lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

boto

nur ahd. · 3 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

AWB
Anchors
4 in 3 Wb.
Sprachstufen
1 von 16
Verweise rein
22
Verweise raus
19

Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch

boto sw. m.

Bd. 1, Sp. 1284
boto
sw. m., mhd. bote, nhd. bote; as. bodo, mnd. bōde, mnl. bode; afries. ae. boda; an. boði. — Graff III, 80.
pot-: nom. sg. -o Gl 1,136,35 (PaK). 491,6 (M). 809,65 (M, 5 Hss.). 2,120,52 (ebda., 4 Hss.). 128,45 (ebda.). 181,49 (ebda.). 251,1 (ebda.). 728,3 (ebda., 1 Hs., lat. acc. sg.). 731,51 (ebda., im lat. Kontext acc. sg.). 4,34,50 (2 Hss.). 54 (1 Hs., beide Sal. a 1). S 195,6. 213,26 (beide B). H 1,3,2. 4,2. 9,2,4. Np 70,1. Npw 101,28. 104,6. 105,28. 118 A,3. I, 66. P, 119; -a Gl 4,307,4 (Berl., Ms. theol. lat. fol. 481, 11. Jh.); -] 130,65 (Sal. c, 13. Jh.; das zweite t folgt nach Rasur mit Abstand, vgl. Beitr. 73,209, es ist als theodisce zu lesen); gen. sg. -in S 220,19. 224,4 (beide B); dat. sg. -in 195,27. 198,6. 214,32 (alle B); -en 340,2; acc. sg. -un Gl 2,251,1 (M). 265,44 (M, 4 Hss.). 728,3 (ebda., 1 Hs.); -en S 340,11. Npw 112,8; nom. pl. -un Gl 1,494,5 (Ja). 2,195,28 (M, 5 Hss.). H 19,5,1. 9,3. Npw 103,15; -on NpglNpw 35,7. Npw 16,5. 45,3. 5. 7. 46,6. 49,2. 50,10. 101,15. 103,13; -en Npgl 16,5. Npw 18,2. 35,6. 118 De ps. gr. 4. 120,1. 121,1. 124,2. 128,8. 141,8. 146,8. Symb. 1; -in Npgl 18,2; gen. pl. -ono H 26,4,1. Npw 103,17; -one 124,2; -eno 28,1. 44,11. 126,4; -on NpglNpw 35,7. 101,29. Npgl 44,10. 68,37; -en Npw 143,12; dat. pl. -om S 49,13 (Exh.). H 11,2,3. 13,3,2; -on 19,7,2. Npgl 32,14. 35,7. 63,10. 67,13. Npw 101,22. 103,12. 13. 104,1; -en S 347,50. 356,33. 358,47. Npw 18,3. 32,6. 14. 35,7. 47,9. 112,8. 118 De ps. gr. 4. Cant. Deut. 14; -in Gl 1,403,40 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.); acc. pl. -un 491,61 (M, 8 Hss., 1 -ū, 4 Hss. lat. abl. pl.). 2,116,28 (M, Fem.? vgl. u. 4 b); -on Npw 7,14. 103,4 (2). 13. 104,20; -en Gl 1,491,63 (M, 4 Hss., 1 lat. abl. pl.). NpglNpw 21,15. Np 103,4. Npgl 67,15. Npw 44,17. 132,2. 135,9; -in Gl 1,491,63 (M, 3 Hss., 2 lat. abl. pl.). Npgl 103,4.
bot-: nom. sg. -o Gl 3,186,65 (SH B). 292,3 (SH b). 310,58 (SH d). O 1,4,57. 5,3. 14. 6,13. 12,3. 7. 2,13,7. 4,37,17. 5,7,63; -e Gl 3,186,69 (SH B); gen. sg. -en O 1,12,6; dat. sg. -en 5,33 (PV). Np 85,16; -on OF 1,5,33; acc. sg. -on O 1,4,21; nom. pl. -un Gl 3,182,41 (SH B); -on O 1,27,69. 4,31,25; -en Gl 3,182,41 (SH B). Npgl X 118 Cant. grad. (S. x, 7). Npw 117,19 (voc.); -in 108,24; gen. pl. -ono O 5,19,62; -ene Npw 44,9; dat. pl. -on S 168,2. 336,4. O 4,8,20. 5,8,4. Nb 118,29 [129,19]. Npgl []67,35. 111,7. 118 Cant. grad. (Hs. X = S. x, 2). Npw 108,7; acc. pl. -on Gl 1,623,35 (Würzb. Mp. th. 4° 20, 9. Jh.). S 170,41. T 22,5. 67,14. 136,1. 141,29. O 1,11,3. 2,2,5. 4,6,7. 19. 5,8,8; -en Gl 4,148,49 (Sal. c). S 130,108; -in Gl 1,491,64 (M, 13./14. Jh.). — bott: nom. sg. Gl 4,34,51 (Sal. a 1, 15. Jh.). — botho: nom. sg. Gl 3,390,13 (Hildeg., 13. Jh.).
bod-: nom. sg. -o Gl 3,292,3 (SH b, Kiel 47, 11. Jh.); -e 5,37,54 (SH b, 13. Jh.); dat. sg. -en S 329,2. 332,3. 8; acc. sg. -un 306,24 (Cap.); nom. pl. -on Pw 67,32.
Bote, ausgeschickt, um einen Auftrag auszuführen: 1) Bote im profanen Leben in der Funktion des Vermittlers innerhalb des menschlichen Bereichs. Das Botenamt ist ein Dienst, kann aber u. U. auch von jedem beliebigen Menschen ausgeübt werden: a) der Bote überbringt eine ihm mündlich oder schriftlich mitgegebene Nachricht, einen Befehl, eine Einladung, einen Gegenstand: potun [epistolae, quae regis nomine mittebantur, ... sunt ... missae per] veredarios [Esth. 8,10] Gl 1,491,61 (1 Hs. parafrida). 67. 494,5 (vgl. Esth. 8,14: egressi ... sunt veredarii celeres nuntia perferentes). potun [homilias ... iuxta eas, quas per praesentem] portitorem [mittere studui, corrigat, Greg., Hom. Prol. p. 1435] 2,265,44. veredarius 3,292,3. 310,58. 5,37,54. tho sprach er erlicho ubar al, ... so boto scal io guater, zi druhtines muater O 1,5,14. ouh zalta in ..., wio sine boton sluagun, thie thara (zur königlichen Hochzeit) giladot warun 4,6,19. zel (Maria Magdalena) in, thu ther boto (der Auferstehung Christi) bist 5,7,63. Als Vokabel gehört hierher wohl auch boto nuntius Gl 3,186,65; b) der Bote führt einen Befehlaus: potin [ait rex] emissariis [, qui circumstabant eum: Convertimini, et interficite sacerdotes domini, 1. Reg. 22,17] Gl 1,403,40 (10 Hss. butil). potun exsecutorem [suum coepit vehementer urgere ut statim exire debuissent, Greg., Dial. 1,4 p. 169] 2,251,1. sant er (der römische Kaiser) ... boton sine, so wito soso in worolti man wari buenti, thaz sie erdrichi zaltin, ... in briaf iz al ginamin int imo es zala irgabin O 1,11,3 (nach Luc. 2,1: exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur orbis universus). thie boton (der Obersten an Johannes den Täufer) rietun, so thaz arunti (einer Erkundung) gidatun, thaz sie ... heimortes fuarin 27,69. 2,2,5. thie scalka ... thie gotes boton sluagun joh then adalerbon 4,6,7 (vgl. Matth. 21,33 ff.); c) Bote als Vorläufer, der das Kommen eines Größeren ankündigt und vorbereitet, Herold: potun [quid aliud quam] praecones [sunt sui? Greg., Cura 3,31 p. 89] Gl 2,195,28. uuard tho, mit thiu ... her sin annuci festinota, thaz her fuori ci Hierusalem, santa boton furi sih; inti ... giengun ..., thaz sia imo garauuitin misit nuntios ...; et ... intraverunt ..., ut pararent illi T 136,1. ih (Johannes der Täufer) bin selbes boto sin, ... thaz ih ... then liut zi wege rihte O 2,13,7; als reine Vokabel, abstrahiert aus unverstandenem praecocem: poto praeco Gl 2,128,45; d) Bote als (polit.) Abgesandter eines Volkes, Staates zu Verhandlungen über Krieg und Frieden, über Verträge u. ä.: boton [(Äthiopien) mittit in mare] legatos [Is. 18,2] Gl 1,623,35. 4,148,49. uuelih cuning farenti zi gifremenne gifeht uuidar anderan cuning, nibi her êr ... imo ... ferro farentemo boton sententi bitit thes zi sibbu si? illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt? T 67,14. cumun sulun bodon fan Aegypto venient legati ex Aegypto Pw 67,32. (Fabricius) ist ter dien boton antuuurta dero Samnitvm . do sie []iro golt puten . unde sih mit tiu losen uuolton Nb 118,29 [129,19]. 2) Bote im religiösen Leben als Vermittler zwischen Gott (oder seinem Widerspiel, dem Teufel,) und den Menschen. Das Botenamt ist an himmlische Wesen oder an ganz bestimmte, von Gott dazu ausersehene Menschen gebunden. Die mit dem Christentum hierfür übernommenen Bezeichnungen angelus und apostolus wurden ihrem Wortsinn entsprechend eingedeutscht und als boto zum festen Namen, zur vokabelmäßigen Bezeichnung.
Gottes Boten sind a) die Engel, lat. angelus. boto ist das Wort Otfrids, nur einmal ist es auch in NpNpw in dieser Bedeutung belegt. Vgl. engil st. m. α) allgem.: thaz wir engil nennen, thaz heizent ... boton in githiuti frenkisge liuti O 5,8,8; β) als Überbringer oder Verkünder einer göttlichen Botschaft: thar gisah er (Zacharias) stantan gotes boton sconan zi thes alteres zesawi [apparuit autem illi angelus domini, stans a dextris altaris incensi, Luc. 1,11] O 1,4,21. 57. tho quam boto fona gote, engil ir himile, braht er therera worolti diuri arunti [missus est angelus Gabriel a deo ... ad virginem, ebda. 26. 27] 5,3, ähnl. 33. 6,13. zi in (den Hirten) quam boto sconi, engil scinenti [angelus domini stetit iuxta illos, ebda. 2,9] 12,3, ähnl. 6. sprah ther gotes boto sar: ‘ih scal iu sagen wuntar’ [dixit illis angelus, ebda. 10] 7. thaz unsih ... ther gotes boto ... gilocko liublicho, so er zen wibon thar (am Grabe Christi) ... sprah [angelus dixit mulieribus, Matth. 28,5] 4,37,17. thie engila ..., thie in Kristes grabe sazun ..., warun scinenti ..., so gotes boton wola zam 5,8,4. du dine geista machost poten . so du sie uzsendest ad Tobiam . ad Zachariam . ad Mariam qui facis angelos tuos spiritus NpNpw 103,4. gehalt dinero diuuue sun . diu ze dinemo boten chad . Ecce ancilla domini Np 85,16; γ) als Mahner und Helfer in seelischer Not und Gefahr: potun [videbat ...] angelum [domini astantem, et indignantem graviter contra eundem fratrem, quia non ... prosternebat se in orationibus ad deum, Vitae patr. iii p. 496 a,13] Gl 2,728,3. 731,51. boton quement mine thir, thie thih (den Schächer am Kreuz) leitent ... in thaz scona paradisi O 4,31,25; δ) als Vollzieher einer göttlichen Strafe: do uuastio poto chundo gypte toda ana prahta cum vastator angelus Aegypto mortes intulit H 1,3,2. 4,2; ε) als Verwalter und in göttlichem Auftrag Leiter der irdischen Geschicke (die kosmischen Vorgänge hat Gott allein in seiner Hand): dei hera nah choment, dei teta er durh die poten unde durh die mennisgen Npw 135,9 (Np per angelos et per homines); ζ) als Diener und Boten des Teufels: poto [datus est mihi stimulus carnis meae] angelus [Satanae, qui me colaphizet, 2. Cor. 12,7] Gl 1,809,65. der rehto ... nefurhtet daz die ubelen gehoren suln . Ite in ignem aeternvm qvi paratvs est diabolo et angelis eivs (farint in euuig fiur daz demo tiefele caro ist unde sinen boton) NpglNpw 111,7; θ) übertr. auf den Priester: poto [labia ... sacerdotis ... legem requirent ex ore eius, quia] angelus [domini exercituum est, Greg., Cura 2,4 p. 17 = Mal. 2,7] Gl 2,181,49; b) die Apostel, lat. apostolus, eingedeutscht als boto in B, H, T, in 4 bair. Beichten, im Phys., in Npgl, Npw (in Np immer lat. apostolus), in der Preds. A, im SH B und in den Glossen der Hlg. Hildegard. botun apostoli werden genannt die 72 Jünger, die []Jesus am Beginn seiner Lehrtätigkeit in Galiläa aussandte: unser herro Jhesus Christus zuo den heiligen boton imo iruueliti sibinzic unta ziuueni iungerun, (die er) ... sante mit sinera predige in iegiliche burch unte stat S 168,2; — die zwölf Apostel, die seinen engsten Jüngerkreis bilden: (Jesus) teta thaz uuarun zueliui mit imo, thie namta her boton fecit ut essent duodecim cum illo, quos et apostolos nominavit T 22,5. demo uuihemu atume der giu in potom deseru stuntu kateilit ist illi sancto spiritui, qui quondam in apostolis hac hora distributus est H 11,2,3, ähnl. 19,5,1. 7,2. 9,3. 26,4,1. got fuor ze himeli in ludinunge ...: die poton liudinont fore mendi Npw 46,6 (Np apostoli), ähnl. 104,20 (Np 19 apostolos). 108,7. 24. 117,19/20 (Np apostoli); — ihr Führer ist Petrus: so gi ich ... minemo herren .s. Petre unde allen gotes boton S 336,4. 347,50. 356,33. 358,47. do chaden die irchomenen ze Petro . unde ze anderen apostolis (poton) Npgl 63,10; — der Kreis erweitert sich um Paulus, der zum Apostel schlechthin wird: so er (Gott) Paulum teta den er uone einemo durhahtare einin poten uuerden hiez Npw 112,8 (Np apostolum); er ist der große Lehrer, dessen Worte zur Bekräftigung zitiert werden: soso noh .. poto ... imv eddesvvaz kizelita qhuedenti anst cotes pim daz daz pim sicut nec Paulus apostolus ... sibi aliquid imputavit dicens S 195,6 (B). 27. 198,6. 213,26, ähnl. 214,32. 220,19. 224,4 (alle B, apost.). so lerit poto sicut docet apostolus H 9,2,4. also der poto chuit Npw 101,28 (Np apostolus). 104,6. 105,28. 118 A,3. I,66. P,119 (alle Np apostolus); — den ganzen Kreis der Apostel umfassen: apostoli (poton) ... sint also berga ... Also cham ze erist apostolis iustitia dei (poton daz gotes reht) NpglNpw 35,7, ähnl. poton montes Npw 103,13 (3, Np apostolos). 124,2 (Np apostoli). berga, daz sint die poten 120,1 (Np apostoli). 146,8 (Np apostoli). dero potone 124,2 (Np apostolorum); daz sie (ecclesia) ir ovgen ad apostolos (zen boton) vfheve Npgl X Npw 118 Cant. grad. (X = S. x, 2, Npw De ps. gr. 4). Christus gibet sina lera den poten Npw 18,3 (Np apostolis). so die poton die Iuden lazent, unde sie den heidenen iro lera gebent 45,3 (Np apostoli). dannan (aus Sion) chomen uz die poton die uns Christum chunton 49,2 (Np apostoli). Christus ist ... houbit sinera christenheite: ab imo ran spiritus sanctus in dia poten die sin part sint 132,2 (Np in apostolos); — sie sind die Nachfolger der Patriarchen und Propheten: du schef bizeichenent die heiligen boten naves sunt prophetae et apostoli S 130,108. fore sinere kiburte so santi er die patriarchas unde die prophetas; ... siet sinere kiburti do santi er die boton [vgl. MSD 2,424,13: apostoli] 170,41. also uuir iz gehorten geuuissagot fone den propheten, so haben uuir iz gesehen fone den poten (Np fone apostolis) irfollot Npw 47,9. ferro sint ... chomen dei uuort dere poteno (Np verba apostolorum). si sint dere uuissagon chint 126,4; — die Christen heißen apostolorum filię (poton tohtera) NpglNpw 44,10 (= Npw 9), apostolorum filii (poton chint) 101,29, ähnl. Npw 28,1 (Np apostolorum). fure die poten die e uuaren, sint dir uuorten iro chint pro patribus tuis nati sunt tibi filii 44,17 (Np fure die apostolos); — später können auch Kirchenlehrer und ‘Meister der Christenheit’ botun apostoli genannt werden: uuiho atum ... dem maistron dera christanheiti dem uuihom potom ... deisu uuort (des Glaubensbekenntnisses) thictota sanctis apostolis S 49,13. Npw Symb. 1. uuir singem atume zua clibante potom nos psallamus spiritu adhaerentes apostolis H 13,3,2; — schließlich kann ein boto gotes, ein Verkünder, apostolus sein, wer für die Wahrheit des Evangeliums zeugt: follehalt mih (ecclesia) in dinen preceptis . daz ouh mine apostoli (poten) darana gestanden NpglNpw 16,5. ih habo []uzkefrumet mine apostolos (poten) . die mine starchen sint 21,15. du in dinero ęcclesia spiritales uiros (keistliche man) tuost uuesen nuntios uerbi tui (potin dinis arindis) 103,4. den gerenten die uuarheit santa er die poton Npw 7,14 (Np apostolos). die himela ... sint gefestinot mit sinemo uuorte. daz ist uuar ... an den poten die fone diu himela geheizen sint, uuanda fone iro lera diu erda beregenot uuart unde biric 32,6, ähnl. 35,6. diu undunga spiritus sancti ... dero getrunchen die poton so uilo, daz fone iro uuambon fluzen choche prunnen allen iro fernemaren ze seti 45,5. die marun geba (der seelischen Erschütterung) brahton in sine poton 7. daz uone den poton chunt ketan uuerde gotes namo 101,22 (Np apostolis), ähnl. 103,15 (Np 14 apostoli). dero gnada des protis, des uuinis unde des oles uuerdent sat diu folc dero potono 17 (vgl. Np 16 plebes populorum, Npgl folch liuto). mine poten pitent, unze du mir mina guotlicha in dera urstenda irgebist (Np me exspectant iusti . donec retribuas mihi) 141,8; — als bloße Vokabel: botun apostoli Gl 3,182,41. 390,13. 4,34,54.
In festen Formeln ist boto apostolus gekoppelt mit uuîssago: wissagen vnde boten prophetae et apostoli NpglX Npw 118 Cant. grad. (X = S. x, 7 = Npw De ps. gr. 4). Npgl 67,35. 68,37. Npw 18,2. 44,11. 101,15. 103,12. 112,8. 121,1. 128,8. 143,12. Cant. Deut. 14; — mit forasago: prophetę (forasagin) unde apostoli (potin) Npgl 18,2; — erweitert: ih sentu zi in uuizzagon inti boton inti spahe inti scribera prophetas ... apostolos ... sapientes et scribas T 141,29. apostolis . prophetis . doctoribus (mit poton . mit uuissagon . mit lerarin) Npgl 67,13. Npw 50,10. ipse dedit qvosdam apostolos . qvosdam ... prophetas . qvosdam ... evangelistas . qvosdam ... doctores et pastores (er hiez sume uuerden poten ... uuissagen ... Christes libscriben ... lerare unde hirta) Npgl 67,15. fone angelis (chundaren, Npw engelin) . unde apostolis (poton) . unde predicatoribus (predigare) NpglNpw 32,14; c) Jeremias (für die Propheten des Alten Testamentes gilt sonst forasago oder uuîssago): Ieremia propheta . der des poto uuas . do sie (das Volk Israel) in captiuitatem gefuoret uuurden . daz sie des ellendes kehorsam gote uuarin Np 70,1. 3) Bote als Stellvertreter: a) im profanen Leben eines ihm über- oder gleichgeordneten Menschen: poto [ne] interventor [episcopus cathedram, ubi interventor est, sedeat, Conc. Afr. lxxiv] Gl 2,120,52. sunnibote ł bote sunnis nuntius 3,186,69 (1 Hs. nur suniboto sunnis). poto apocrisiarius 4,34,50 (1 Hs. apocr. ratiocinator). 130,65. athe thuruch then grauun athe thuruch bodun sinin aut per comitem aut per missum eius S 306,24; — übertr. auf das Jüngste Gericht: druhtin ..., ther thaz urdeili duat; er duat iz selbo, ... ander botono nihein O 5,19,62; b) der Priester als Stellvertreter Gottes in der Beichte: ih gihun gode almahdigen ... unde dir godes boden allero minero sundino S 329,2. 332,3. 8. 340,2. 11. 4) Einer besonderen Bemerkung bedürfen a) die Glosse Gl 1,136,35: cot aruntporo anti cot poto (Pa), koad aruntporo endi koat poto endi khouuntheo (K, l. kundio) bona annuntiatio, Interpretament zu evangelium. Der Übersetzung liegt jedoch nicht das abstractum, sondern das nomen agentis bonum nuntium zugrunde, wie die Überlieferung des Interpretamentes in der Grundlage des Abrogans, dem ursprünglichen Abbaglossar, ausweist, vgl. Gloss. Lat. v, 55 und Wißmann, Festschr. Frings S. 82. Vgl. für bonum nuntium auch CGL iv, 66,25 (Abstrusa), 230,36 (Abba, cod. Cass. 218, Vatic. 1469 []gegen bona annuntiatio Sg 912). Jüngere Hss. haben offensichtlich das lat. Interpretament dem Lemma anpassen wollen, ohne daß die ahd. Übersetzung dem gefolgt ist. Vgl. dazu âruntboro sw. m. o. Sp. 666, dessen damaliger Erklärungsversuch inzwischen durch die Arbeit Wißmanns überholt worden ist; b) Gl 2,116,28: potun [episcopi ad ... fratrem et coepiscopum nostrum preces mittant, ... ut ille et diaconum eius, et] supplicationes [destinet, tribuens commendaticias epistolas pari ratione ad fratres et coepiscopos nostros, Conc. Sard. ix]. Es handelt sich hier nicht um den Überbringer, sondern um den Inhalt des Überbrachten, das ‘dringende Bittgesuch’. Darf man mit dem Mnl. wb. i, 1327 f. auch für das Ahd. ein bota sw. f. ‘Nachricht, Botschaft’ ansetzen? Es fehlt jede weitere Bezeugung des Femininums (vgl. u. c), und dem Sinn von supplicatio entspricht das Wort nur unvollkommen. Unter âruntboro o. Sp. 666 ist der Versuch gemacht worden, den Widerspruch zwischen dem lat. Lemma und der ahd. Übersetzung durch die Annahme einer Personifizierung von evangelium zu überbrücken. Einfacher ist aber schließlich doch wohl die von Steinm. handschriftlich in seinem Glossenindex vorgeschlagene Konjektur petun. beta ist zwar im Ahd. sonst nur als starkes Fem. belegt, vgl. o. Sp. 923, doch sind Doppelformen im 11. Jh. durchaus schon möglich, vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 365. 367; c) wegen der Schwierigkeiten in Lautstand und Bedeutung Gl 4,307,4 (Berl., Ms. theol. lat. fol. 481, 11. Jh.): testimonium, quod proprius pota eorum dixit. Die Glosse gehört zu Tit. 1,13: testimonium hoc verum est, und greift mit ihrem Interpretament von testimonium auf Tit. 1,12 zurück, wo es heißt: [dixit quidam ex illis, proprius ipsorum] propheta [: Cretenses semper mendaces, ...]. Es handelt sich also um das in der Logik häufig gebrauchte Beispiel für einen Fang- oder Trugschluß, als dessen Urheber man wohl einen griechischen Philosophen, einen Lehrer der Logik, annehmen möchte. Paulus nennt ihn propheta, ein Zeugnis für die unter dem Einfluß Philos zu jener Zeit enge Berührung zwischen griechischer Philosophie und jüdischer Theologie. Die ahd. Übersetzung überrascht, denn propheta kommt nicht wie angelus und apostolus die Vokabel boto zu (Hs. pota. Ein Fem. ist dem Sinn nach ausgeschlossen, vgl. o. b. Ist das -a durch propheta beeinflußt?). Steinm. verweist auf ein im vorhergehenden Vers, dem das ganze Interpretament entnommen ist, vorkommendes apostolus, Tit. 1,12 schreibt aber nur propheta, auch die Lesarten Sabatiers bieten kein apostolus. Sollte der Glossator die Bedeutung vir doctus für propheta gekannt haben, vgl. Forc. 4,931? Hat er an die gemeinsame Lehrtätigkeit des griechischen Philosophen und des christlichen Apostels gedacht? Vielleicht hat er aber auch trotz des eindeutigen proprius, Paulus = boto, vgl. o. 2 b, Sp. 1287, für den Verfasser des beispielhaften logischen Schlusses eingesetzt. Eine Sicherheit besitzen wir jedenfalls für die Erklärung der Übersetzung nicht, es bleibt bei Hypothesen.
Komp. brûti-, fora-, frî-, furi-, furist-, îl-, mez-, sunni-, trût-, untar-, uualtboto; [erendebodo and.]; Abl. botascaf, -scaft, botolîh, -botôn.
Vgl. A. Waag, §§ 81—86.
19912 Zeichen · 784 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 8.–11. Jh.
    Althochdeutsch
    botosw. m.

    Althochdeutsches Wörterbuch · +3 Parallelbelege

    boto sw. m. , mhd. bote, nhd. bote; as. bodo, mnd. bōde, mnl. bode; afries. ae. boda; an. boði. — Graff III, 80. pot-: n…

Verweisungsnetz

39 Knoten, 38 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 2 Hub 1 Wurzel 1 Kompositum 34 Sackgasse 1

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit boto

29 Bildungen · 11 Erstglied · 18 Zweitglied · 0 Ableitungen

boto‑ als Erstglied (11 von 11)

Botokuden

Herder

boto·kuden

Botokuden , wildes Volk in den Urwäldern Brasiliens (Provinz Minas-Geraes und Espiritu Santo), mit den Brasilianern im beständigen Kampfe, n…

botolîh

AWB

botolîh adj. , mhd. botelich. — Graff III, 81. poto-lih-: acc. sg. f. ( oder n.? ) -a S 200,18 ( B; der Übersetzungstechnik von B, vgl. Ibac…

botolīh

KöblerAhd

botolīh , Adj. nhd. als Bote, apostolisch, Apostel… ne. apostolical ÜG.: lat. apostolicus B Q.: B (800), GB I.: Lüs. lat. apostolicus E.: s.…

botonara

LDWB1

boto·nara

botonara [bo·to·nā·ra] f. (-res) 1 Öse f., Knopfloch n. 2 Kammrücken m., Kamm am Heurechen.

botoné

LDWB1

botoné [bo·to·nę́] vb.tr. (botonëia) (cují sö botuns) mit Knöpfen versehen, Knöpfe annähen.

botonia

MLW

botonia MLW sim. v. MLW bothonia . Pape

Botoors

MeckWB

boto·ors

Wossidia Botoors m., Subst. zum Folg. ; Hundename im Rätsel Wo. V. 1, 11, 1 b.

botoorsen

MeckWB

Wossidia botoorsen -arsen, -eersen mit dem Gesäß aufschlagen, -stoßen: botarsen Schill. Nachl.; boohteersen Mantz. Ruh. 4, 44; botorßen From…

botorð

KöblerAn

botorð , st. N. (a) nhd. Befehl? ÜG.: lat. ius

Botoschani

Meyers

Botoschani (rumän. Botoşani ), Kreisstadt in Rumänien (Moldau), durch Zweigbahn mit Veresci an der Eisenbahn Roman-Czernowitz verbunden, zer…

boto als Zweitglied (18 von 18)

*erentiboto?

KöblerAhd

*erentiboto? , sw. M. (n) Hw.: vgl. as. erendibodo*?

beresboto

AWB

bere·s·boto

beresboto sw. m. — Graff III, 81 f. beres-bot-: nom. sg. -o T 72,3. 76,4; acc. sg. -on 72,2. 4. 5. 6; nom. pl. -on 76,4; gen. pl. -ono 76,3.…

brūtiboto

KöblerAhd

brūtiboto , sw. M. (n) nhd. „Brautbote“, Brautführer, Kuppler, Brautwerber ne. bestman, match-maker ÜG.: lat. leno Gl, paranymphus Gl Q.: Gl…

Caboto

Herder

Caboto , Giovanni, Venetianer, entdeckte im Dienste Heinrichs VII. von England den 24. Juni 1495 Neufundland. Sebastiano C., Sohn des Vorige…

eburesboto

AWB

ebur·es·boto

? eburesboto sw. m. Verschrieben: churs-poto: nom. sg. Gl 2,571,51 ( Brüssel 9968, 11. Jh. ). ein Unkraut, spez. wilder Hafer ( ? ) : turđ v…

foraboto

AWB

fora·boto

foraboto sw. m. , mhd. nhd. vorbote; as. forabodo, mnd. vorbōde, mnl. vorebode; ae. foreboda. — Graff III,82. fora-pot-: nom. sg. -o Gl 2,32…

frīboto

KöblerAhd

frī·boto

frīboto , sw. M. (n) nhd. Kuppler, Zuhälter, Bote ne. match-maker, messenger ÜG.: lat. leno Gl Q.: Gl (9. Jh.) I.: Lsch.?, Lbd.? lat. leno? …

furiboto

AWB

furi·boto

furiboto sw. m. , mhd. vürbote. — Graff III, 82 s. v. forapoto. furi-bodan: gen. sg. Gl 1,297,55 ( Paris 2685, 9. Jh.; zu -an vgl. Gallée, A…

furistboto

AWB

furist·boto

furistboto sw. m. — Graff III, 82. furst-poten: nom. pl. Npgl 70,19. Erzengel: angeli archangeli . sedes . dominationes . principatus . pote…

mezboto

AWB

mez·boto

mezboto sw. m. — Graff III,81. mez-potin: nom. pl. Npgl 70,19. Engel: angeli archangeli ... potestates . tibi debent quod sunt (mezpotin fur…

sunniboto

KöblerAhd

sunniboto , sw. M. (n) nhd. Bote, einer der eine Entschuldigung überbringt, Entschuldigungsüberbringer ne. messenger ÜG.: lat. nuntius sunni…

trūtboto

KöblerAhd

trūt·boto

trūtboto , sw. M. (n) nhd. Bote, Engel, vertrauter Engel Gottes, vertrauter Bote ne. messenger, angel ÜG.: lat. astans ante deum O Q.: O (86…

untarboto

KöblerAhd

untarboto , sw. M. (n) nhd. Unterhändler, Vermittler, Mittelsperson ne. negotiator ÜG.: lat. mediator Gl Q.: Gl (10./11. Jh.) I.: Lsch. lat.…

waltboto

KöblerAhd

walt·boto

waltboto , sw. M. (n) nhd. „Gewaltbote“, Verwalter, Stellvertreter, Vollstrecker ne. holder of an office ÜG.: lat. advocatus Urk, exactor Gl…

īlaboto

KöblerAhd

īlaboto , sw. M. (n) nhd. Eilbote, Kurier ne. special messenger ÜG.: lat. veredarius Gl Q.: Gl (13. Jh.) I.: Lsch. lat. veredarius? E.: s. ī…

īleboto

KöblerAhd

īleboto , sw. M. (n) Vw.: s. īlaboto*