textil Adj. ‘die Technik oder Industrie des Webens und Wirkens betreffend bzw. dazu gehörend, aus verspinnbarem Material hergestellt, gewebt…

text als Zweitglied (9 von 9)

Klartext

RDWB1

Klartext m im Klartext reden idiom. - говорить то, что есть; говорить без обиняков; называть / назвать вещи своими именами идиом. ; сказать …

Kurztext

RDWB1

Kurztext m (nicht "сокращенный текст" и не "краткий текст") краткое обозначение, краткое название Wie lautet der Kurztext zu eurem Softwarep…

Langtext

RDWB1

Langtext m (nicht "длинный текст") полное обозначение, полное название Wie lautet der Langtext für dieses Feld auf dem Bildschirm? - Как рас…

Bibeltext

Wander

bibel·text

Bibeltext Nur der Bibeltext hält Stich, die heiligen Väter thun es nich. – Luther's Tischr. 171 b .

Bußtêxt

Adelung

buss·text

Der Bußtêxt , des -es, plur. die -e, ein Text, über welchen an einem öffentlichen Bußtage geprediget wird.

grundtext

DWB

grund·text

grundtext , m. , ' text, auf dem ein anderer beruht; urtext, original ' ( vgl. comp.-typ. 5 o), vgl. gr. testo originale Kramer teutsch-ital…

Likentext

MeckWBN

liken·text

Wossidia Likentext m. Text für die Leichenpredigt, die dieser zugrunde liegende Bibelstelle Schö Schönberg@Köchelstorf Köch .

Prätext

Wander

prae·text

Prätext Kein besser Prätext, einem andern Land und Leute zu nehmen, als die Fortpflanzung der römischen Kirche. – Opel, 391.

Ableitungen von text (3 von 3)

text(e)

DWBQVZ

text(e): deutsche texte des mittelalters. hg. v. d. kgl. preuß. akad. d. wissenschaften. bd. 1 ff.: Berlin 1904 ff.

urtext

DWB

urtext , m. , drängt älteres grundtext ( s. d. ) zurück: wer also an einen u. Homers, wie er aus seinem munde flosz, glauben kann, der glaub…

vertexten

RhWB

texten schw.: 1. tęgsən taxieren (s. d.) Saarl-Hüttersd , Merz , Saarbg , auch abtexten, vertexten. — 2. -ęgs- nachsinnen, grübeln, zögern G…