Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
sellen sw. v.
sw. v., mhd. sel(le)n, nhd. dial. meckl. schlesw.holst. sellen Woss.-Teuch. 6,269 f., Mensing 4,469; as. sellian, mnd. mnl. sellen; afries. sella; ae. sellan; an. selja; got. saljan. — Graff VI,174 f.
sallent: 3. pl. Gl 1,96,18 (Pa); sal-: 3. sg. -it 42,38 (PaK); 1. sg. prt. -ta 4,329,41 (clm 29095,1, Hs. 9. Jh.); 2. sg. prt. -tos T 149,4. 5; 3. sg. prt. -ta Glossen Freising S. 328,108. Mayer, Glossen S. 70,12. T 18,1. 99,5. 149,1. 155,7. 159,6. 180,2. 183,2. 184,2. 193,1. 197,9. 199,13 (saltan aus salta inan, vgl. dazu Ausg. Sievers S. 365 s. v. inan u. a. a. O. § 117,2). O 2,9,77 (-l- auf n geschr. P). 5,1,46; -te Gl 1,705,38 (M, clm 22201, 12. Jh.); 3. pl. prt. -tun T Prol. 2. 192,3. 195,3. 199,4. 225,2; -ten Mayer, Glossen S. 8,5 (lat. prs., s. 3dγ); 3. sg. conj. prt. -ti T 154,2; 1. pl. conj. prt. -tin 194,2; 3. pl. conj. prt. -tin 189,1; ka-: part. prt. -t H 2,8,2 (zur unflektierten Form ohne -i- vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 365 Anm. 3); ki-: acc. sg. f. -ta Gl 2,537,10. — sell-: 3. pl. -ent Gl 1,96,18 (K); -ant 4 (Ra); 3. sg. conj. -e S 192,21 (B); 3. pl. conj. -en O 4,5,50; inf. -an S 305,14. 306,29 (Cap.) = Rhein. Vjbll. 39,283,9. 286,26 (Cap. Hs.); dat. sg. -enne T 93,1; part. prs. -enti F 23,24. 30; sel-: 1. sg. -iu T 154,1 (seliun aus seliu inan, vgl. dazu Ausg. Sievers a. a. O. u. a. a. O. § 117,2); 2. sg. -ist 183,4; 3. sg. -it 44,14. 158,3. 5. 182,8. 239,2; 3. pl. -ent 44,12. 112,1. 145,6; 2. sg. conj. -est NpNpw 26,12; 3. sg. conj. -e T 27,2 (2); 3. pl. conj. -en 44,13; 2. sg. imp. -e NpNpw 118 Q,121; inf. -on Gl 1,705,60 (M, clm 22201, 12. Jh.; zu o vgl. Matzel S. 21); dat. sg. -enne T 218,4; -ene Beitr. (Halle) 85,104,141 (Würzb. Mp. th. f. 65, Gll. 9. Jh. (?); Ausg. konjiziert sellenne; nach Moulin-Fankhänel, Würzb. Ahd. (Habilschr.) S. 586,2 -e nur schwer erkennbar); part. prs. -enti T 138,2. 145,9. 147,1. 193,1; -anti 82,12; 3. sg. prt. -ita F 20,24. Np 108,6; 3. pl. prt. -itun F 23,25; ki-: part. prt. -it H 22,4,1; ga-: dass. -it F 13,8; gi-: dass. -it T 21,10. 11. 112,1. 153,2. 158,6. 182,7. 195,4; nom. pl. n. -itu 67,8; dat. pl. -tin Gl 1,558,45 (M, clm 22201, 12. Jh.; zur Synkope vgl. Matzel S. 86; zur Endg. vgl. Braune a. a. O. § 248 Anm. 11; von Splett, Ahd. Wb. I,2,787 zu einem von gisello abgeleiteten Verb gisellen ‘verbinden’ gestellt); ge-: part. prt. -et 3,415,45 [HD 2,298]. Verstümmelt: k ..: part. prt. F 21,17 (kaselit). 1) jmdm. etw. (über)reichen, mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: salta man imo (Jesus) then buoh thes uuizagen Esaies traditus est illi liber prophetae Esaiae T 18,1. 2) jmdm. etw. übertragen, übereignen, auch vererben: a) von Gegenständlichem: α) mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: auo (der Erblasser) sumeuuelicheru samonungun thia (das Erbe) sellan bat, ganeruo siner then uuizzut bit theru kirichum ... haue si cuilibet ecclesiae eam tradere rogavit, coheres eius eam legem cum illa ecclesia ... habeat S 306,29 = Rhein. Vjbll. 39,286,26. soso man farenti gihalota sine scalca inti salta in sinu guot sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua T 149,1. (der Knecht zu seinem Herrn:) trohtin, fimf talenta saltostu mir domine, V talenta tradidisti mihi T 149,4; — ferner: F 20,24 (tradere). T 149,5 (tradere); β) nur mit Akk. d. Sache: that auo themo seluemo cide, that er (ein jeglicher freier Mann) thui (seine Sachen) sellan uuilit, uzzeneuuendiun theru grasceffi uuisit, that ist athe in here athe in palice ... samant neme himo ... urcundun retliche quod si eodem tempore, quo illas tradere vult, extra eundem comitatum fuerit, id est sive in exercitu sive in palatio ..., adhibeat sibi ... testes idoneos S 305,14 = Rhein. Vjbll. 39,283,9; — Glosse: salta [quod si haec non feceris, ipsas res, quas tibi] delegavi [, ad integrum perdas, Form. p. 466] Gl 4,329,41; b) von Abstraktem, mit abstr. Akk. u. Dat. d. Pers.: (Jesus:) allu mir giselitu sint fon minemo fater omnia mihi tradita sunt a patre meo T 67,8 (zur Best. von lat. omnia (Matth. 11,27) als ‘Macht, Vollmacht’ vgl. Bauer, Wb. z. NT S. 1277, Exegetisches Wb. z. NT 3,116); — erw. mit zi + Inf.: deser ... uuillo diner (Gottes) uns za tuanne kasalt ist haec ... voluntas tua nobis agenda traditur H 2,8,2. 3) etw. (das Leben) hingeben, mit abstr. Akk.: er (Christus) salta ... in themo (sc. boume, d. h. Kreuz) sina sela O 5,1,46; erw. mit bi + Akk. d. Pers. ‘um jmds. willen’: simes wir ouh balde, ob es thurft werde, thaz wir thaz irwellen, thaz ferah bi inan (Gott) sellen [vgl. martyres ..., qui corpora sua pro Christo morti tradiderunt, nobisque exemplum dederunt, Hrab.] O 4,5,50; — Glosse: kisalta [haec (heidnische Riten) dum sequuntur, perfidi praedonis (sc. des Teufels) in ius venerant, et] mancipatam [fumido vitam barathro inmerserant, Prud., H. VIII kal. Jan. (XI) 39] Gl 2,537,10. 4) jmdn. jmdm./einer Sache oder irgendwohin überantworten, ausliefern: a) mit Akk. d. Pers. u. Dat.: α) mit Dat. d. Pers.: jmdn. jmdm. ausliefern, preisgeben, auch an jmdn. verraten: vuis gihengig thinemo uuidaruuorten sliumo ... min odouuan thih sele thin uuidaruuorto themo tuomen, inti ther tuomo sele thih themo ambahte esto consentiens adversario tuo cito ... ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro T 27,2. arbolgan uuard sin herro, salta inan (den Knecht, der einem anderen die Schulden nicht erlassen hatte) uuizzinarin, unzan uorgulti alla thie sculd iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum 99,5. (Judas zu den Hohepriestern:) uuaz uuollet ir mir geban? inti ih seliun (sc. seliu inan) iu quid vultis mihi dare? et ego vobis eum (Jesus) tradam 154,1. (die Hohepriester) leittun inan (Jesus) gibuntanan in frithof inti saltun themo pontisgen grauen Pilate adduxerunt eum vinctum in praetorio et tradiderunt Pontio Pilato praesidi 192,3 (mit Ersparung der Akk. in der Koordination wie im Lat.). oba theser (Jesus) ni uuari ubiluurhto, thanne ni saltin uuir sellen (die Juden) inan thir si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum 194,2. then heilant tho bifiltan saltan (d. h. salta inan) in, thaz her uuari erhangan Ihesum autem flagellis caesum tradidit eis, ut crucifigeretur 199,13. ih teta gerihte unde reht . nesele mih minen anafristaren feci iudicium et iustitiam . ne tradas me calumniantibus me NpNpw 118 Q,121. sezze uber in den sundigen . uber Iudam der mih solichen selita Np 108,6; ferner: F 13,8. 23,25 (beide tradere). T 112,1 (2). 195,3. 4 (alle tradere); β) mit Dat. d. Sache: kiselit uuerdant fiure urchundun inti tioro zenim traduntur igni martyres et bestiarum dentibus H 22,4,1; — hierher auch, Glosse: pidiu arpolganer der trohtin salta unde iratus dominus tradidit [eum (den Propheten, der sein Gelübde gebrochen hat) leoni, Capitula, zu 3. Reg. 13 (vgl. Ernst, Griffelgl. S. 111,11, vgl. auch Bibl. Cas. I p. 325)] Mayer, Glossen S. 70,12; γ) mit abstr. Dat.: (die Hohepriester u. der Rat) suohtun luggu urcundi uuidar themo heilante, thaz sien (sc. si inan) tode saltin querebant falsum testimonium contra Ihesum, ut eum morti traderent T 189,1; b) mit Akk. d. Pers. u. Präp.verb.: α) mit in + abstr. Akk.: selit bruoder bruoder in tod tradet autem frater fratrem in mortem T 44,14. (Jesus zu den Jüngern:) thanne selent sie (die ungläubigen Menschen) iuuuih in arabeiti tunc tradent vos in tribulatione (-em, Vulg.) 145,6. mannes sun uuirdit giselit in hant (‘Gewalt’) suntigero filius hominis traditur in manus peccatorum 182,7. uuio inan (Jesus) saltun thie hohostun bisgofa inti unsere heroston in nidarnessi todes quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis 225,2. in dero uuillen (‘Willkür’) neselest du mih die mih trebenont . das chit . treibent unde iagont ne tradideris me in animas tribulantium me NpNpw 26,12; ferner: T 93,1. 218,4 (beide tradere); — Glosse: ci selene i| (l. ist) [(Jesus zu den Jüngern:) filius hominis] tradendus [est in manus hominum, Matth. 17,21] Beitr. (Halle) 85,104,141 (zur sprachstrukturell bedingten, funktional äquivalenten Formeninkongruenz vgl. Moulin-Fankhänel S. 586; vgl. o. T 93,1); β) mit zi + abstr. Dat.: uzzan .. daz forahtanter truh- tin kecremiter fona ubilum unsereem so uuirsiston scalcha euuic selle ze uuizze sed nec ut metuendus dominus inritatus a malis nostris ut nequissimos servos perpetuam tradat ad poenam S 192,21. kengun in sprahha alle dea herostun biscoffa ... quatun uuidar Iesu daz sie inan za tode sellenti uuarin consilium inierunt omnes principes sacerdotum ... adversus Iesum, ut eum morti traderent F 23,24. thaz kind eino Kristan bizeino; then er (Gott) zi tode salta bi unsih, sos er wolta O 2,9,77; — zi hîuuî sellen jmdn. in die Ehe geben: soso uuarun in then tagon êr theru fluoti ezzenti inti trinkenti, hiienti inti ci higi selenti io unz then tag tho do ingieng in thia arca Noe sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum (Laa. nuptu, nuptui, nuptam tradentes, vgl. Fischer-Weber 2,1565) tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe T 147,1; γ) mit in + Akk. d. Pers. u. zi + Dat. d. Pers.: thanne sie iuuih selen in samanunga inti meistartuomun (korr. in -on) inti zi giuueltin, ni curet sorgente uuesan, vvuo odo uuaz ir antvvurtet cum autem tradent vos in sinagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse, qualiter aut quid respondeatis T 44,13 (Dat. meistartuo- mun wegen der folgenden, gegenüber der lat. Vorlage umgestellten Präp. zi?); c) nur mit (auch refl.) Akk. d. Pers.: uuizit ir daz after zueim tagum uuerdant oostrun enti mannes sunu uuirdit kaselit in cruci za slahanne scitis quia post biduum pascha fiet, et filius hominis tradetur ut crucifigatur F 21,17, z. gl. St. T 153,2. ih kasuntota uuas sellenti reh- tic bluot (d. h. Jesus) peccavi tradens sanguinem iustum F 23,30, z. gl. St. T 193,1. thaz Iohannes giselit uuas, furliez tho Iudeam inti gieng abur in Galileam cum autem audisset quod Iohannes traditus esset, reliquid Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam T 21,10. (Jesus zu den Jüngern:) sie (die ungläubigen Menschen) selent iuuih in iro thingun tradent enim vos in conciliis 44,12. thanne sint manage bisuihane inti untar zuisgen sih selenti tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent 145,9. uue themo man thurah then ther mannes sun uuirdit giselit! vae homini illi per quem filius hominis tradetur! 158,6. Iudas ther inan salta Iudas qui tradidit eum 159,6. 180,2. 184,2. 193,1. (Jesus:) Iudas, mit cussu selist then mannes sun? Iudas, osculo filium hominis tradis? 183,4. her (Pilatus) uuesta thaz sie (die Juden) thuruh abunst inan saltun sciebat enim quod per invidiam tradissent eum 199,4; ferner: 21,11. 82,12. 138,2. 154,2. 155,7. 158,3. 158,5. 182,8. 183,2. 197,9. 239,2 (alle tradere). 5) jmdm. etw. überliefern, berichten, mit Relat.Adv. sô u. Dat. d. Pers.: so uns saltun thie thar fon anaginne selbon gisahun sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderant T Prol. 2; — Glosse: salten [alius illic non ante longa tempora, sicut nostri seniores] referunt (Hs. ferunt) [, custos ecclesiae Acontius dictus est, Greg., Dial. 3,25, PL 77,280A] Mayer, Glossen S. 8,5 (zur Formeninkongruenz vgl. Schulte, Gregor S. 64). 6) etw. (eine Bitte) vorbringen: giseltin [properans enim homo (Aaron) sine querela ... et per incensum deprecationem] allegans (Hs. allegatis) [, restitit irae, Sap. 18,21] Gl 1,558,45 (9 Hss. redinôn; vgl. Formenteil). 7) unklar, unsicher: a) zur Wiedergabe von lat. facere, Glossarglossen (Wortersatz gegenüber den Parallelhss. u. ohne Berücksichtigung des biblischen Kontextes, vgl. Matzel S. 21): salte [(Lysias) Machabaeum amplexatus est, et] fecit [eum a Ptolemaide usque ad Gerrenos ducem et principem, 2. Macc. 13,24] Gl 1,705,38 (Wiedergabe von facere ‘jmdn. zu etw. machen’ im Sinne von ‘jmdm. eine Position verschaffen’ (?); nach Gl.-Wortsch. 8,155 u. Splett, Ahd. Wb. I,2,805 ‘einsetzen’; 5 Hss. sezzen). selon [Nicanor tamen, audiens virtutem comitum Iudae ... sanguine iudicium] facere [metuebat, 2. Macc. 14,18] 60 (iudicium facere ‘eine Entscheidung herbeiführen’, vgl. noch Arndt 2,1468; 5 Hss. skidôn); b) Wiedergabe des Part. Perf. des Deponens lat. indipisci (vgl. Thes. VII,1197,77 f.) ‘erlangen, erhalten’ (?): salta [postquam (der Prokonsul, der den Märtyrer verurteilt) vidit ... (Polycarpus) per mortem praemia inmortalitatis] indeptus [Ruf., Hist. eccl. IV,15 p. 351] Glossen Freising S. 328,108 (zur Glossierung vgl. ErnstNievergelt-Schiegg, Glossen Freising a. a. O.; oder ist an ein anderes lat. Lemma zu denken?). 8) Glossenwort: salit tradit Gl 1,42,38. kepant sellant dedunt tradunt 96,4. 18. geselet legatam 3,415,45 [HD 2,298] (in lat. Text).
Abl. sala, salunga, sellâri, sellento. [Waldvogel]