Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
barm st. m.
st. m., mhd. barm, nhd. barm, vgl. Fischer 1,648, Schm. 1,278; as. barm; ae. bearm; got. barms. — Graff III, 154.
parm: nom. sg. Gl 1,164,23 (PaK Ra). 165,23 (R). 280,41 (Jb-Rd). 4,69,52 (Sal. a 1, 4 Hss.); dat. sg. -]ę 2,297,16 (M, 2 Hss.); -]a 436,1 (clm 14 395); acc. sg. -] S 126,40 (Phys.). — barm-: dat. sg. -e S 141,16 (BB). T 107,2. 159,1. O 1,20,14. 3,24,90. Nb 196,18 [212,23]. Nc 727,25 [57,13]. Npw 118 De ps. gr. 7; -i S 141,16 (WB); acc. sg. -] T 107,2. O 1,11,41. 13,10.
parame: dat. sg. Gl 2,652,25 (clm 18 059, vgl. Velthuis S. 17). 1) Schoß: a) reines Glossenwort: scaoza ł parm sinus Gl 1,165,23. gremium 4,69,52. posum parm gremium sinus 1,164,23 (mit Vertauschung der Lemmata?); b) Schoß als das Gebärende, Frucht Hervorbringende, Schoß der Erde: souuaz tes manne lichet . alde sin muot cruozet . taz pruotet tiu erda in iro barme hoc ... tellus aluit intimis cavernis Nb 196,18 [212,23]; c) Schoß des Menschen als Sitz eines andern: α) Schoß der Frau, der Geliebten: ist siu denne uuarhafto magit, so sprinet ez (das Einhorn) in iro parm unde spilit mit iro salit in sinum virginis S 126,40 (Symbol der jungfräulichen Geburt); dem nhd. Umarmung nähert sich: er (Juppiter) sorgeta . nio Cyllenius in sinero chenun barme fone slafergi ze tragi gefienge ne uxoris Cyllenius fotibus repigratus Nc 727,25 [57,13]; β) der Mutter, die ihr Kind nährt und liebkost: wola thiu nan (Maria das Jesuskind) tuzta inti in ira barm sazta O 1,11,41. 13,10. sie zâlatun siu (die Kriegsknechte die bethlehemitischen Kinder) ..., thar iz ... lag ... anan themo barme thera muater 20,14; als Bild der göttlichen Gnade: diu ... ist ira muotir, diu sougit sia in ira barme Npw 118 De ps. gr. 7 (Np 546,23 an iro arme); γ) des Mannes im rechtlichen Sinn als Symbol der Kind- oder Hausgenossenschaft (über Schoßsetzung bei den Germanen zur Adoption vgl. Schröder, RG2 70.73; zur Verlobung Roeder, Nachr. d. Gött. Ges. d. Wiss., phil.-hist. Kl. 1907, 304 ff., bes. 312): parm puasum gremium [zu: cum ... tulisset eos (seine Söhne, die von Jakob gesegnet worden waren) Ioseph de gremio patris, Gen. 48,12] Gl 1,280,41; übertr. als Stätte der Zuflucht und der Liebe: gisah Abrahaman ... inti Lazarum in sinemo barme in sinu eius T 107,2 (2). uuas tho linenti ein fon sinen iungiron in barme thes heilantes, then minnota ther heilant in sinu Ihesu 159,1. huab thiu ougun uf zi himile, zi thes fater barme ..., thanana er hera in worolt quam O 3,24,90; d) übertr. auf die Erde als Lagerstätte: in parame [sternimur optatae] gremio [telluris ad undam sortiti remos, Verg., A. iii, 509] Gl 2,652,25; e) übertr. auf das, was im geistigen Sinn Ruhe und Schutz gewährt: parmę [electi, qui quamvis in tranquillitatis] sinu [... ad paradisi amoena reducti sunt, Greg., Hom. ii, 22 p. 1533] Gl 2,297,16. nu fliuh ich abtrunne ... ci demo uile miltin barme der diner ... irbarmide S 141,16. 2) Busen, Brust?: hapaluntemo parma [tuos ... alumnos urbicos] lactante [complexus] sinu [paterno amore nutrias, Prud., P. Laur. (ii) 571] Gl 2,436,1. Der Übersetzer hat offenbar an dem Widerspruch der lateinischen Bilder Anstoß genommen und dementsprechend auch lactante in laxante geändert, vgl. habalôn, so daß auch hier die Bedeutung ‘Schoß’ anzunehmen ist.