lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

sellen

ahd. bis Dial. · 16 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

AWB
Anchors
33 in 16 Wb.
Sprachstufen
6 von 16
Verweise rein
119
Verweise raus
81

Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch

sellen sw. v.

Bd. 8, Sp. 433
sellen
sw. v., mhd. sel(le)n, nhd. dial. meckl. schlesw.holst. sellen Woss.-Teuch. 6,269 f., Mensing 4,469; as. sellian, mnd. mnl. sellen; afries. sella; ae. sellan; an. selja; got. saljan. — Graff VI,174 f.
sallent: 3. pl. Gl 1,96,18 (Pa); sal-: 3. sg. -it 42,38 (PaK); 1. sg. prt. -ta 4,329,41 (clm 29095,1, Hs. 9. Jh.); 2. sg. prt. -tos T 149,4. 5; 3. sg. prt. -ta Glossen Freising S. 328,108. Mayer, Glossen S. 70,12. T 18,1. 99,5. 149,1. 155,7. 159,6. 180,2. 183,2. 184,2. 193,1. 197,9. 199,13 (saltan aus salta inan, vgl. dazu Ausg. Sievers S. 365 s. v. inan u. a. a. O. § 117,2). O 2,9,77 (-l- auf n geschr. P). 5,1,46; -te Gl 1,705,38 (M, clm 22201, 12. Jh.); 3. pl. prt. -tun T Prol. 2. 192,3. 195,3. 199,4. 225,2; -ten Mayer, Glossen S. 8,5 (lat. prs., s. 3dγ); 3. sg. conj. prt. -ti T 154,2; 1. pl. conj. prt. -tin 194,2; 3. pl. conj. prt. -tin 189,1; ka-: part. prt. -t H 2,8,2 (zur unflektierten Form ohne -i- vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 365 Anm. 3); ki-: acc. sg. f. -ta Gl 2,537,10. — sell-: 3. pl. -ent Gl 1,96,18 (K); -ant 4 (Ra); 3. sg. conj. -e S 192,21 (B); 3. pl. conj. -en O 4,5,50; inf. -an S 305,14. 306,29 (Cap.) = Rhein. Vjbll. 39,283,9. 286,26 (Cap. Hs.); dat. sg. -enne T 93,1; part. prs. -enti F 23,24. 30; sel-: 1. sg. -iu T 154,1 (seliun aus seliu inan, vgl. dazu Ausg. Sievers a. a. O. u. a. a. O. § 117,2); 2. sg. -ist 183,4; 3. sg. -it 44,14. 158,3. 5. 182,8. 239,2; 3. pl. -ent 44,12. 112,1. 145,6; 2. sg. conj. -est NpNpw 26,12; 3. sg. conj. -e T 27,2 (2); 3. pl. conj. -en 44,13; 2. sg. imp. -e NpNpw 118 Q,121; inf. -on Gl 1,705,60 (M, clm 22201, 12. Jh.; zu o vgl. Matzel S. 21); dat. sg. -enne T 218,4; -ene Beitr. (Halle) 85,104,141 (Würzb. Mp. th. f. 65, Gll. 9. Jh. (?); Ausg. konjiziert sellenne; nach Moulin-Fankhänel, Würzb. Ahd. (Habilschr.) S. 586,2 -e nur schwer erkennbar); part. prs. -enti T 138,2. 145,9. 147,1. 193,1; -anti 82,12; 3. sg. prt. -ita F 20,24. Np 108,6; 3. pl. prt. -itun F 23,25; ki-: part. prt. -it H 22,4,1; ga-: dass. -it F 13,8; gi-: dass. -it T 21,10. 11. 112,1. 153,2. 158,6. 182,7. 195,4; nom. pl. n. -itu 67,8; dat. pl. -tin Gl 1,558,45 (M, clm 22201, 12. Jh.; zur Synkope vgl. Matzel S. 86; zur Endg. vgl. Braune a. a. O. § 248 Anm. 11; von Splett, Ahd. Wb. I,2,787 zu einem von gisello abgeleiteten Verb gisellen ‘verbinden’ gestellt); ge-: part. prt. -et 3,415,45 [HD 2,298]. Verstümmelt: k ..: part. prt. F 21,17 (kaselit). 1) jmdm. etw. (über)reichen, mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: salta man imo (Jesus) then buoh thes uuizagen Esaies traditus est illi liber prophetae Esaiae T 18,1. 2) jmdm. etw. übertragen, übereignen, auch vererben: a) von Gegenständlichem: α) mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: auo (der Erblasser) sumeuuelicheru samonungun thia (das Erbe) sellan bat, ganeruo siner then uuizzut bit theru kirichum ... haue si cuilibet ecclesiae eam tradere rogavit, coheres eius eam legem cum illa ecclesia ... habeat S 306,29 = Rhein. Vjbll. 39,286,26. soso man farenti gihalota sine scalca inti salta in sinu guot sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua T 149,1. (der Knecht zu seinem Herrn:) trohtin, fimf talenta saltostu mir domine, V talenta tradidisti mihi T 149,4; — ferner: F 20,24 (tradere). T 149,5 (tradere); β) nur mit Akk. d. Sache: that auo themo seluemo cide, that er (ein jeglicher freier Mann) thui (seine Sachen) sellan uuilit, uzzeneuuendiun theru grasceffi uuisit, that ist athe in here athe in palice ... samant neme himo ... urcundun retliche quod si eodem tempore, quo illas tradere vult, extra eundem comitatum fuerit, id est sive in exercitu sive in palatio ..., adhibeat sibi ... testes idoneos S 305,14 = Rhein. Vjbll. 39,283,9; — Glosse: salta [quod si haec non feceris, ipsas res, quas tibi] delegavi [, ad integrum perdas, Form. p. 466] Gl 4,329,41; b) von Abstraktem, mit abstr. Akk. u. Dat. d. Pers.: (Jesus:) allu mir giselitu sint fon minemo fater omnia mihi tradita sunt a patre meo T 67,8 (zur Best. von lat. omnia (Matth. 11,27) als ‘Macht, Vollmacht’ vgl. Bauer, Wb. z. NT S. 1277, Exegetisches Wb. z. NT 3,116); — erw. mit zi + Inf.: deser ... uuillo diner (Gottes) uns za tuanne kasalt ist haec ... voluntas tua nobis agenda traditur H 2,8,2. 3) etw. (das Leben) hingeben, mit abstr. Akk.: er (Christus) salta ... in themo (sc. boume, d. h. Kreuz) sina sela O 5,1,46; erw. mit bi + Akk. d. Pers. ‘um jmds. willen’: simes wir ouh balde, ob es thurft werde, thaz wir thaz irwellen, thaz ferah bi inan (Gott) sellen [vgl. martyres ..., qui corpora sua pro Christo morti tradiderunt, nobisque exemplum dederunt, Hrab.] O 4,5,50; — Glosse: kisalta [haec (heidnische Riten) dum sequuntur, perfidi praedonis (sc. des Teufels) in ius venerant, et] mancipatam [fumido vitam barathro inmerserant, Prud., H. VIII kal. Jan. (XI) 39] Gl 2,537,10. 4) jmdn. jmdm./einer Sache oder irgendwohin überantworten, ausliefern: a) mit Akk. d. Pers. u. Dat.: α) mit Dat. d. Pers.: jmdn. jmdm. ausliefern, preisgeben, auch an jmdn. verraten: vuis gihengig thinemo uuidaruuorten sliumo ... min odouuan thih sele thin uuidaruuorto themo tuomen, inti ther tuomo sele thih themo ambahte esto consentiens adversario tuo cito ... ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro T 27,2. arbolgan uuard sin herro, salta inan (den Knecht, der einem anderen die Schulden nicht erlassen hatte) uuizzinarin, unzan uorgulti alla thie sculd iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum 99,5. (Judas zu den Hohepriestern:) uuaz uuollet ir mir geban? inti ih seliun (sc. seliu inan) iu quid vultis mihi dare? et ego vobis eum (Jesus) tradam 154,1. (die Hohepriester) leittun inan (Jesus) gibuntanan in frithof inti saltun themo pontisgen grauen Pilate adduxerunt eum vinctum in praetorio et tradiderunt Pontio Pilato praesidi 192,3 (mit Ersparung der Akk. in der Koordination wie im Lat.). oba theser (Jesus) ni uuari ubiluurhto, thanne ni saltin uuir sellen (die Juden) inan thir si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum 194,2. then heilant tho bifiltan saltan (d. h. salta inan) in, thaz her uuari erhangan Ihesum autem flagellis caesum tradidit eis, ut crucifigeretur 199,13. ih teta gerihte unde reht . nesele mih minen anafristaren feci iudicium et iustitiam . ne tradas me calumniantibus me NpNpw 118 Q,121. sezze uber in den sundigen . uber Iudam der mih solichen selita Np 108,6; ferner: F 13,8. 23,25 (beide tradere). T 112,1 (2). 195,3. 4 (alle tradere); β) mit Dat. d. Sache: kiselit uuerdant fiure urchundun inti tioro zenim traduntur igni martyres et bestiarum dentibus H 22,4,1; — hierher auch, Glosse: pidiu arpolganer der trohtin salta unde iratus dominus tradidit [eum (den Propheten, der sein Gelübde gebrochen hat) leoni, Capitula, zu 3. Reg. 13 (vgl. Ernst, Griffelgl. S. 111,11, vgl. auch Bibl. Cas. I p. 325)] Mayer, Glossen S. 70,12; γ) mit abstr. Dat.: (die Hohepriester u. der Rat) suohtun luggu urcundi uuidar themo heilante, thaz sien (sc. si inan) tode saltin querebant falsum testimonium contra Ihesum, ut eum morti traderent T 189,1; b) mit Akk. d. Pers. u. Präp.verb.: α) mit in + abstr. Akk.: selit bruoder bruoder in tod tradet autem frater fratrem in mortem T 44,14. (Jesus zu den Jüngern:) thanne selent sie (die ungläubigen Menschen) iuuuih in arabeiti tunc tradent vos in tribulatione (-em, Vulg.) 145,6. mannes sun uuirdit giselit in hant (‘Gewalt’) suntigero filius hominis traditur in manus peccatorum 182,7. uuio inan (Jesus) saltun thie hohostun bisgofa inti unsere heroston in nidarnessi todes quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis 225,2. in dero uuillen (‘Willkür’) neselest du mih die mih trebenont . das chit . treibent unde iagont ne tradideris me in animas tribulantium me NpNpw 26,12; ferner: T 93,1. 218,4 (beide tradere); — Glosse: ci selene i| (l. ist) [(Jesus zu den Jüngern:) filius hominis] tradendus [est in manus hominum, Matth. 17,21] Beitr. (Halle) 85,104,141 (zur sprachstrukturell bedingten, funktional äquivalenten Formeninkongruenz vgl. Moulin-Fankhänel S. 586; vgl. o. T 93,1); β) mit zi + abstr. Dat.: uzzan .. daz forahtanter truh- tin kecremiter fona ubilum unsereem so uuirsiston scalcha euuic selle ze uuizze sed nec ut metuendus dominus inritatus a malis nostris ut nequissimos servos perpetuam tradat ad poenam S 192,21. kengun in sprahha alle dea herostun biscoffa ... quatun uuidar Iesu daz sie inan za tode sellenti uuarin consilium inierunt omnes principes sacerdotum ... adversus Iesum, ut eum morti traderent F 23,24. thaz kind eino Kristan bizeino; then er (Gott) zi tode salta bi unsih, sos er wolta O 2,9,77; — zi hîuuî sellen jmdn. in die Ehe geben: soso uuarun in then tagon êr theru fluoti ezzenti inti trinkenti, hiienti inti ci higi selenti io unz then tag tho do ingieng in thia arca Noe sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum (Laa. nuptu, nuptui, nuptam tradentes, vgl. Fischer-Weber 2,1565) tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe T 147,1; γ) mit in + Akk. d. Pers. u. zi + Dat. d. Pers.: thanne sie iuuih selen in samanunga inti meistartuomun (korr. in -on) inti zi giuueltin, ni curet sorgente uuesan, vvuo odo uuaz ir antvvurtet cum autem tradent vos in sinagogas et ad magistratus et potestates, nolite solliciti esse, qualiter aut quid respondeatis T 44,13 (Dat. meistartuo- mun wegen der folgenden, gegenüber der lat. Vorlage umgestellten Präp. zi?); c) nur mit (auch refl.) Akk. d. Pers.: uuizit ir daz after zueim tagum uuerdant oostrun enti mannes sunu uuirdit kaselit in cruci za slahanne scitis quia post biduum pascha fiet, et filius hominis tradetur ut crucifigatur F 21,17, z. gl. St. T 153,2. ih kasuntota uuas sellenti reh- tic bluot (d. h. Jesus) peccavi tradens sanguinem iustum F 23,30, z. gl. St. T 193,1. thaz Iohannes giselit uuas, furliez tho Iudeam inti gieng abur in Galileam cum autem audisset quod Iohannes traditus esset, reliquid Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam T 21,10. (Jesus zu den Jüngern:) sie (die ungläubigen Menschen) selent iuuih in iro thingun tradent enim vos in conciliis 44,12. thanne sint manage bisuihane inti untar zuisgen sih selenti tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent 145,9. uue themo man thurah then ther mannes sun uuirdit giselit! vae homini illi per quem filius hominis tradetur! 158,6. Iudas ther inan salta Iudas qui tradidit eum 159,6. 180,2. 184,2. 193,1. (Jesus:) Iudas, mit cussu selist then mannes sun? Iudas, osculo filium hominis tradis? 183,4. her (Pilatus) uuesta thaz sie (die Juden) thuruh abunst inan saltun sciebat enim quod per invidiam tradissent eum 199,4; ferner: 21,11. 82,12. 138,2. 154,2. 155,7. 158,3. 158,5. 182,8. 183,2. 197,9. 239,2 (alle tradere). 5) jmdm. etw. überliefern, berichten, mit Relat.Adv. sô u. Dat. d. Pers.: so uns saltun thie thar fon anaginne selbon gisahun sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderant T Prol. 2; — Glosse: salten [alius illic non ante longa tempora, sicut nostri seniores] referunt (Hs. ferunt) [, custos ecclesiae Acontius dictus est, Greg., Dial. 3,25, PL 77,280A] Mayer, Glossen S. 8,5 (zur Formeninkongruenz vgl. Schulte, Gregor S. 64). 6) etw. (eine Bitte) vorbringen: giseltin [properans enim homo (Aaron) sine querela ... et per incensum deprecationem] allegans (Hs. allegatis) [, restitit irae, Sap. 18,21] Gl 1,558,45 (9 Hss. redinôn; vgl. Formenteil). 7) unklar, unsicher: a) zur Wiedergabe von lat. facere, Glossarglossen (Wortersatz gegenüber den Parallelhss. u. ohne Berücksichtigung des biblischen Kontextes, vgl. Matzel S. 21): salte [(Lysias) Machabaeum amplexatus est, et] fecit [eum a Ptolemaide usque ad Gerrenos ducem et principem, 2. Macc. 13,24] Gl 1,705,38 (Wiedergabe von facere ‘jmdn. zu etw. machen’ im Sinne von ‘jmdm. eine Position verschaffen’ (?); nach Gl.-Wortsch. 8,155 u. Splett, Ahd. Wb. I,2,805 ‘einsetzen’; 5 Hss. sezzen). selon [Nicanor tamen, audiens virtutem comitum Iudae ... sanguine iudicium] facere [metuebat, 2. Macc. 14,18] 60 (iudicium facere ‘eine Entscheidung herbeiführen’, vgl. noch Arndt 2,1468; 5 Hss. skidôn); b) Wiedergabe des Part. Perf. des Deponens lat. indipisci (vgl. Thes. VII,1197,77 f.) ‘erlangen, erhalten’ (?): salta [postquam (der Prokonsul, der den Märtyrer verurteilt) vidit ... (Polycarpus) per mortem praemia inmortalitatis] indeptus [Ruf., Hist. eccl. IV,15 p. 351] Glossen Freising S. 328,108 (zur Glossierung vgl. ErnstNievergelt-Schiegg, Glossen Freising a. a. O.; oder ist an ein anderes lat. Lemma zu denken?). 8) Glossenwort: salit tradit Gl 1,42,38. kepant sellant dedunt tradunt 96,4. 18. geselet legatam 3,415,45 [HD 2,298] (in lat. Text).
Abl. sala, salunga, sellâri, sellento. [Waldvogel]
12959 Zeichen · 530 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 8.–11. Jh.
    Althochdeutsch
    sellensw. v.

    Althochdeutsches Wörterbuch · +6 Parallelbelege

    sellen sw. v. , mhd. sel(le)n, nhd. dial. meckl. schlesw.holst . sellen Woss.-Teuch. 6,269 f., Mensing 4,469 ; as. selli…

  2. 1050–1350
    Mittelhochdeutsch
    sellenswv.

    Mhd. Handwörterbuch (Lexer) · +6 Parallelbelege

    sellen , seln swv. BMZ salen Np. 10. prät. salte, selte part. gesellet. -selt, -salt —: rechtskräftig zum eigentum überg…

  3. 1200–1600
    Mittelniederdeutsch
    sellenN.

    Köbler Mnd. Wörterbuch · +7 Parallelbelege

    sellen , N. nhd. Verkaufen, Veräußern E.: s. sellen (2) L.: MndHwb 3, 198 (sellen/sellent)

  4. 15.–20. Jh.
    Neuhochdeutsch
    Sellenv., trs

    Campe (1807–1813) · +6 Parallelbelege

    1. † Sellen , v. trs . 1) Übergeben, auch selden . Fulda. 2) I engerer Bedeutung, verkaufen mit dem Nebenbegriffe einzel…

  5. 19./20. Jh.
    Konversationslex.
    Sellen

    Meyers Konv.-Lex. (1905–09)

    Sellen , bei Homer die Priester des Zeus in Dodona.

  6. modern
    Dialekt
    sellenAdv.

    Mecklenburgisches Wb. · +2 Parallelbelege

    sellen Adv. selten: 'idt wert ein Steeffvader se (die Stiefkinder) selden ryck maken' Gry. Wed. L 1 b ; Sprw.: 'dei Danc…

Verweisungsnetz

121 Knoten, 151 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 15 Hub 2 Wurzel 2 Kompositum 86 Sackgasse 16

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit sellen

43 Bildungen · 8 Erstglied · 32 Zweitglied · 3 Ableitungen

Zerlegung von sellen 2 Komponenten

sel+len

sellen setzt sich aus 2 eigenständigen Lemmata zusammen. Die Klammerung zeigt die Hierarchie der Komposition; Klick auf einen Bestandteil öffnet seine Etymologie.

sellen‑ als Erstglied (8 von 8)

sellenbrōder

KöblerMnd

sellenbrōder , M. nhd. „Zellenbruder“, Angehöriger des Ordens der Zellenbrüder E.: s. selle (2), brōder L.: MndHwb 3, 197 (sellebrȫder) Son.…

sellenholz

DWB

sellen·holz

sellenholz , n. , dasselbe wie seelenholz ( s. dies oben sp. 17) und sälenholz ( s. dies oben theil 8, 1696). Nemnich : von wolper - meyen, …

sellenmāker

KöblerMnd

sellenmāker , M. Vw.: s. sēlenmākære*

sellento

AWB

sel·lento

sellento adv. — Graff VI,175 s. v. saljan. Verschrieben: fellinto: part. prs. Npgl 108,18. ausliefernd, verratend: fluoh minnota er ... der …

sellentost

DWB

sellen·tost

sellentost , m. , nd. weichselzopf Grimm myth. 4 1, 385, dort ebenso erklärt wie selkensteert, s. dies oben. vgl. dost , dosten , büschel ob…

sellenzeug

DWB

sellen·zeug

sellenzeug , n. lederzeug eines pferdes. Jacobsson 7, 335 b . vgl. sellen , sattelkissen, sell, sattel, sellen, satteln oben und sielenzeug …

sellen als Zweitglied (30 von 32)

bisellen?

KöblerAhd

*bisellen? , sw. V. (1b) Vw.: s. umbi-

gisellen

KöblerAhd

*gisellen , sw. V. (1b) Hw.: vgl. as. gisellian

abg(e)sellen

Idiotikon

abg(e)sellen Band 7, Spalte 730 abg(e)sellen 7,730

aufsellen

DRW

auf·sellen

aufsellen aufsalen übereignen, rechtswirksam übertragen die mitter hub .. han si aufgesaelt 1299 Braunau/Rockinger auf geselt mit salmans ha…

aussellen

DRW

aus·sellen

aussellen verkaufen vgl. außensellen 1547 RevalStR. II 33 Faksimile bier brauen, ... um geld auszusellen 1577/83 LünebRef. 826 Faksimile Wis…

bīgesellen

KöblerMhd

bīgesellen , st. N. nhd. „Beigesellen“ Q.: WvÖst1 (1314) (FB bīgesellen) E.: s. bī, gesellen W.: nhd. Beigesellen, N., Beigesellen (N.), DW-

firsellen

AWB

fir·sellen

fir- sellen sw. v. , mhd. versel(le)n, nhd. dial. thür. meckl. schlesw.-holst. versellen Thür. Wb. 6,545 f., Woss.-Teuch. 7,908 f., Mensing …

gesellen

DWB

ges·ellen

gesellen , n. , subst. infin. des vorigen: das gesellen, consociatio, conjunctio, sodalitas, communitas Stieler 2005 ; weil die menschen sin…

gisellen

KöblerAhd

gisel·len

gisellen , sw. V. (1a) nhd. verbinden ne. unite ÜG.: lat. allegere Gl Q.: Gl (vor 1165) I.: Lbd. lat. allegere? E.: s. gisello W.: mhd. gese…

î.barbêrergesellen

MNWB

î.barbêrergesellen, pl. „ de Islandesfarer welche by dem barthschererampte vormalen gedenet hebben ” (Hamb. ZR. 16). —

Salzsellen

DRW

salz·sellen

Salzsellen, n. Verkauf von Salz [wiederholter Befehl,] des ungebuͤhrlich angemasseten fremden saltzsellens, saltz-einfuͤhrens und saltz-part…

tôgesellen

MNWB

toge·sellen

tôgesellen , swv. : trans. jemdn. in die Gesellschaft eines Anderen bringen, „ gode vnde der moder sin Mote ewich loff vnde ere syn, De dy h…

tõhôpesellen

MNWB

tohope·sellen

° tõhôpesellen , swv. : verbinden, vereinigen, „ Tohope sellen collegare” (Voc. Strals. ed. Damme 410).

tohōpesellen

KöblerMnd

tohōpesellen , sw. V. Vw.: s. tōhōpesellen*

tōgesellen

KöblerMnd

tōgesellen , sw. V. nhd. „zugesellen“, in die Gesellschaft eines anderen bringen, anheimstellen, zuweisen, sich zugesellen Hw.: vgl. mhd. zu…

tōhōpesellen

KöblerMnd

tōhōpesellen , sw. V. nhd. verbinden, vereinigen ÜG.: lat. colligare Voc Q.: Voc. Strals. ed. Damme (15. Jh.) I.: Lüs. colligare E.: s. tōhō…

umbibisellen

AWB

umbi-bi- sellen sw. v. ; vgl. frühnhd. besellen sw. v. ( vgl. auch Schweiz. Id. 7,730 ), ae. besellan sw. v. — Graff VI,176. umpi-pi-selit: …

umbisellen

AWB

umbi- sellen sw. v. ; ae. ymbsellan. umbi-seliton: 3. pl. prt. S 294,6/7. 295,10 ( beide alem. Ps. ). jmdn. umgeben, -fangen, mit Akk. d. Pe…

verg(e)sellen

Idiotikon

verg(e)sellen Band 7, Spalte 730 verg(e)sellen 7,730

versellen

DWB

vers·ellen

versellen , verb. verbinden, vereinigen ( vgl. gesellen , th. 4, 1, 2, sp. 4037); mnd. vorsellen. Schiller-Lübben mnd. wb. 5, 441 a ; compla…

¹vorsellen

MNWB

vors·ellen

1 vorsellen , swv. , 1. trans. begleiten, zur Seite sein, pass. êneme vorsellet sîn in übertr. jem. gleichkommen in. 2. refl. sik v. c. D. p…

vörsellen

KöblerMnd

vörsellen , sw. V. nhd. begleiten, zur Seite sein (V.), zugesellen, verbinden, vereinigen, sich gesellen zu, anschließen, beigesellen Hw.: s…

zueg(e)sellen

Idiotikon

zueg(e)sellen Band 7, Spalte 730 zueg(e)sellen 7,730

zugesellen

DWB

zug·e·sellen

zugesellen , v. , mhd. erst im 14. jh. belegt mhd. wb. II 2, 33 a ; Lexer 3, 1182 , in den älteren wbb. regelmäszig für associare, consociar…

zuo gesellen

Lexer

zuo·gesellen

zuo gesellen BMZ mit dat. Mgb. Myst. zû gesalt den gotes kinden Glaub. 764. sich zuo g. ze Msh. 2,152 b .

ümmesellen

KöblerMnd

ümmesellen , sw. V. Vw.: s. ümmesetten L.: MndHwb 3, 2, 74 (ümmesellen)

Ableitungen von sellen (3 von 3)

besellen

Idiotikon

besellen Band 7, Spalte 730 besellen 7,730

gesellen

DWB

gesellen , n. , subst. infin. des vorigen: das gesellen, consociatio, conjunctio, sodalitas, communitas Stieler 2005 ; weil die menschen sin…

versellen

DWB

versellen , verb. verbinden, vereinigen ( vgl. gesellen , th. 4, 1, 2, sp. 4037); mnd. vorsellen. Schiller-Lübben mnd. wb. 5, 441 a ; compla…

Zitieren als…
APA
Cotta, M. (2026). „sellen". In lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern. Abgerufen am 12. May 2026, von https://lautwandel.de/lemma/sellen/awb
MLA
Cotta, Marcel. „sellen". lautwandel.de, 2026, https://lautwandel.de/lemma/sellen/awb. Abgerufen 12. May 2026.
Chicago
Cotta, Marcel. „sellen". lautwandel.de. Zugegriffen 12. May 2026. https://lautwandel.de/lemma/sellen/awb.
BibTeX
@misc{lautwandel_sellen_2026,
  author       = {Cotta, Marcel},
  title        = {„sellen"},
  year         = {2026},
  howpublished = {lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern},
  url          = {https://lautwandel.de/lemma/sellen/awb},
  urldate      = {2026-05-12},
}