lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

sizzen

nur ahd. · 3 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

AWB
Anchors
14 in 3 Wb.
Sprachstufen
1 von 16
Verweise rein
83
Verweise raus
78

Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch

sizzen st. v.

Bd. 8, Sp. 750
sizzen
st. v., mhd. nhd. sitzen; as. sittian, mnd. mnl. sitten; afries. sitta; ae. sittan; an. sitja; vgl. got. sitan. — Graff VI,284 ff.
Praes.: sizz-: 1. sg. -o Np 25,5. 119,5. 6; 2. sg. -is S 34,116 (Wk). H 6,4,2. O 3,7,81 (P); -est NpNpw 9,5. Np 9,5. 79,2 (2); 3. sg. -it S 33,103 (Wk). 250,9 (B). 355,12. F 31,5. T 106,5. 152,1. O 5,20,13. Npw Symb. 7; -et S 339,13. 347,40. Nb 41,29. 99,28. 100,9. 230,29. 274,27. 292,10. 317,1. 328,6 [33,30. 86,18. 87,1. 185,26. 213,8. 224,12. 241,6. 248,30]. Nc 741,30 [57,13]. Ni 532,30. 533,1. 13 [43,4. 5. 19]. Nk 382,9. 396,4. 469,10 (2). 475,21 (2) [22,4. 37,14. 114,10. 11. 120,24 (2)]. NpNpw 9 Diaps. 8 (= Npw 9,31). 19,7. 28,3. 10. 46,9. Fides 35. Np 17,14. 67,18. 88,5 (2). 38. 90,1. 96,2. 112,6 (2). 124,2. Symb. 7. Npgl 90,14; 2. pl. -et T 106,5; -ent Npgl 85,16; 3. pl. -ent T 4,18. 47,7. 110,3. 146,4. O 1,10,25 (PV). 2,10,13. 3,10,39. 5,20,17 (FP). Nb 39,23. 70,8. 97,5. 111,13. 21. 23 (2). 26/27. 29. 31. 112,2. 2/3. 23. 296,7 [32,8. 59,18. 84,3. 96,17. 24. 25. 26. 28. 30. 97,1. 4. 5. 21. 226,21]. Nc 736,11. 783,7. 787,20. 790,29. 817,15. 822,9. 15 [52,10. 100,10. 105,5. 108,16. 136,7/8. 141,12. 16]. NpNpw 1,5. 25,4. 30,14 (2). 32,8. 14. 36,29. 49,1. 103,12. 124,2 (= Npw 1). Np 21,28. 64,9. 65,6. 119,5. 131,12. Cant. Zach. 79. W 62,13. 89,3 [123,7. 165,20]; -int O 1,10,25 (F); 1. sg. conj. -e 3,1,23; 2. sg. conj. -est Np 93,15; 3. sg. conj. -e S 301,29. O 2,24,17. 3,21,34. 5,2,4. Nb 120,29 (2) [104,12. 13]. Ni 532,30 (2) [43,4. 5]. Nk 395,3. 9. 396,2 [36,7. 13. 37,12]. Np 126,3. Cant. Annae 8. W 99,4 [179,15]; -a S 177,6d,22; 3. pl. conj. -en T 112,2. Np 100,6; 2. sg. imp. -i F p. XIV. 14,12. 15. T 108,3. 110,3. 130,2; -e Nb 60,28 [50,24]. Nc 825,19 [145,4]. NpNpw 109,1 (2). Npgl 77,2. Npw ebda.; 2. pl. imp. -et T 180,3. 244,1; inf. -an 112,2. 116,2. O 5,7,13 (V); -en F 8,2. T 80,5. 150,2. O 3,7,70. 4,19,55 (F). 5,7,13 (FP). Nb 5,9. 100,2. 112,22. 156,8. 245,8. 316,30. 317,6. 328,6. 9 [5,15. 86,24. 97,20. 132,8. 195,2. 241,5. 9. 248,30. 249,3]. Nc 763,9. 840,4. 845,12 [79,10. 162,1. 168,13]. Nk 425,19. 29. 426,3. 475,23. 24 [68,12. 24. 69,2. 120,26. 27]. NpNpw Cant. Ez. 17. Np 93,20 (2). 112,9; -in Npw 112,9; gen. sg. -ennes Nb 317,3. 328,10 [241,7/8. 249,3]; dat. sg. -enne S 274,9 (B). Nc 845,13 [168,15]. Nk 425,31 [68,26]; part. -anti Gl 1,511,2 (Rb); -enti S 328,20. T 19,5. 67,14. 116,3. 119,14. 214,1; -ende Nc 744,14. 842,19 [59,21. 165,6]. Np 49,20; nom. sg. m. -entêr Nb 38,12 [31,6]. Nk 425,30 [68,25]; -endo Nk 396,1 [37,10]. Npw 49,20 (oder liegt Adv. vor?); gen. sg. m. -entes Nk 425,29 [68,24]; gen. sg. f. -entero Nc 690,12 [4,10]; dat. sg. m. -entemo T 199,5. Nc 730,19/20 [47,11]; acc. sg. m. -antan T 12,4. 20,1. 217,2; -entan 53,12. 190,3; -enten Nb 316,29 [241,5]. Nc 711,5 [27,15]; nom. pl. m. -ente T 115,1. NpNpw 105,39. 106,10. Np 74,4. 97,7. 99,2; -enten NpNpw 106,32; gen. pl. -entero T 237,4. NpNpw 30,14; -entono T 159,5; dat. pl. -antem S 219,19 (B); -anten T 21,12; -enton 79,5; -enten 110,4. 160,1. Nb 74,25 [64,4] (-ên); -entem Np 112,3 (nach Kelle, Psalmen S. 146 verschr.); acc. pl. m. -ente Thoma, Glossen S. 8,13. O 2,11,8; -entun F 15,25; siz-: 1. sg. -e Npw 119,5; 2. sg. -is H 26,8,1. O 3,7,81 (FV); 3. sg. -it S 27,13 (Patern.). 351,23. 357,12. H 17,2,4. T 141,16. O 2,19,14. 3,26,4. Npw 124,1; -et 112,6 (2); [-iđ Pk 28,10;] 2. pl. -it Npw Cant. Annae 8; 3. pl. -ent 119,5. 131,12. Cant. Zach. 79; -en O 5,20,17 (V; zur Endg. bei folgendem Obstruenten vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 309 Anm. 4); 3. sg. conj. -e Npw Cant. Annae 8; 2. sg. imp. -i S 396,3 (2). 6; inf. -en O 3,16,9. 4,19,55 (PV); part. -anti S 217,7 (B); -enti Gl 4,13,23 (Jc). T 67,12. 203,5; dat. sg. m. -entemo 56,2; acc. sg. m. -antan Gl 1,736,49 (S. Paul XXV a/1, 8./9. Jh.); nom. pl. m. -ente T 77,3; gen. pl. -entero 125,11; dat. pl. -antem S 221,17/18 (B); -enten T 64,12. Npw 112,3; acc. pl. m. -entun T 125,11; sitz-: 1. sg. -e NpX 119,6 (= S. XIII,11); 3. sg. -it I 41,4; 3. pl. -ent 36,1; 2. sg. imp. -i 9,20; part. acc. sg. m. -endan 20,3; sizcente: nom. pl. m. F 14,18/19; sicenna: inf. dat. sg. Npw 120,5. — sitt-: 2. pl. conj. -ian Gl 4,299,17 = Wa 57,16 (Ess. Ev.); inf. -en S 3,20 (Hildebr.); seteth: 3. sg. 362,21 (nd. Gl.).
Praet.: saz: 1. sg. NpNpw 25,4. 5. W 29,1 [65,29]; 3. sg. Gl 1,654,11 (Rb). S 89,4. 138,39 (2 Hss.). 157,24. 172,2. 375,6. F 7,30. T 18,3. 21,12. 63,2. 70,2 (2). 87,1. 116,1. 132,5. 135,11. 145,1. 198,2. 228,3. 244,2 = T Fragm. S. 290,2. O 1,22,36. 2,14,13. 3,20,31. 34. 37. 24,7. 26,31. 4,7,5. 9,23. 11,39. 12,33. 29,29. 5,7,15. 8,17. 21. Pw 1,1. Nb 150,29. 299,11. 339,11 [127,27. 228,21. 256,15]. Nc 738,14. 741,28. 742,13. 763,7. 836,10. 845,8 [54,9. 57,12. 58,1. 79,9. 157,17. 168,10]. NpNpw 1,1. 28,10. 118 N,99. Np 79,10.
sazz-: 2. sg. -e Np 92,2; 3. pl. -un T 138,14. 141,1; -en Np 53,2. 68,13 (2). 75,7. 88,42. 106,34 (alle -â-); 3. pl. conj. -in Np 79,10 (-â-); saz-: 2. sg. -e Nb 23,27 [19,18] (-â-); 1. pl. -en NpNpw 136,1 (Np -â-); 3. pl. -un S 365,1,1 (Merseb. 1; 2). T 56,2. 79,8. 80,5. 137,5. O 2,11,14. 3,6,43. 8,16. 15,14. 4,10,2. 11,1. 5,8,2. 5. 15,1; -en Nb 24,12. 75,1. 3. 6 (alle -â-). 339,18 [20,1. 64,11. 13. 16. 256,19]. Nc 735,6 [51,11a] (-â-). NpNpw 118 C,23. T,148 (alle Np -â-). 121,5. Np Fides 2 (-â-). Npw 106,34; 3. sg. conj. -i O 1,8,12. 3,15,7. 26,30. 4,4,16. 5,30. 48. 12,28. Nb 145,25 [123,28] (-â-); 3. pl. conj. -in O 4,2,14. 6,24. 9,18. 10,10. 11,15. — sat-: 3. pl. -vn Gl 4,299,48 = Wa 57,16 (Ess. Ev.); -on Pw 68,13.
Part. Praet.: ke-sezz-: -en Np 28,10; dat. pl. -enen 43,14; ga-: acc. pl. n. -aniu Gl 2,102,42 (3 Hss., darunter clm 14747. clm 19417, 9. Jh.). 116,52 (M); gi-: Grdf. -an 691,66 (erstes -z- auf Rasur); ge-: dass. -en NpNpw 30,22. Np 8,2. 88,8. Npw 28,10; nom. pl. m. -ene Nc 687,14 (2). 787,17/18 [2,12. 13. 105,3]. Np 118 Cant. grad. (547,1). Cant. Moysi 14; -eno 94,1 (voc.); gen. pl. -enero 64,6; dat. pl. -enen 59,11. Npw 43,14; acc. pl. m. -ene Np 59,2. 96,3; ke-sez-: Grdf. -en Nc 735,19 [51,19a]; nom. pl. m. -ene 703,24 [19,3]; gi-: dass. -ine Npw De ps. gr. 8; -ini Cant. Moysi 13; ge-: Grdf. -en Nc 735,25 [51,22a]; nom. sg. f. -eniu Nb 252,14 [199,17]; nom. pl. m. -ene 5,7/8 [5,13]. Nc 734,29. 736,6. 738,4 [51,7. 52,7. 54,3]; dat. pl. -enen 715,12 [32,5]. — gi-setana: nom. pl. m. Gl 4,291,11. 303,4 = Wa 51,9. 60,24 (beide Ess. Ev.).
Verstümmelt: .. en: 3. pl. conj. F 13,16 (Ausg. konjiz. sizzen); siczen . un: part. prs. nom. pl. m. 10,19 (Ausg. konjiz. siczentun).
saz Npw 148,6 s. sezzen.
das Verb sizzen kann sowohl imperfektiv (vgl. die Belege für das Zustandsverb unter “A. das Verweilen in einer Ruhelage bezeichnend”) als auch perfektiv (vgl. das Bewegungsverb unter “B. das Einnehmen einer Ruhelage bezeichnend”) gebraucht werden (vgl. auch Paul, DWb.9 S. 803 zum Perfekt mit haben bzw. sein). Die Belege für die Perfektumschreibung gisezzan uuesan unter B IV führen semantisch wieder auf Bedeutungsgruppen unter A zurück (‘zum Sitzen gekommen sein’ > ‘sitzen’, vgl. A I 3, II, III). Dies trifft auch für die Belege im Part. Praet. gisezzan unter B V zu (‘sitzend’, vgl. A I 2, III). Bei der Zuordnung von Belegen zu den Gruppen A oder B wäre in einigen Fällen eine abweichende Entscheidung möglich. Vom lat. Lemma her ist oftmals keine eindeutige Festlegung gegeben (vgl. auch die teilweise gleichlautenden Formen von sedēre/residēre ‘sitzen’ u. sīdere/resīdere ‘sich setzen’). Neben der belegten ahd. Form (insbesondere bei Imperativformen) ist vor allem die im Kontextzushg. vorgestellte Handlungssituation maßgebend, vgl. dazu auch Greule, Verbwb. S. 231 u. Wiessner, Beitr. 26,423-439. A. das Verweilen in einer Ruhelage bezeichnend: I. sich in sitzender Haltung befinden (u. in dieser verweilen), sitzen: 1) sich in sitzender Haltung befinden, häufig in Gegenüberstellung zu Verben der Bez. anderer Körperhaltungen oder der Bewegung, abs.: ube ioman uuanet sizzenten sizzen . den netriuget ter uuan. Ube in der uuan netriuget . so sizzet er etenim si sedeat quispiam . necesse est veram esse opinionem . quae coniectat eum sedere . atque rursus e converso . si sit vera opinio . de quopiam . quoniam sedet . necesse est eum sedere Nb 316,29. 30. 317,1 [241,5 (2). 6]. uuanda not ist . taz man sizze . so er sizzet . unde also not ist . taz er nesizze . so er nesizzet [vgl. necesse est mihi tunc sedere cum sedeo ... Rursus cum non sedeo . tunc mihi necesse est non sedere, Boeth., Comm. I] Ni 532,30 (3). 533,1 [43,4 (2). 5 (2)]. also uestenunga gagenstellet ist lougene . so daz ist . sizzet nesizzet sicut enim affirmatio adversus negationem opposita est . ut quod sedet ei quod non sedet Nk 475,21 [120,24] (2); ferner: Nb 317,3. 6 (beide sedere). 328,6 (2). 9. 10 [241,7/8. 9. 248,30 (2). 249,3 (2)]. Ni 533,13 [43,19]. Nk 469,10 (2). 475,23. 24 (alle sedere) [114,10. 11. 120,26. 27]; — in Gegenüberstellung zu liggen, stantan/stân oder ûfstân, urstân, gangan: daz ist ... in uueke in achre edo so uuar so sizanti kanganti edo stantanti id est ... in via in agro vel ubicumque sedens, ambulans vel stans S 217,7, z. gl. St. (in bruchstückhafter Überlieferung) da scol er sin .. er sizza. oder ste 177,6d,22 (vgl. Hellgardt, Pred. S. 67. 105). so gangenti, so stantenti, so sizzenti ... so bin ih es alles gote almahtigen bigihtig 328,20. souuer uuanin uuile danne iz uuar ist . taz ein man sizze . stat er uf . uuanit er is tanne noh . so triugit in der uuan si quis enim vere opinari . vel placere sibi putet sedere aliquem . surgente eo falsa videtur ei idem habenti de eo placitum Nk 395,9 [36,13]. so der sizzendo ufstat . so skinet an imo . der uuehsil . doh tiu reda ungeuuehselot si . tiudir chit . daz er sizze oratio namque permanet eadem . eo quod sedeat aliquis [vgl. nam cum dico Cicero sedet . si ille surrexerit, Boeth., Comm. Cat.] 396,1. 2 [37,10. 12]. ube man sizzet . alde stat . unde sih so uuehselot . so uuirdit si ungeuuehselotiu . uuar alde lugi cum vero res mota sit . aliquando vera . aliquando falsa fit . s. oratio [vgl. qui enim sedebat surrexit . idcirco ex vera oratione facta est falsa, ebda.] 4 [14]. taz ligin . unde daz stan . unde daz sizzen . tiu sint species positionis est autem accubitus . et statio . et sessio . positiones quaedam 425,19 [68,12]. ligen . stan . sizzen . so siu uerba sint . infinitiui modi iacere autem . vel stare . vel sedere . ipse quidem non sunt positiones . denominativae vero ab his quae dictae sunt positiones nominantur 426,3 [69,2]. nah disemo libe chumet der lon. Der sin êr gerot . der uuile uf stan . êr er sizze . unde êr haben guollichi . êr er sih kediemuote [vgl. surgere vultis, sed primo sedete, Cass.] Np 126,3 (Npw gisizzen); ferner: Nk 395,3 [36,7] (sedere). 425,29 (2). 30. 31 [68,24 (2). 25. 26]. 2) auf etw. (einem Sitz, Stuhl, Thron, einer Unterlage, auch einem Reittier, Wagen) (an einem Ort) sitzen, einen (jmdm. zukommenden) Sitzplatz eingenommen haben (auch von Amtsträgern u. Herrschern; bei Zurücktreten der Vorstellung des Sitzens auch ‘an der Macht sein, herrschen, richten’, vgl. noch 4): a) auf etw.: a) mit Präp.verb.:
an(a) + Dat. d. Sache (bildl. auch Dat. d. Pers./ abstr. Dat.): fone diu uuard taz Catullus Nonium gutter hiez . doh er an demo herstuole saze unde Catullus Nonium licet sedentem in curuli Nb 145,25 [123,28]. tie ubermuoten chuninga . die du nu sihest sizzen an hohemo stuole reges quos vides sedere celso culmine solii 245,8 [195,2]. er (Tellus) saz aber an einemo bizucche (‘Decke’) . uzer fauuenfederon geuuebenemo . unde gefehtemo insidebat autem ex pavonum pennis intertextae oculataeque pallae Nc 741,28 [57,12]. du rechtkerno sizzest an demo stuole. Ad dexteram patris sizzest du sedes super tronum qui iudicas aequitatem [vgl. sedes super thronum, domino dicitur Christo, qui nunc sedet ad dexteram patris, Cass.] NpNpw 9,5 (2. Stelle nur Np, s. 3b). sie iehen imo . unde hohen in in manigi liutes . unde die sizzenten an demo herstuole loboen in et exaltent eum in ecclesia plebis . et in cathedra seniorum laudent eum 106,32. vbe dine sune unde dero sune behaltent . mina beneimeda ... so sizzent sie iemer an dinemo (Gottes) stuole si custodierunt filii tui testamentum meum ... et filii eorum . s. custodierint . sedebunt in aeternum super sedem tuam 131,12. sie (Gottes Anhänger) sint gotes reita . be diu sizzet er an in . be diu rihtet er sie currus dei [vgl. sanctorum ergo unanimitas currus est domini, quem ille velut auriga insidet et ad voluntatis suae ministerium salutari lege moderatur, Cass.] Np 67,18 (anders Ahd. Wb. 1,348 s. v. an (a) 1. Teil A II 1aa); — bildl.: der man ist salig . der ... an der sundigon uuege nestuont ... noh an demo suhtstuole nesaz beatus vir qui ... in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit NpNpw 1,1. du Ioseph leitost also scaf . unde an cherubim sizzest . ouge dih incarnatum. Du der leitest fidelem populum . unde an plenitudine scientię sizzest . du chum hara ze uns qui deducis velut ovem Ioseph . qui sedes super Cherubim appare [vgl. plenitudo scientium ... in qua Christum dominum insidere manifestum est, Cass.] Np 79,2. sin stuol uuirdet in minero gesihte also sunna . iusti sint sin stuol . an in sizzet er . die skinent in futuro regno sicut sol tronus eius sicut sol in conspectu meo [vgl. sedes eius quibus dominatur, in quibus sedet, in quibus regnat, Aug., En.] 88,38. vmbe in . ist er einen uuolchan . unde timberi . anderen ist er reht unde urteilda . diu sines stuoles kerihteda sint . uuanda er an dien gerno sizzet . an dien er diu zuei findet nubes et caligo in circuitu eius . iustitia et iudicium correctio sedis eius [vgl. sedem eius dicit eos ipsos in eum crediderunt; de ipsis enim sibi fecit sedem, Aug., En.] 96,2 (bei Wahrung des Bildes u. Bezug auf stuol; dagegen Ahd. Wb. 1,348 s. v. an (a) 1. Teil A II 1aa als ‘im Menschen wohnen’ verstanden, dann zu III);
in + Dat. d. Sache/lat. Abl. d. Sache: sizzantem allem in scrannom sin kaleran hertom .. pruadrun ... drio leczun sedentibus omnibus in scamnis legantur vicissim a fratribus ... tres lectiones S 219,19. sizantem allem ... duruh antreitida (‘gemäß der festgelegten Ordnung’) in scamelum residentibus cunctibus ... per ordinem in subselliis 221,17/18. eina esilin ... inti ira folon ... in themo neoman neo in aldere manno saz asinam ... et pullum eius ... cui nemo unquam hominum sedit T 116,1. imo (Pilatus) sizzentemo in themo duomsedale santa zi imo sin quena sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius 199,5. reges sazen in tribunali . dar sie dingoton ... aber magistratus sazen in curulibus . tanne sie burgreht scuofen demo liute [vgl. sellae curules erant, in quibus magistratus sedentes iura populo dabant, Is., Et.] Nb 75,1. 3 [64,11. 13]. dar sahen sie Latonę filium purlicho in hohemo chuningstuole sizzenten tunc Latoium conspicati edito considentem . arduoque suggestu [vgl. i. sede vel throno. Et suggestus ... sella regalis a suggerendo ..., Rem.] Nc 711,5 [27,15]. uuanda si in (Jupiter) sah ... in sinemo fiurinen uuerltstuole ... mandegen sizzen eum ... cognoverat . empyrio quodam . i. igneo ... gaudentem 840,4 [162,1] (vgl. auch Nc 842,19 [165,6] unter b). ih gescaffo, daz die keisera ... unte andere uuerltuurston, die nu sizzent in demo herstuole ..., daz sie adorabunt uestigia pedum tuorum W 62,13 [123,7]; bildl.: ther mannes sun sizzit in sedale sinera michilnessi sederit filius hominis in sede maiestatis suae T 106,5. salig man ther ... in uuege sundigero ne stunt, inde in stuole sufte ne saz beatus vir qui ... in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit Pw 1,1;
oba + Dat. d. Sache: ih chisah druhtin sitzendan oba dhrato hohemu hohsetle vidi dominum sedentem super solium excelsum I 20,3; ferner: T 141,16 (sedere);
ubar + Akk. d. Sache: sinu thin cuning quam thir manduuari, sizzenti ubar folon zamera esilinna ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super pullum asinae T 116,3. obar stuol Moyses sazzun scribera inti Pharisei super cathedram Moysi sederunt scribae et Pharisaei 141,1. scouuuonto gisahun aruualztan then stein fon themo grabe inti engil sizzantan ubar inan respicientes vident revolutum lapidem a monumento et angelum sedentem super eum 217,2; erw. mit Part. Praes. zur Angabe des Zwecks: ir thie dar mir folget, in thera aburburti ... sizzet ir ubar zuuelif sedal tuomenti zuuelif cunni Israhelo quod vos qui secuti estis me, in regeneratione ... sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel 106,5; ferner: Npw Cant. Annae 8;
Glosse ohne Übers. der lat. Präp. super: that gi sittian [ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo:] et sedeatis [super thronos iudicantes duodecim tribus Israel, Luc. 22,30] Gl 4,299,17 = Wa 57,16; b) mit Adv./Adv.verb.:
thâr: thie disgi, thie thar stuantun, thar sie tho munizotun, thie stuala ouh, thar sie sazun, inti iro koufmazun O 2,11,14. thaz selba sedal sinaz ist allen ungilichaz ... thar sizzent druta sine, thi er zoh hiar selbo in libe, joh sint ouh therero dato giweltig filu thrato 5,20,17;
thâr oba: sie ... thaz fulin brahtun. namun sie tho iro wat, legitun tharuf in gidat ... thaz er tharoba sazi [vgl. eum desuper sedere fecerunt, Matth. 21,7] O 4,4,16;
thâr ûfe: curules hiezen . samoso currules . uuanda iu êr consules in curru ritendo ad curiam . tarufe sazen Nb 75,6 [64,16]; b) auf etw. an einem Ort, mit Präp.verb. u. Präp. verb. (u. Präp.verb.)/Adv.:
an(a) + Dat. d. Sache u. in + Dat. d. Sache: tanne in (den Söhnen) sizzenten in demo sprahhus . an demo herstuole . tu orator uuesendo . getuomet uuurte dines sinnes cum eisdem in curia insidentibus curules Nb 74,25 [64,4];
an(a) + Dat. d. Sache u. oba/lat. super + Dat. d. Pers. u. zi zesauuûn/lat. ad dexteram + Gen. d. Pers.: ad dexteram patris (ze dero zeseuun des uater Npw) sizzet er an sinemo heiligen stuole . super (obe Npw) cherubim et seraphim deus sedet super sedem sanctam suam NpNpw 46,9;
in + Dat. d. Sache u. thâr: Iuppiter ... dar sizzende . in hohemo stuole ... beit er . unz tie truhtinga chamin ubi iam Iuppiter ... in suggestu maximo ... residens . sponsales praestolatur adventus Nc 842,19 [165,6]. 3) an einem Ort, bei einer Person/unter Personen, in einer Versammlung (auch auf einem bestimmten, jemandem zukommenden Platz) sitzen: a) an einem Ort: a) mit Präp.verb.:
an(a) + Dat. d. Sache: angegin mi spracon thia saton an portun in an mi sungun thia druncun uuin adversum me loquebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum Pw 68,13;
bi + Dat. d. Sache: da saz ein plinte pi demo uuege S 172,2. zuene plinte sizcente bi uuege duo caeci sedentes secus viam F 14,18/19; ferner: 10,19 (sedere);
in + Dat. d. Sache: tumbo saz in berke mit tumbemo kinde en arme [vgl. supidus in monte ibat; vgl. stulta femina super fontem sedebat] S 375,6. gilih ist knehtun sizenten in strazu; ruofente in ebanlihhen quedent: uuir sungun iu inti ir ni salzotut similis est pueris sedentibus in foro; clamantes coaequalibus dicunt: cecinimus vobis et non saltastis T 64,12. Martha uuarliho so siu gihorta thaz ther heilant quam, liof ingegin: Maria saz in huse Martha ergo ut audivit quia Ihesus venit, occurrit illi, Maria autem domi sedebat 135,11. so sie thar tho gazun, thie in themo grase sazun, joh mannilih thar sat ward, so sie thes brotes giward O 3,6,43. thie engila ... thie in Kristes grabe sazun [vgl. duo angeli ... unus ad caput atque alius ad pedes sedens, Alc. zu Joh. 20] 5,8,2. ih lichen dir des . daz ih nesaz in dero manigi dero uppigheite . so dero ist . die in theatro sizzent . alde die unreht ratent non sedi in concilio vanitatis [vgl. in theatro non sedes, sed cogitas theatrica, Aug., En.] NpNpw 25,4 (1. Stelle s. 5); — in skena zi spile sizzen im Theater bei einer Aufführung sitzen: do ueteres iu in skena ze spile sazen . do uuas uuilon iro delectatio ze fernemenne luctuosa carmina diu tragedię heizent Np Fides 2;
nâh + Dat. d. Sache: sinu zuuene blinte ... sizzente nah themo uuege ecce duo caeci ... sedentes secus viam T 115,1;
oba + Dat. d. Sache: obe Babylonis ahon sazen uuir unde uueinoton . so uuir Syon irhugeton illic sedimus et flevimus . cum recordaremur Syon NpNpw 136,1;
untar + Dat. d. Sache: die huhoton min die under demo burgetore sazzen . dar die liute in unde uz fuoren adversum me insultabant . qui sedebant in porta . i . in publico Np 68,13. ih saz unter sinemo scate, des ih ie gerota sub umbra illius quem desideraveram sedi [Cant. 2,3] W 29,1 [65,29];
uuidar + Akk. d. Sache: uuas thar Maria Magdalene inti ander Maria sizzenti uuidar thaz grab erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum T 214,1;
zi + Dat. d. Sache: (Maria) ... ze sinen fuozen saz [vgl. a pedes domini sedebat, Caes., Hellgardt, Pred. S. 73] S 157,24. mit thiu their heilant thanana fuor, gisah man sizzantan zi zolle cum transiret inde Ihesus, vidit hominem sedentem ad teloneo T 20,1. Johannes ... zi Kristes houbiton saz, tho er so hoho gisan, thes evangelien bigan O 5,8,21. tu io ze stete sizzenter . den selben himel uuerbest . mit snellero uuando qui nixus perpetuo solio . versas caelum rapido turbine Nb 38,12 [31,6] (‘du, der du stets an derselben Stelle sitzt’); ferner: T 53,12 (sedere). O 5,7,15. 8,17; b) mit Adv.:
thâr: er fand thar mezalara, joh ouh munizara in war so fand er sizzente thar [vgl. invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et numolarius sedentes, Joh. 2,14] O 2,11,8. tho sah si sizzan scone thar engila zuene [vgl. vidit duos angelos in albis sedentes, Joh. 20,12] 5,7,13. tar sizzet mit sceptro . herro allero chuningo . unde des uuerltzimberes zuol zihet er . unde intlazet er hic tenet sceptrum . dominus regum . orbisque habenas temperat Nb 230,29 [185,26] (vgl. noch 4); ferner: T 132,5 (sedere). O 2,14,13. 4,9,23. 10,10. 12,33;
thâr ... inne, mit zi + Inf. zur Angabe des Zwecks: pretores furefuoren den consulem . in exercitu . unde rihton imo sin pretorium . ih meino sin tentorium . tar er inne saz ... zerihtenne . unde zesprachonne [vgl. praetorium, quod ibi praetor resideat ad discutiendum, Is., Et.] Nb 150,29 [127,27];
heime: heime saz thiu suester inti kumta thaz ser [vgl. Maria autem domi sedebat, Joh. 11,20] O 3,24,7; in der Verbindung muozîg heime sizzen untätig zu Hause sitzen, sich der Muße überlassen: Seneca uuolta ioh sin guot al geben Neroni . unde heime sizzen muozig Seneca etiam opes suas conatus est tradere Neroni . seque conferre in otium Nb 156,8 [132,8];
hier: ist thiz ther betalari in war, ther hiar saz blinter ubar jar ...? [vgl. nonne hic est, qui sedebat et mendicabat, Joh. 9,8] O 3,20,31. ih bin iz ... ther blint hiar betolonti saz 37;
hôhôr: unz Iuno haftentiu ze Ioue hohor sizzentemo unde dara ze iro gehaltemo sus redeta haec cum Iuno adfixa ut adhaerebat elatiori plurimum Iovi . acclinatis eius auribus intimaret Nc 730,19/20 [47,11];
in mittêm in der Mitte: sih fuagt er (Jesus) io zi note zi themo herote ... in mitten saz er eino inti frageta sie kleino [vgl. post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, Luc. 2,46] O 1,22,36;
obanân: inin diu sizzet obenan der skepfo . unde rihtendo . cheret er dero uuerlte zuol sedet interea conditor altus . et habenas rerum regens flectit Nb 292,10 [224,12] (vgl. noch 4);
zi hêrôst ganz oben, bildl.: thie (die Bischöfe) zi thiu giwizzent, zi herost (sc. an der Tafel) ouh nu sizzent [vgl. supremus ordo est ... doctorum, Beda u. Alc. zu Joh. 2] O 2,10,13 (z. St. vgl. Hartmann, Otfr. S. 203); g) mit Präp.verb. u. Präp.verb./Adv.:
in + Dat. d. Sache u. uuidar + Dat. d. Sache: mit diu her saz in berge oliboumo uuidar themo temple cum sederet in monte olivarum contra templum T 145,1;
in + Dat. d. Sache u. thâr: den namen gab in stoa . daz chit porticus . in demo sie dar sazen . unde iro uuistuom ahtoton [vgl. tertia secta est, quae ad loca diversa migrando nullam certam sedem habebat et appellabatur Peripathetica, Rem.] Nb 339,18 [256,19]; d) bei aus dem Kontext zu ergänzender Ortsangabe: ther heilant fartmuodi ... er zeinen brunnon kisaz ... thanna noh so saz er S 89,4; e) hierher vielleicht auch, in nicht sicher geklärtem Textzushg.: eiris sazun idisi, sazun hera duoder S 365,1,1 (‘einst saßen Frauen, sie saßen hier, da, dort?’; zur Einstufung von sizzen als Ruheverb in diesem Beleg vgl. Eichner-Nedoma, Die Sprache 42,34 ff., Beck, Zaubersprüche2 S. 7 f.; nach Eichner-Nedoma a. a. O. könnte in hera duoder eine dreifache Ortsangabe in Form dreier aufeinanderfolgender Standortadverbien hera ‘hier’, duo ‘da’ u. der ‘dort’ vorliegen; Beck a. a. O. S. 47 ff. nimmt dagegen ein pluralisches Subst. *herituht ‘Kriegszüge, Kriegerscharen’ an u. übersetzt trotz fehlender Präp. ‘auf den Kriegerscharen sitzen’; die Ortsangabe wurde nur beim zweiten sazun gesetzt); b) bei einer Person/unter Personen, mit Präp. verb.:
az zesauuûn, mit Gen. d. Pers.: an jmds. rechter Seite: sizit az zesuun cotes fateres almahtikin S 27,13. ther sizzis az cesuun fateres, ginadho uns 34,116;
in zesauuûn, mit Gen. d. Pers.: an jmds. rechter Seite: fon nu gisehet ir mannes sun sizzentan in zesauun gotes megines a modo videbitis filium hominis sedentem a dextris virtutis dei T 190,3 (zu megin gotes als Umschreibung der Pers. vgl. Ahd. Wb. 6,60 s. v. magan st. n. 4ba);
umbi + Akk. d. Pers.: bigan tho druhtin redinon then selben zuelif theganon, then, thar umbi inan sazun, mit imo saman azun O 4,10,2;
untar + Dat. d. Pers.: ni sahun sie nan (Jesus) sizen untar scualarin êr O 3,16,9. iz ist ther selbo rehto ... ther blinter untar uns saz 20,34;
zi zesauuûn/uuinistrûn, mit Gen. d. Pers.: an jmds. rechter/linker Seite: ich geloub, daz er da sizit zu der zesuin sines vatter S 351,23. thu za zesuun cotes sizis tu ad dexteram dei sedes H 26,8,1. (die Mutter der Söhne des Zebedäus zu Jesus:) quid thaz sizzen these zuuene mine suni ein zi thinero zesouun inti ein zi thineru uuinestrun in thinemo richæ ait illi: dic ut sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo T 112,2, z. gl. St. (Matth. 20,21) F 13,16, ähnl. T 112,2 (sedere). sehet ir ... mih queman filu hoho in wolkonon scono, ouh sizen herlicho joh filu guallicho ... zi selben gotes zesawu [vgl. amodo videbitis filium hominis sedentem, Marg. nach Matth. 26,64] O 4,19,55 (vgl. noch 4). ze himele fuor . dar sizzet ze gotes zeseuuun des almahtigen fater ascendit ad caelos . sedet ad dexteram dei patris omnipotentis NpNpw Symb. 7. uuanda du giuualtic pist gotis sun ze uuerdenne unde zi sinera zesiuuen ce sicenna Npw 120,5 (Np esse); ferner: S 33,103. 138,39. 339,13. 347,40. 355,12. 357,12. NpNpw Fides 35 (sedere). Npw 19,7 (Np ad dexteram, s. u.);
te furthiren hand as., mit Gen. d. Pers.: an jmds. rechter Seite: ic kelave, that he thar nu seteth te uurtheren han sines vador uses herren thes aleweldigen godes S 362,21;
lat. ad dexteram, mit Gen. d. Pers.: an jmds. rechter Seite: dar er sizzet ad dexteram patris . interpellans pro nobis Np 19,7 (Npw ze dero zeseuuen, s. o.). min sponsus, doh er post consummatam passionem sizze uictor ad dexteram patris ... er uuiset alliz ana siner holdon W 99,4 [179,15]; ferner: Np 9,5; c) an einem Ort bei einer Person/unter Personen, mit Präp.verb. u. Präp.verb.:
in + Dat. d. Sache u. untar mittêm + Dat. d. Pers.: fundun inan in themo temple sizzantan untar mitten then lerarin invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum T 12,4;
in (unübers.) + Dat. d. Sache u. in metalôde + Gen. d. Pers., Glosse: funtun inan (Jesus) huse sizantan in metolode meistro invenerunt illum (Hs. eum) [in] templo sedentem in medio doctorum [Luc. 2,46] Gl 1,736,49;
in + Dat. d. Sache u. untar + Dat. d. Pers./lat. inter + Akk. d. Pers.: er saz in templo (Npw in demo sale) inter doctores (Npw untir den leraren) [vgl. illic in templo sedens inter doctores, Aug., En.] NpNpw 118 N,99; d) in einer Versammlung, mit Präp.verb. in + abstr. Dat.: pe diu neerstant arge ze dero urteildo ... noh sundige nesizzent danne in demo rate dero recton ideo non resurgunt impii in iudicio . neque peccatores in consilio iustorum NpNpw 1,5 (vgl. noch IV 3). 4) erhöht sitzen, thronen (und herrschen, richten, mit temp. u. modalen Best.): ther selbo kuning richo sizzit guallicho (‘prächtig’), hoh ist ther, so ih zellu, then worolt sihit ellu O 5,20,13. [siziđ drohtin kunnig an euun sedebit dominus rex in aeternum Pk 28,10.] fertane liute . sizzent frambaro (‘erhaben, großartig’) at perversi mores resident celso solio Nb 39,23 [32,8]. daranah (nach der Auferstehung) sizzet er richesondo iemer sedebit dominus rex in aeternum [vgl. deinde sedebit regnans in eis in aeternum, Aug., En.] NpNpw 28,10. selben die herosten sazen . unde chosoton uuider mir . dingoton uber mih etenim sederunt principes et adversum me loquebantur [vgl. quia eam sedentes, hoc est, iudiciariis sedibus eminentes, principes decernebant, Aug., En.] 118 C,23; — erw. mit Präp.verb. mit/ samant + Dat. d. Pers.: daz her (der Arme) sizze mit uurstin unde stuol guoliche haba ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat S 301,29 (vgl. 1. Reg. 2,8), z. gl. St. daz er sizze mit dien heristen ... unde er den himeliscen stuol behabe NpNpw Cant. Annae 8. nelaz dir misselichen gotes dispositionem unz din (des Gerechten) reht uuerde becheret in irteilida . unz du sament imo sizzest ad iudicandum quoadusque iustitia convertatur in iudicium [vgl. sedebitis super duodecim sedes, iudicantes duodecim tribus Israel, Aug., En.] Np 93,15, ähnl. 100,6 (sedere). haftet dir ieht der stuol des unrehtes? Mag sament dir (Gott) sizzen doheiner unrehter . du daz ser uuurchest an dinemo gebote? numquid adhaeret tibi sedes iniquitatis . qui fingis dolorem in praecepto? [vgl. nemo sedet tecum iniquus, Aug., En.] 20, ähnl. ebda.; — hierher vielleicht auch: sizenti praesidens Gl 4,13,23 (zu möglichen lat. Kontexten vgl. Krotz S. 485). 5) in einer Gruppe sitzen, Umgang mit jmdm. pflegen, mit Präp.verb. in + abstr. Dat.: ih lichen dir (Gott) des . daz ih nesaz in dero manigi dero uppigheite . so dero ist . die in theatro sizzent . alde die unreht ratent non sedi in concilio vanitatis NpNpw 25,4 (2. Stelle s. 3aa). 6) auf eine bestimmte Weise, auch in einer bestimmten Verfassung dasitzen, auch sich so verhalten, so sein; ohne Nennung des Ortes: a) mit Adv., auf die Art u. Weise des Sitzens bez.: (Jesus) gibot sie (die Jünger) stillo sazin, thio sino diurun henti wuasgin se (die Füße) unz in enti O 4,11,15. joh thaz ist mihil wuntar, thaz sie (die Engel) so sazun suntar, sih thar gieinotun thera steti guatun 5,8,5. sus chuninglicho garo sizzende . scouuoton sie (Jupiter u. Juno) fore in eina speram . ufen einemo stuole ligenda his igitur regum indumentis decenter ornata . ante consessum in suggestu sidereo positam quandam speram Nc 744,14 [59,21] (‘derart königlich gerüstet dasitzend’, vgl. Glauch, Mart. Capella S. 515; vgl. noch 4). muozzigo sizzende hindersprachotost du andermo man sedens adversus fratrem tuum loquebaris [vgl. qui enim stans aut transiens facit, non cum voluntate facit; qui vero ad hoc sedet, quantum otium quaerit ut faciat, Aug., En.] NpNpw 49,20; b) mit prädik. Attrib.: a) auf das äußere Erscheinungsbild des Subj. bez.: sazen sie (die Philosophen) mit iro ruoto in hende . mit tero sie iro iungeron an dero selbun ascun pildoton die uerte dero sternon Nb 24,12 [20,1]. si (Juno) saz kehultiu mit iro uuizhullun. Uuas iro ouh anagetan . iro houbetpant . keuuorhtez uzer tiuren gimmon ipsa vero tecta capite . lacteo quodam calumnate praenitebat Nc 742,13 [58,1]; b) auf die innere Verfassung des Subj. bez.: allero gotelih sar nemende teil des rouches . ter imo gefiel . saz er fro arabiskes stanches omnis ille ordo caelicolum . portiones sibi competentes attribuens . arabicis laetabatur halatibus Nc 845,8 [168,10]. 7) an einer Tischgemeinschaft teilhaben, gemeinsam essen u. trinken: a) zi tiske sizzen zu Tisch sitzen, speisen: Lazarus er was iro ein, then thiu salida gireim, thaz thar zi disge sazin, mit imo (Jesus) saman azin [vgl. Lazarus erat unus ex discumbentibus, Marg. nach Joh. 12,2] O 4,2,14. so sie tho thar gazun, noh tho zi disge sazun: spiohota ther diufal selbon Judasan thar 11,1; bildl.: irquicki in mir ... thia mina muadun sela; theih hiar in libe irwizze, zi thinemo disge ouh sizze 3,1,23; b) zi thên goumôn sizzen bei einem Gastmahl sitzen: druhtin after in tho giang, so ther liut tho zigiang, joh thie nan firliazun, thie thar zen goumon sazun O 3,8,16; bildl.: ni mugun wir, thoh wir wollen ..., zi then Kristes goumon sizzen 7,70; c) zi muose sizzen zu Tisch sitzen, beim Essen sein: in tho zi muose sizzenten intfieng ther heilant brot inti uuihita inti brah inti gab sinen iungiron cenantibus autem eis accepit Ihesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis T 160,1. thie welfa ... thero brosmono sih fullent, thie fon then disgin fallent, thar hereron thie wise sizzent zi iro muase O 3,10,39; d) zi uuîne sizzen beim Wein sitzen: sazzen ze uuine . unde sungen fone mir. So tuont noh kenuoge . singent fone demo . der in iro unreht uueret in me psallebant . qui bibebant vinum Np 68,13; e) sizzen zur Wiedergabe von lat. accumbere, discumbere oder recumbere der biblischen Vorlage (nur in T u. zweimal in O): (mit jmdm.) (gemeinsam) (an einem Ort) zu Tisch sitzen, eine Mahlzeit einnehmen, essen: a) mit Präp.verb. mit + Dat. d. Pers. (u. in + Dat. d. Sache): thaz manage ostana inti uuestana quement inti sizzent mit Abrahame inti Isake inti Iacobe in himilo rihhe quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum T 47,7 (in himilo rihhe lokal oder temporal zu fassen). uuard tho imo sizentemo in huse, senu tho manage firnfolle inti suntige quemente sazun mit themo heilante inti mit sinen iungoron factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Ihesu et discipulis eius 56,2. tatun imo thar abandmuos ... Lazarus uuas ein thero thie mit imo sazun fecerunt autem ei caenam ibi ... Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo 137,5; ferner: 228,3 (recumbere). O 5,15,1; b) mit Adv. saman/samant: uuard gitruobit ther cuning, thuruh then eid thoh inti thie thar saman sazun ni uuolta sia gitruoben contristatus est rex, propter iuramentum autem et simul recumbentes noluit eam contristare T 79,8; substant., im Part. Praes. (vgl. d): soso tho ingieng dohter thera selbun Herodiadis inti gisalzota inti thaz gilihheta Herode inti then saman sizzenton cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus 5; ferner: 110,4 (discumbere). 138,14 (accumbere); g) mit Präp.verb. mit + Dat. d. Pers. u. Adv. saman /samant: thanne ist thir tiurida fora then thie mit thir samant sizzent tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus T 110,3. so druhtin tho gideta thaz, mit in er avur saman saz, sliumo er in tho zeinta, waz er mit thiu meinta [vgl. cum recubuisset iterum, Joh. 13,12] O 4,11,39; d) substant., im Part. Praes. zur Wiedergabe von lat. discumbens ‘Tischgenosse, Gast’: kenc in der chuninc duo daz kasahi . dea sizzentun enti kasah dar mannan ungaueritan intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali F 15,25, z. gl. St. T 125,11. giengun tho uz sine scalca in uuega inti samanotun alle thie sie fundun ... inti gifulto uuarun thio brutlofti sizentero egressi sunt servi eius in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt ... et impletae sunt nuptiae discumbentium T 125,11. thaz ni uuesta nioman thero sizzentono zi uuiu er thaz quad hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei 159,5; ferner: 237,4 (discumbens). II. sich befinden, bleiben: 1) sich an einem Ort/bei einer Person aufhalten, an einem Ort verharren, verweilen, von Menschen, auch von Tieren: a) an einem Ort: a) mit Präp.verb.:
in + Dat. d. Sache: ir sizzet in thera burgi, unz ir sit giuuatite mit megine fon hohi vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto T 244,1. er saz sid themo gange in themo oliberge, fragetun sie nan suntar [vgl. sedente illo super monte interrogaverunt discipuli, Marg. nach Matth. 24,3] O 4,7,5; — in der Verbindung in lante sizzen firlâzan im Land zurücklassen: her (Hadubrant) furlaet in lante luttila sitten prut in bure, barn unwahsan arbeo laosa S 3,20;
innan + Dat. d. Sache, bildl.: mit drostu ouh thie gispreche, thie sizzent innan beche, unse fuazi ouh rihte in sine wega rehte [vgl. illuminare his qui in umbra mortis sedent, Luc. 1,79] O 1,10,25;
oba + Dat. d. Sache: obe dien (sc. Quellen, d. h. Völker des Herrn) sizzent spiritales . sanctę episcoporum animę inphlegent iro . uzzer steinen sprechent sie super ea volucres caeli habitabunt . de medio petrarum dabunt vocem [vgl. sed potius animas sanctas pontificum caelesti se conservatione tractantes mavult intellegi, qui supra populos domini praedicationibus sanctis inhabitant, Cass.] NpNpw 103,12;
umbi + Akk. d. Sache: dar ist Libetros fons . umbe den manige poetę sizzent . samoso die note sin poetę . die in trinchen Nc 790,29 [108,16]. vmbe dia ęcclesiam sizzent die (die schlechten Christen) uuanda sie darain neuuellen [vgl. multi accolunt in circuitu meo, et reprehendunt me quotidie ... qui accolunt in circuitu, id est, circumeunt, et non intrant, Aug., En.] NpNpw 30,14; b) mit Adv.:
al umbi/lat. in circuitu: in circuitu (alumbe Npw) sizzent sie (die schlechten Christen) . uuanda sie rotam temporis minnont . nals stabilitatem ęternitatis [vgl. quare circumeunt, et non intrant? Quia rotam temporis amant; non intrant ad veritatem, qui non amant aeternitatem, Aug., En.] NpNpw 30,14;
thâr inne: daz sint die . die in dero himeliscun Ierusalem buent. Die nesturet furder nieman. Sie sizzent ieo fasto darinne qui inhabitant Ierusalem NpNpw 124,2 (= Npw 1);
thara ûze: gibot, thaz sies gizilotin joh armu wiht irholotin, so war sie tharuze sazin, mit imo thie thoh azin O 4,6,24;
thar ... obana: thaz gras sint akusti, thes lichamen lusti ... So thu io ... thar langor sizis obana: so thir ther abaho githank welket mer âna wank O 3,7,81 (obana auf gras zu beziehen, vgl. thâr 2. Teil XXIII, Ahd. Wb. 2,233 u. Erdm. z. St.; von Kelle 3,527 dagegen als ‘sich mit etw. beschäftigen’ aufgefaßt);
ûze: sih nahtun eino ziti, thaz man tho firoti eina wechun thuruh not, so ther wizzod gibot, thaz ther liut zi flize (‘mit Ausdauer’) sazi wechun uze mit spisono ginuhtin O 3,15,7; g) mit Präp.verb. zi + Dat. d. Sache u. Adv. verb.: thâr ... inne: ist tanne diz nu diu buohchamera . tar du gerno inne saze ze minemo hus? haeccine est illa bibliotheca . quam ipsa delegeras tibi certam sedem in nostris laribus? Nb 23,27 [19,18]; b) bei einer Person, mit Präp.verb. umbi + Akk. d. Pers.: vuanda manigero schelten umbe mih sizzentero habo ih fernomen . die alle chedent . uuieo Christiani tuont. Sie nechedent nieht . uuieo mali Christiani tuont quoniam audivi vituperationem multorum commorantium . in circuitu NpNpw 30,14; c) ohne Nennung des Ortes, im Imp., von Tieren: (zu einem ausgeschwärmten Bienenvolk:) nu fliuc du ... hera ... Sizi, sizi, bina ... Zi holce nifluc du ... Sizi uilu stillo S 396,6 (sizi, sizi S 396,3 s. B I 5). 2) sich an einer Stelle niedergelassen haben, lagern, mit Präp.verb., von Tieren:
bî + Dat. d. Sache: sine oigen sint samo tubon bi den rinnenten bachen, dieder ... sizzent alliz ana (‘allezeit’) bi den richon uuazzeron oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae ... resident iuxta fluenta plenissima [Cant. 5,12] W 89,3 [165,20];
in + Dat. d. Sache: sizzanti in holirum [numquid capies leaenae praedam ... quando] cubant (Hs. cubans) in antris [, et in specubus insidiantur? Job 38,40] Gl 1,511,2; — erw. mit Präp.verb. mit + Dat.: zusammen mit einem anderen Tier lagern: in dhes (Christi) æuuiste sitzit pardus mit gheizssinu, bauhnit dhea nidhigun chimenghide mit sundigem in cuius ovili pardus cum hedo accubat permixtim, scilicet subdoli cum peccatoribus I 41,4;
Glossen ohne Übers. der lat. Präp. iuxta/inter: saz [quare mater tua leaena inter leones] cubavit [, in medio leunculorum enutrivit catulos suos, Ez. 19,2] Gl 1,654,11. sizzente [vidit puteum ..., tres quoque greges ovium] accubantes (Hs. accumbantes iacentes) [iuxta eum, Gen. 29,2] Thoma, Glossen S. 8,13. 3) sich an einer Stelle befinden, von Sachen: a) mit Präp.verb.:
an(a) + Dat. d. Sache: diu luft sizzet . an dero gebluomotun erdo Nc 741,30 [57,13];
in + Dat. d. Sache: truhten uuas in dero arca . sament dien sinen . do si in dero fluote saz NpNpw 28,10. daz sint die . die in dero himeliscun Ierusalem buent. Die nesturet furder nieman. Sie (die Bewohner des himmlischen Jerusalems) sizzent ieo fasto darinne . also Syon fasto sizzet in dero irdiscun Ierusalem qui inhabitant Ierusalem [vgl. ita firmissima soliditate consistunt, Cass.] 124,2 (= Npw 1) (1. Stelle s. 1ab); b) hierher vielleicht, mit Adv. thâr: vuanda dar sazen ze urteildo stuola. Daz sint iusti (die rehten Npw) . die sint gotes stuola . an dien rauuet er quoniam ibi sederunt sedes in iudicium NpNpw 121,5 (zum lat. Psalmentext ‘dort sind aufgestellt Throne zum Gericht’ vgl. Hoberg S. 440; oder entsprechend der folgenden Ausdeutung der Stühle als Gerechte Gottes als ‘zu Gericht sitzen’ verstanden, vgl. I 4?). 4) auf etw. beruhen, in etw. (begründet, enthalten) sein, von Abstraktem, mit Präp.verb.: a) in + abstr. Dat.: tiu (die ordnende Kraft des göttlichen Geistes) sizzet in iro guollichi . durh sih einfaltiu . unde rihtet anderiu ding . in manigfalta uuis haec . s. stabilitas . in suae simplicitatis arce . i. dignitate composita . i. collocata . multiplicem regendis rebus modum statuit [vgl. composita: quiescens et collocata, X] Nb 274,27 [213,8]; b) an(a) + abstr. Dat.: al daz ander . habit namin uone in . alde sizzet an in (den Grundbegriffen) omnia enim alia aut de subiectis eis dicuntur . aut in subiectis eis sunt Nk 382,9 [22,4]. III. ansässig sein, seinen (Wohn-)Sitz haben, leben: 1) an einem Ort/bei an einem Ort lebenden Personen seinen (Wohn-)Sitz haben, siedeln, leben: a) an einem Ort (in einer Stadt, einer Gegend, einem Land, auf der Erde, in Himmelsregionen; auch von Gott, auf seinen Wohnsitz in den Wolken bez.; der Ort kann auch durch seine Erstreckung umschrieben sein): a) mit Präp.verb.:
an(a) + Dat. d. Sache: uuir uuizen . daz tia erda daz uuazer umbegat . unde der fierdo teil nahor obenan erbarot ist . an demo sizzent tie mennisken Nb 111,13 [96,17]. aber hohor geruhta tuualta sia der fiure gelicho circulus . an demo Mars saz . ter herosto Iouis suno verum hemitonio sublevatam pyrous . i. igni similis circulus inmoratur . in quo fuerat maximus filiorum Iovis Nc 836,10 [157,17]. an so unsundigen bluoten uuard diu erda irslagen . nals si . nube an iro sizzente . uuurden an iro selon irslagen interfecta est terra in sanguinibus [vgl. nisi hoc referatur ad homines qui habitabant in terra, Aug., En.] NpNpw 105,39. sie (diu uuolchen) sint sin (Gottes) himel . uuanda er an in sizzet . fone in deta er chunt gentibus euangelium Np 17,14;
ennônt + Dat. d. Sache: so uuieo eteliche enont Iordane sazzin [vgl. trans Iordanem enim aliquid Iudaeorum collocatum est, Aug., En.] Np 79,10;
fona + Dat. d. Sache/lat. Abl. u. unz(i) zi + Dat. d. Sache/unz(i) an + lat. Akk./zi + lat. Abl. (zur Angabe der Erstreckung): fone mittero lufte . unz ze dero erdo . sizzent halbkota . unde erdkota a medietate vero aeris . usque in montium terraeque confinia hemithei . heroesque . i . terrigenae versantur Nc 822,9 [141,12]. gens Iudea . saz fone Iordane unz an mare magnum [vgl. gens autem Iudaea usque ad mare, et usque ad flumen regnavit, Aug., En.] Np 79,10; alle sizzente fona ortu zi occasu (Np)/fona thero ûfirrunsti zi themo sedalgange (Npw) alle Erdenbewohner, alle Menschen: allen sizzentem fone ortu ze occasu . dara sancta ecclesia ferrost kereichet . si lobelih sin namo a solis ortu usque ad occasum . laudabile nomen domini NpNpw 112,3;
in + Dat./lat. Abl. d. Sache: er selbo himilo truhtin der sizit in hohinum ipse caelorum dominus qui sedet in altissimis H 17,2,4. (Ulixes) ... fertreib sie (die Harpyen) uzer des chuninges riche Alcinoi . der in Achaia saz Nb 299,4 [228,21]. du zimigo himachare . tu dinero muoter zeizesto bist . in Papho ciuitate Cypri sizzentero [vgl. Paphos Cypri insulae civitates sunt, Serv.] Nc 690,12 [4,10]. fone dero sehszendun . uuard nahtolf . ter ouh in dero eristun saz . unde die marchonhuotela geladot ex ultima regione . nocturnus ianitoresque terrestres . i . qui finibus praesunt similiter advocati 738,14 [54,9]. mit iro herten grifele screib si zouuerlichiu carmina . al solchiu Cholchi vobent . tie in Scithia sizzent 783,7 [100,10]. Uueletabi die in Germania sizzent ... die nescament sih nieht zechedenne . daz sie iro parentes mit meren rehte ezen sulin . danne die vuurme 787,20 [105,5]; ferner: Nb 111,23 [96,26]; alle in erdu sizzente/alle thie in erdu sizzent alle Erdenbewohner, alle Menschen: fone imo uuerden eruueget . alle die in erdo sizzent ab eo autem commoveantur omnes qui inhabitant terram NpNpw 32,8. er ... uuista ze sinero geloubo alla erda . alle die in erdo sizzent vocavit terram . a solis ortu usque ad occasum 49,1. vuunnesangont gote . alle in erdo sizzente iubilate domino omnis terra Np 99,2; ferner: NpNpw 32,14 (habitare); bildl.: erda Zabulon inti erda Neptalim, uueg seuues uuidar Iordanen, Galilea theotono ... sizzanten in lantskeffi todes scuuuen lioht gieng in uf terra Zabulon et terra Neptalim, via maris trans Iordanen, Galilaeae gentium ... sedentibus in regione et in umbra mortis lux orta est eis T 21,12 (vgl. auch 3a); — erw. mit samant + Dat. d. Pers. (vgl. b): frido hielt ih mit dien . die in hazzent. Daz sint die . sament dien ih in Cędar sizzo Np 119,6;
nidarhalb + Gen. d. Sache u. unz(i) zi + Dat. d. Sache (zur Angabe der Erstreckung): niderhalb tero sunnun ferte . unz ze demo manen . sizzent tie nah tien saligosten sint . unde minnera geuualtes habent at infra solis meatum . usque lunarem globum . secundae beatitatis numina . subparisque . i . inferioris potentiae Nc 817,15 [136,7/8];
oba + Dat. d. Sache: obe manigen uuazzeren sizzet er dominus super aquas multas NpNpw 28,3;
ubar + Akk. d. Sache: alle thie dar sizzent obar annuzi alleru erdu omnes qui sedent super faciem omnis terrae T 146,4;
ûfan + Dat. d. Sache: der uffen hohen himelen sizzet . ziu nesol der nideriu sehen in erdo? [vgl. in altis caelis habitet, Aug., En.] NpNpw 112,6;
untar + Dat. d. Sache: tie dar sizzent . tie sizzent under demo septentrionali polo Nb 112,2/3 [97,5];
zi + Dat. d. Sache: daranah furhtent in die ze ende dero uuerlte sizzent . fore dinen zeichenen timebunt qui inhabitant fines terrae a signis tuis Np 64,9; b) mit Adv./Adv.verb.:
thâr: also Liuius scribet . uuio michel strit tes ze Romo uuas ... uueder sie Romam rumen soltin ... unde dar furder sizzen alde nesoltin Nb 100,2 [86,24]. uuer solti aber strit unde ungezumft tie ouh tar sizzent . ze brutloufte ladon? discordiam vero ac seditionem . quis ad sacras nuptias corrogaret? Nc 736,11 [52,10]. tar sizzent in iro . menniskinen gorpoton . die manes heizent a manando ibique manes . id est corpori humano praesules attributi [vgl. ibique sunt manes, Rem.] 822,15 [141,16]. Ziph hiez ein stat . dannan hiezzen Ziphei die dar sazzen [vgl. vicus quidam erat Ziph, cuius habitatores Ziphaei, Aug., En.] Np 53,2; ferner: Nb 112,2 [97,4]. Np 21,28;
thâr ana: aber rehte inphahent in erbe dia erda . unde sizzent iemer darana iusti autem hereditabunt terram . et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam NpNpw 36,29. Iudeorum flumina uuanta er in uuuosti ... Ziu? Âne durh dero ubeli . die darana sazzen posuit flumina in desertum ... a malitia inhabitantium in ea 106,34. so tuoie der uuerltring . unde alle darana sizzente orbis terrarum et universi qui habitant in eo Np 97,7; ferner: 74,4;
thâr inne: ter darinne (in der Stadt) sizzet pezunder . unde beuestenoter . ter nefurhtet tia ihseli nieht qui continetur vallo eius ac munimine . nullus metus est . ne mereatur exul esse Nb 41,29 [33,30];
hôhô: vuer ist so unser got? der hoho sizzet . unde nideriu siehet. Der uffen hohen himelen sizzet . ziu nesol der nideriu sehen in erdo? quis sicut dominus deus noster . qui in altis habitat . et humilia respicit? NpNpw 112,6 (2. Stelle s. a); g) mit Präp.verb. u. Präp.verb./Adv.verb.:
bî + Dat. d. Sache u. lat. in + Abl. d. Sache: Plato ... saz pi Athenis in achedemia uilla ... unde lerta sine iungeren . unz an sin ende [vgl. in ipsa villa Plato philosophus commorans omni tempore suae vitae philosophiam docebat, Rem.] Nb 339,11 [256,15];
in eban + Dat. d. Sache, hina, ferro u. ôster(e)t: Seres sizzent hina (‘von hier aus’) uerro (‘weit’) ostert (‘im Osten’) in eben India [vgl. Seres a proprio oppido nomen sortiti sunt, gens ad orientem sita, Is., Et.] Nb 97,5 [84,3];
lat. ad + Akk. d. Sache u. ferrôst: tie ferrost (‘am fernsten’) sizzent ad austrum Nb 111,23 [96,25];
lat. in + Abl. d. Sache u. thâr/hara baz: tie hara baz sizzent in litore Ęthiopico . tien ist si (die Sonne) obe houbete Nb 111,26/27 [96,28]. tannan uuizen uuir uuola . dar sie beginnent sizzen ferrost in austro . unz tara tar sie ferrost sizzent in septentrione ... daz iz uuola uuesen mahti . quarta pars terrae 112,22. 23 [97,20. 21]; ferner: 111,29 [96,30]; d) mit Adv.verb. u. Adv.:
hara baz u. thâr: tie ouh hara baz sizzent . tar Siene ist ciuitas Ęgypti . tien ist si (die Sonne) obe houbete Nb 111,31 [97,1];
obanân u. thâr: so ist tiu erda sinuuelbiu ... obenan dar si erbarot ist . tar sizzent tie liute . ab Ęthiopico oceano . usque ad Scithicum oceanum Nb 111,21 [96,24]; b) bei einer Person/unter Personen, mit Präp.verb.:
mit + Dat. d. Pers.: ih sizzo mit dien buuuenten in Cędar (mit den puenten die firuuazenen uuerlt Npw) inhabitavi ... cum habitatoribus Cedar NpNpw 119,5;
umbi + Akk. d. Pers.: er ist uuorden iteuuiz sinen geburen . die umbe in sazzen factus est obprobrium vicinis suis Np 88,42. 2) in einer Behausung, Wohnung wohnen (auch von Gott bzw. Christus, auf ihr Wohnen in den Gläubigen bez.), mit Präp.verb.:
an(a) + Dat. d. Pers.: ih zimberon din (Davids) gesazze in alle geburte. Hier ist irdisciu geburt . an dero sizzet got . vuanda er rihtet sia. Hara nah chumet himilskiu . an dero sizzet er aber uuanda er an iro richesot [vgl. nunc Christus habet in nobis sedem, aedificata est sedes in nobis; nisi enim sederet in nobis, non nos regeret; ... Sedet ergo in nobis, regans in nobis, Aug., En.] Np 88,5;
in + Dat. (auch lat. Abl.) d. Sache: wio sie in thesa redina warun âna selida, in hutton giwaro sazun fiarzug jaro O 3,15,14. thaz Kriste iz wurti suazi, in herzen unsen sazi 4,5,30. der (Christus) die umbirigun also diu ęcclesia uuas êr iro sponsus chame . nu tuot sizzen in sinemo hus frouua muoter manigero chindo qui habitare facit sterilem in domo . matrem filiorum laetantem [vgl. scilicet in ecclesia, Cass.] NpNpw 112,9 (hûs auch allegorisch für die Gemeinschaft der Christen, die Christenheit, vgl. Ahd. Wb. 4,1417). sine (Ismaels) herebirga sint Cedar . daz chit tenebrę . in dien sizzent peccatores (die suntigen Npw) . sament dien ih hier buo 119,5 (zu tenebrae vgl. noch 3a). in sexta ętate mundi chame du . sid sazze du in cordibus fidelium Np 92,2. 3) unter bestimmten Umständen, in einer bestimmten Situation wohnen, leben: a) mit Präp.verb. in + abstr. Dat.:
in finst(a)rî/finstarnissî, in todes scatauue, in umbra mortis sizzen in der Finsternis des Unglaubens, in Sündhaftigkeit leben: folc thaz thar saz in finstarnessin gisah mihil lioht populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam T 21,12. vuanda er sateta gentes . iu sizzente in finstri . unde in dodes scatue . unde mit sundon gebundene sedentes in tenebris et umbra mortis . et vinctos in mendicitate et ferro NpNpw 106,10; ferner: T 4,18 (in tenebris et in umbra mortis sedere). NpNpw 118 T,148. Cant. Zach. 79 (in tenebris et in umbra mortis sedere);
in fridu sizzen in Frieden leben: uuanda do begonda ih (der kranke König) nahen ze tode . do sie alle (das ganze Volk Israel) begondon sizzen in fride [vgl. pacemque tribuisti fugato Assyro ... quia tranquillitate populis reddita et urbe secura, Sg 27] NpNpw Cant. Ez. 17; b) mit Adv.:
thuruh sih suntarîgo sizzen für sich allein wohnen: sar âne tuuala ilton Iouis herechnehta in misseliche halba des himelis . uuanda iogeliche durh sih sunderigo sazen nec mora . milites Iovis per diversas caeli regiones approperant . quippe discretis plurimum locis deorum . singuli mansitabant Nc 735,6 [51,11a];
mammunto sizzen sich angenehm befinden: (ther folk) mammonto sazi, sid er (Jesus) thaz lib firliazi O 3,26,30 (nach Kelle 3,380 in unpersönl. Konstr. ‘zum Heile gereichen’). IV. sich in einer Situation, in einem Zustand, in einem Tun befinden, darin sein, bleiben: 1) sich in einer Situation befinden, mit Präp. verb.:
ânu + Akk. d. Pers./Sache: sitzent Israheles suni âno chuninc âno herrun âno offerunc ghelstar âno altari âno bisscofheit âno araucnissa sedebunt filii Israhel sine rege sine principe sine sacrificio sine altari sine sacerdotio sine manifestationibus I 36,1 (vgl. auch III 3);
in + abstr. Dat.: der fasto sizzet in des hohesten helfo . der sih fasto ze iro fersiehet . der uuonet ouh in des himelgotes scerme qui habitat in adiutorio altissimi . in protectione dei caeli commorabitur [vgl. qui habitat ... id est qui iugiter commoratur, Cass.] Np 90,1, ähnl. Npgl 90,14 (Np habitare). 2) sich in einem Zustand befinden, mit Präp. verb. in + abstr. Dat.: die in tugede sizzent . alde darana gerucchet sint . alde iro doh pedigen habent qui sunt . vel in possessione . vel in provectu . vel in adeptione virtutis Nb 296,7 [226,21]. 3) sich in einer Überlegung, Beratung, Verhandlung befinden, mit Präp.verb. in + abstr. Dat. (mit indirektem Fragesatz auch: überlegen): die andere stritent . die in demo dinge sizzent . ube man imo (dem Beschuldigten) sule ignoscere . alde nesule Nb 70,8 [59,18]. nu fernemen daz uuola . daz man in spracho (‘Beratung’) dar man in dero deliberatione sizzet . ube daz unde daz zetuonne si . alde zelazenne . mit utili . unde mit inutili . suasionem tuon sol . unde dissuasionem 99,28 [86,18] (zu thâr ‘wo, bei welcher Gelegenheit’ vgl. Ahd. Wb. 2,208 s. v. thâr 1. Teil B III 4). so man dar umbe in stritigemo rate sizzet . uuemo des unde des (der öffentlichen Ämter) zegetruenne si 100,9 [87,1] (anders Ahd. Wb. 7,679 s. v. rât 6). so man dingoe . so man in rate sizze . so man in chure sizze . daz kat io subpositas personas ana . i. certas 120,29 (2) [104,12. 13] (oder zu I 3d, vgl. Ahd. Wb. 7,679 s. v. rât 6). 4) in der Verbindung in fârôn sizzen im Hinterhalt lauern: tie er (der gewissenlose Reiche) riche getan habet . mit tien sizzet er tougeno in uaron . daz er unscadelen erslahe sedet in insidiis cum divitibus . ut interficiat innocentem NpNpw 9 Diaps. 8 (= Npw 9,31). V. jmdm. passen, zustatten kommen, auch anstehen (?), nur in O: 1) jmdm. (jmds. Körper) sitzen, passen, mit Dat. d. Sache, von Kleidung: thia tunichun span si (Karitas) selbo, selbo wab si Kriste thaz, bi thiu ist iz allaz so alangaz; joh si iz allaz gimaz, so Kristes lichamen saz O 4,29,29. 2) (iz) sizzit (auch verstärkt mit Adv. baz, thrâto, harto, uuola), mit Dat. d. Pers.: a) etw. ist gut für jmdn.: a) ohne pronom. iz, mit Nebensatz als Subj.: so kraftlichan wewon so thultit er (Judas) in ewon, thaz imo sazi thanne, ni wurti er io zi manne O 4,12,28; b) mit pronom. (korrelat.) iz (u. Nebensatz): dua druhtin uns zi nuzze, thaz uns iz wola sizze O 2,24,17. ther tod was in wunna thuruh gotes minna; iz Krist in deta suazi, thaz in iz wola sazi 4,5,48. thaz (das Kreuzeszeichen) sculun wir zi waron in unsen endin malon, in unsemo annuzze, thaz uns iz wola sizze 5,2,4; mit Nebensatz: giwisso wizun wir thaz, thaz uns iz harto wola saz, joh uns iz theh filu fram, thaz druhtin hera in worolt quam 3,26,31; ferner: 21,34; b) etw. steht jmdm. (gut) an, gehört sich für jmdn., mit pronom. (korrelat.) Subj. u. Haupt-/Nebensatz (oder zu a?): (Joseph) thahta, iz imo sazi, ob er sia (Maria) firliazi O 1,8,12. harto sizit iu iz baz. iuan fiant minnot, so gibiutit druhtin got 2,19,14. giloubemes thero dato; iz sizit uns so thrato 3,26,4. B. das Einnehmen einer Ruhelage bezeichnend: I. eine sitzende Haltung einnehmen, Platz nehmen, sich niederlassen: 1) sich auf etw. (einen Sitz, Thron, eine Unterlage, auch ein Reittier) (an einem Ort) setzen, sich auf etw. niederlassen, einen Platz einnehmen: a) auf etw.: a) mit Präp.verb.:
an(a) + Dat. d. Sache: to saz selber Iupiter an sinemo stuole . unde hiez tie andere alle be heri sizzen Iupiter nunc solio resedit . praecepitque cunctos pro meriti ordine residere Nc 763,7 [79,9] (vgl. Glauch, Mart. Capella S. 582; anders s. v. an(a) 1. Teil A I 4aa, Ahd. Wb. 1,343; 2. Stelle Nc 763,9 s. g);
oba + Dat. d. Sache: der heilant uuas giuueigit fon dero uuegeuerti, saz so oba themo brunnen Ihesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem T 87,1 (vgl. dagegen Greule, Verbwb. S. 231 ‘sitzen’);
ubar + Akk. d. Sache: mit diu cumit ther mannes sun in sineru mihhilnessi ..., thanne sizzit her obar sedal sinera mihhilnessi cum autem venerit filius hominis in maiestate sua ..., tunc sedebit super sedem maiestatis suae T 152,1;
ûfan + Akk. d. Sache, in der Verbindung ûfan [h]ros sizzen ein Pferd besteigen: vffen ros nesizzent sie . ubermuote nesint sie. Mit fuozzen . daz chit mit diemuoti spuot in uber dia aha dirro mortalitatis in flumine pertransibunt pede [vgl. non quaerit equum ut transeat ... flumen, Aug., En.] Np 65,6. fone dinero irrafsungo got Iacobis . intslieffen . die uffen ros sazzen ab increpatione tua deus Iacob dormitaverunt . qui ascenderunt equos 75,7;
Glosse, ohne Übers. der lat. Präp. super, in passivischer Konstr.: gisezzan vuard [iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus conveniunt, stratoque super] discumbitur [ostro, Verg., A. I,700] Gl 2,691,66 (‘und es wurde auf einer ausgebreiteten Purpurdecke Platz genommen, d. h. man setzte sich auf eine Decke’); b) mit Adv.verb.:
thar(a) ubari: (die Jünger) uurfun iro giuuati ubar then folon inti inan (Jesus) thara ubiri tatun sizzan iactantes vestimenta sua supra pullum et eum desuper sedere fecerunt T 116,2;
thar(a) ûf: mit sinuuelbemo rade spilon ih (Fortuna) . taz tribo ih ... Sizze daruf . ube dih is luste ascende si placet Nb 60,28 [50,24]; g) bei aus dem Satzzushg. zu ergänzender Angabe des Sitzes: to saz selber Iupiter an sinemo stuole . unde hiez tie andere alle be heri (‘in der Reihenfolge des Ansehens’) sizzen Iupiter nunc solio resedit . praecepitque cunctos pro meriti ordine residere Nc 763,9 [79,10] (1. Stelle Nc 763,7 s. a); b) auf etw. an einem Ort, mit Präp.verb. in + Dat. d. Sache u. Präp.verb. in + Dat. d. Sache: Pilatus ... leitta uz then heilant inti saz in sinemo duomsedale in theru steti thiu dar ist giquetan Lithostrotus Pilatus ... adduxit foras Ihesum et sedit pro tribunali in loco qui dicitur Lithostrotus T 198,2. 2) sich an einen Ort, zu einer Person/Personengruppe (auch auf einen bestimmten, jmdm. zukommenden Platz) setzen, sich irgendwo niederlassen: a) an einen Ort: a) mit Präp.verb.:
bî + Dat./Instr. d. Sache: in demo tage genc Ihesus uz fona hus saz bi seuue in illo die exiens de domo sedebat secus mare F 7,30. uznemente (das mit Fischen gefüllte Netz) inti bi stedu sizente arlasun thie guoton in faz educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa T 77,3;
in + Dat. d. Sache: thanne thu giladot uuirdis, far inti sizzi in thera iungistun steti cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco T 110,3;
nâh + Dat. d. Sache: thero uuas suester namen Maria, thiu zisperi saz nah truhtines fuozun, gihorta sin uuort huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes domini audiebat verbum illius T 63,2. (Jesus) uzgangenti fon themo huse, saz nah themo seuue exiens de domo sedebat secus mare 70,2;
ûfan + Dat. d. Sache: gibot her in thaz sizzen tatin after gisellaskefin ufan gruonemo grase, inti sazun sie in teil thuruh zehenzuge thuruh fimfzuge et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia supra viride foenum, et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos T 80,5 (2. Stelle s. g); b) mit Adv.:
hier: sizzet hier inti betot ..., unz ih thara faru inti beton sedete hic et orate ..., donec vadam illuc et orem T 180,3;
hôhôro baz: quidit daer dih za demo nahtmuose ladota sizzi noh hohoro baz enti ist dir danne guotlihhora dicit qui te ad caenam vocavit: accede adhuc superius: et erit tibi utilius F 14,15;
nidar baz: niodo huuila ander hluttriro dir queme enti gengit der dih za demo nahtmose ladota quuidit dir nidar baz sizzi ne forte clarior te superveniat, et accedens qui te ad cenam vocavit, dicet tibi: adhuc deorsum accede F 14,12;
ûzzana: .. keuuisso sizzit imu uzzana .. erit forte talis qui ... certe sedet sibi foras (foris, Sg 916) vel fabulis vacat S 250,9;
Glosse ohne Übers. des lat. Adv. circum: satvn [accenso autem igne in medio atrii, et] circum sedentibus [illis, erat Petrus in medio eorum, Luc. 22,55] Gl 4,299,48 = Wa 57,15; g) bei aus dem Satzzushg. zu ergänzender Ortsangabe: gibot her in thaz sizzen tatin after gisellaskefin ufan gruonemo grase, inti sazun sie in teil thuruh zehenzuge inti thuruh fimfzuge praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia supra viride foenum, et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos T 80,5; b) zu einer Person/Personengruppe, mit Präp.verb.:
az zesauuûnhalb, mit Gen. d. Pers.: an jmds. rechte Seite: quhad druhtin druhtine minemu, sitzi azs zesuun halp miin dixit dominus domino meo, sede ad dextris meis I 9,20;
bî + Dat. d. Pers.: doh sia Iouis hieze sizzen bi imo . uuanda si scamelin uuas . so uuas iro liebera . bi dien Camenis zesizzenne . Pallade bi iro uuesentero verum virgo ut est per omnia verecunda . licet a Iove eius assidere confinio iuberetur . tamen ibi potius volvit . ubi musas conspexerat admota Palladis consortione residere Nc 845,12. 13 [168,13. 15];
in + Dat. d. Pers.: sizze anauuertes (‘künftig’) chad si in Iouis manigi iam sede concilio Iovis . directa . s . ad caelum Nc 825,19 [145,4];
in zeso, mit Gen. d. Pers.: an jmds. rechte Seite: uuas braht in himil inti saz in ceso gotes ferebatur in caelum et sedit a dextris dei T 244,2 = T Fragm. S. 290,2;
neban + Dat. d. Pers.: sizze neben mir . unz ih dine fienda under tuoie dinen fuozen. Nesint imo alle gentes nu undertan . die êr uuaren inimici? sede a dextris meis . donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum . i . sub pedibus tuis NpNpw 109,1;
zi zesauuûn, mit Gen. d. Pers./Poss.-Pron.: an jmds. rechte Seite: quad truhtin zi minemo truhtine: sizzi zi minero zesavvun dixit dominus domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum T 130,2. minemo herren Christo . chad min herro sin fater zuo . sizze ze minero zeseuuun sede a dextris meis NpNpw 109,1. dixit dominvs . s . pater . domino meo . s . filio svo Christo sede a dextris meis (sprah min herro fater minemo herrin Christo sinemo sune zuo sizze ze zeseuuun min) Npgl 77,2;
zuo zesauuûn, mit Poss.-Pron.: an jmds. rechte Seite: sizze zuo minero zeseuun Npw 109,1 (Np sedere). 3) sich mit anderen zusammensetzen, Umgang mit jmdm. suchen, mit Präp.verb. mit + (lat.) Dat. d. Pers.: ih hazzeta ieo dero argtahtigon manigi . fone diu scied ih mih fone in . vnde be diu nesizzo ih mit kuotelosen . so heretici sint . sid ih noh mit uanis (mit uppigen Npw) nesaz cum impiis non sedebo [vgl. cum superius se dixerit in vanitatis concilio non sedisse, modo se profitetur cum impiis non sedere, Cass.] NpNpw 25,5 (1. Stelle nur Np). 4) sich setzen, Platz nehmen, um etw. zu tun; der Sitz oder der Ort ergibt sich aus dem Kontextzushg., meist bei einer Abfolge von Handlungen: mit thiu her then buoh biteta, gab in themo ambahte inti saz, inti allero ougun in thero samanungu uuarun scouuonti in inan cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit, et omnium in sinagoga oculi erant intendentes in eum T 18,3. iuuer ist ther uuolle turra zimbron, nibi her er sizenti zele thiu gifuoru thiu thar notthurft sint, oba her habet zi gifremenne? quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens computat sumptus qui necessarii sunt, si habet ad perficiendum? 67,12. so thaz her in skef instigenti saz, inti al thiu menigi stuont in themo stedu, inti sprah in managu in ratissun ita ut in naviculam ascendens sederet, et omnis turba stabat in littore, et locutus est eis multa in parabolis 70,2, z. gl. St. F 8,2. tho quad her imo: intfah thin scribazzusi inti sizzi sliumo inti scrib finfzug dixitque illi: accipe cautionem tuam et sede cito, scribe quinquaginta T 108,3. ther heilant fuor in berg Oliueti, inti fruo abur quam in thaz tempal, inti al thaz folc quam zi imo, inti sizzenti lerta sie Ihesus autem perrexit in montem Oliveti, et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos 119,14. thaz er sih bigurtit inti tuot sie sizzen, inti farenti ambahtit in quod praecingit se et faciet illos discumbere, et transiens ministravit illis 150,2. inti sizenti hieltun inan (den gekreuzigten Christus) et sedentes servabant eum 203,5. so sie girihtun allaz thaz joh er zi muase gisaz: gibot er, thaz sie sazin, mit imo al saman azin [vgl. et cum facta esset hora, discubuit et duodecim apostoli cum illo, Luc. 22,14] O 4,9,18; ferner: T 19,5. 67,14 (beide sedere); hierher wohl auch: .. ze sizzenne .. et det ei (der Ältere dem Jüngeren) locum sedendi S 274,9. 5) sich niederlassen, von Tieren; ohne Nennung des Ortes: (zu einem ausgeschwärmten Bienenvolk:) nu fliuc du ... hera ... Sizi, sizi, bina ... Zi holce nifluc du ... Sizi uilu stillo S 396,3 (sizi S 396,6 s. A II 1c). II. sinken, untergehen, von der Sonne: fona diu sunna ost uphgengit untaz siu sizzit mihhil enti mari ist .. ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum F 31,5. III. an einem Ort seinen Wohnsitz nehmen, sich ansiedeln (?), mit Präp.verb. in + Dat. d. Sache: so do manige liute ennont Tuonouuo gesezene . hara ubere begondon uaren . unde in allen disen richen keuualtigo (‘mit Gewalt’) uuider Romanis (‘gegen den Willen der Römer’?) sizzen. To iu stuonden iro (der Römer) ding slifen postquam autem barbarae nationes ... rem publicam invaserant . et nulla eis vis Romana resistere poterat Nb 5,9, lat. 3,13 [5,15, lat. 4,9] (nach Sehrt, N.-Glossar S. 178 bedeutet uuidar Romanis sizzen ‘sich auflehnen gegen’). IV. in der Perfektumschreibung: gisezzan uuesan (‘zum Sitzen gekommen sein’ > ‘sitzen’, vgl. Paul, Perf. S. 175): 1) an einem Ort bei einer Person (auf einem bestimmten, jmdm. zukommenden Platz) sitzen, mit Adv. thâr u. Präp.verb. lat. ad dexteram, mit Gen. d. Pers.: an jmds. rechter Seite (vgl. A I 3): so sie baldo mugen uuanda din uuerchmahtigi erhauen ist . uber himela. Also darana schinet . daz du dar gesezzen bist . ad dexteram patris quoniam elevata est magnificentia tua super caelos [vgl. sedet ad dexteram patris, Cass.] Np 8,2 (Npw 3 sehan). 2) sich an einem Ort befinden, dort sein, dort ausharren (vgl. A II), mit Präp.verb. in + Dat. d. Sache: truhten uuas in dero arca . sament dien sinen . do si in dero fluote saz. So ist er noh kesezzen sament dien sinen in dero ęcclesia . diu in mitten fluctibus seculi uueibot [vgl. dominus ergo primum inhabitat diluvium huius saeculi in sanctis suis, tamquam in arca, ita in ecclesia custoditis, Aug., En.] NpNpw 28,10 (oder soll auf Gottes ‘Wohnen’ in der Ecclesia Bezug genommen sein, dann zu 3?). 3) an einem Ort (bei einer Person) ansässig sein, siedeln, wohnen (vgl. A III): a) an einem Ort: a) Glosse ohne Übers. der lat. Präp. in: deus pater qui iudaicum populum locauit in terra promissionis et gentes eiecit. quę antea in ea locatę erant. gisetana uuarun (vgl. Gallée, Sprachdenkm. S. 37) [Randgl. zu: homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, Matth. 21,33] Gl 4,291,11 = Wa 51,9; b) mit Adv./Adv.verb.:
thâr: Cirra ist ein burg Epiri . in Focidis campis . daz chit in dien gefilden . dar Focenses kesezene sint Nc 703,24 [19,3];
thâr ... inne: tar (in der dritten Landschaft) uuaren inne gesezene Iouis spuotkeben . unde sine otpudela . unde Minerua nam Iovis secundani . et Iovis opulentiae . Minervaeque domus illic sunt constitutae Nc 736,6 [52,7];
thâr hôho: in dero anderun (Landschaft) buent ana Iouem der ouh tar hoho gesezen ist . so er in allen ist . ter eigeno flegare . unde der inburgo Mars . ioh ter foreburgo in secunda itidem mansitabant praeter domum Iovis . quae ibi quoque sublimis est . ut est in omnibus praediatus . quirinus . Mars . i . pacificus . Mars militaris Nc 735,25 [51,22a];
umbi: er (Gott) neuuolta sina gnada nieht petuon in einero Ierusalem . dar er selbo uuas . nube dannan santa er sia uz . in alle diete . die umbe gesezzen sint [vgl. quia omnes gentes circum undique erant, Aug., En.] NpNpw 30,22; ferner: Np 88,8; b) an einem Ort bei einer Person, mit Präp.verb. in + Dat. d. Sache u. nâh + Dat. d. Pers.: in dero eristun (Landschaft) sint kesezen nah selbemo Ioue sine ratkeben . husinga . salda . unde herdcota . anagangonnes cot . liumendinga . tougeninga . nahtolf in quarum prima sedes habere memorantur post ipsum Iovem . dii consentes . penates . Salus . ac Lares . Ianus . favores . opertanei . Nocturnusque Nc 735,19 [51,19a]. V. im Part. Praet.: gisezzan: 1) auf etw. (einem Ehrensessel) sitzend, einen Platz eingenommen habend, mit ûfan + Dat. d. Sache (vgl. A I 2): des funfzendin gradus (Npw staphis) canticum singent sie uffen des prutestoles hohi gesezzene NpNpw 118 Cant. grad. (547,1 = Npw De ps. gr. 8). 2) an einem Ort/bei an einem Ort lebenden Personen ansässig (vgl. A III): a) an einem Ort (in einer Gegend): a) mit Präp.verb.:
ennônt + Dat. d. Sache: so do manige liute ennont Tuonouuo gesezene . hara ubere begondon uaren . unde in allen disen richen keuualtigo uuider Romanis sizzen . to iu stuonden iro ding slifen Nb 5,7/8 [5,13];
gagan + Dat. d. Sache: duodecim milia sluog er . in demo tale dero salzcruobon. Gagen zuelf uuinden gesezzene geteta er in humilitate leben Np 59,2;
in + Dat. d. Sache: die heizent ouh antropofagi . daz chit commessores hominum . in Scithia gesezzene Nc 787,17/18 [105,3];
untar + Dat. d. Sache: do fuoren gagen in liute . under uuegen (‘unterwegs’) gesezzene . unde bulgen sih iro uerte ascenderunt populi et irati sunt NpNpw Cant. Moysi 14 (= Npw 13);
zi + Dat. d. Sache: ein uuise dierna ist . edelis keslahtis . chundiu dien ze Parnaso gesezenen . musis unde poetis est igitur prisci generis doctissima virgo . conscia Parnasio coetui [vgl. quae sunt in Parnaso monte, Rem.] Nc 715,12 [32,5]; b) mit Adv.:
anderes[h]uuâr: Romani ciues hiezen beide . ioh selben die burgliute . dar gesezzene . ioh tie anderesuuar gesezzene . mit iro geedele [vgl. qui Romae habitabant, Is., Et.] Nc 687,14 [2,13];
thâr: do uuarf in der uuint uz mit sinen skeffen ze dero iselo ... tar diu scona Circe dero sunnun tohter gesezeniu . pezouuerot lid tien selben gesten scangta eurus appulit insulae . qua residens pulchra dea . edita semine solis . miscet hospitibus novis ... pocula tacta carmine Nb 252,14 [199,17]. die andere dar gesezene . uuaren dero unholdon goto gezuahtes ceteri quippe illic dii manium demorati Nc 738,4 [54,3]; ferner: 687,14 [2,12];
ferro: choment liute choment ferro gesezzeno . lazzen unrehta freuui sin Np 94,1;
hôho: uuaren daranah zeladonne . gnuoge hoho gesezene aftir iro gradin post quos complures alti pro suis gradibus caelites convocandi Nc 734,29 [51,7];
nâhist: gentiles qui ibi in proximo erant naist gisetana [zu: erant autem quidam gentiles ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo, Joh. 12,20] Gl 4,303,4 = Wa 60,24; g) mit Adv.verb. hina ferro u. Präp.verb. in + Dat. d. Sache: trost allero endo dero erdo . trost dero uzzeroston . samoso dero inneroston . trost hinaferro in demo mere gesezzenero spes omnium finium terrae et in mari longe Np 64,6; b) bei Personengruppen, mit Präp.verb. umbi/al umbi + Akk. d. Pers.: du habest unsih kesezzet in iteuuiz unseren geburen . unde umbe unsih kesezzenen in snudun posuisti nos in obprobrium vicinis nostris . subsannationem ... his qui sunt in circuitu nostro NpNpw 43,14. vuer geleitet mine predicatores ze allen dieten gesezzenen al umbe Iudeos? quis deducet me in civitatem circumstantiae i . inter gentes . quae circumfusae sunt uni genti Iudaeorum Np 59,11; ferner: 96,3. 3) gelegen, sich befindend, von Sachlichem: in der Verbindung uuola gisezzan gut gelegen (?), auf Landgüter bez.: otagiu kamachiu uuela gasezzaniu odo uuela garihtiu [sunt quidam fratres ..., qui non in ea civitate, in qua videntur episcopi esse constituti, vel certe parvam rem illic habeant, alibi autem] idonea [praedia habere cognoscuntur, Conc. Sard. XV p. 140] Gl 2,102,42. 116,52 (in einer Glossenreihe zur Umschreibung des Kontextwortes lat. idoneus; zu lat. idoneus vgl. Mlat. Wb. IV,1235,4). C. bruchstückhaft, nicht zuzuordnen:
sizzi F p. XIV.
Abl. sizzento; sez, sezza, sezzal; vgl. gisâzi. [Mikeleitis-Winter]
73605 Zeichen · 2622 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 8.–11. Jh.
    Althochdeutsch
    sizzenst. v.

    Althochdeutsches Wörterbuch · +13 Parallelbelege

    sizzen st. v. , mhd. nhd. sitzen; as. sittian, mnd. mnl. sitten; afries. sitta; ae. sittan; an. sitja; vgl. got. sitan. …

Verweisungsnetz

113 Knoten, 146 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 13 Hub 1 Wurzel 3 Kompositum 96

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit sizzen

16 Bildungen · 1 Erstglied · 15 Zweitglied · 0 Ableitungen

Zerlegung von sizzen 2 Komponenten

siz+zen

sizzen setzt sich aus 2 eigenständigen Lemmata zusammen. Die Klammerung zeigt die Hierarchie der Komposition; Klick auf einen Bestandteil öffnet seine Etymologie.

sizzen‑ als Erstglied (1 von 1)

sizzento

AWB

sizzento adv. — Graff VI,286 s. v. sizan. sizzendo: Nb 24,1. 75,9 [19,20. 64,19]. Np 77,57. 1) ( bei Personen ) sitzend: a) mit Präp.verb. (…

sizzen als Zweitglied (15 von 15)

abasizzen?

KöblerAhd

*abasizzen? , st. V. (5) Hw.: vgl. as. ofsittian*

irsizzen?

KöblerAhd

*irsizzen? , st. V. (5) Hw.: vgl. as. āsittian*

afursizzen

KöblerAhd

afursizzen , st. V. (5) nhd. sich wieder setzen ne. sit (V.) down again ÜG.: lat. residere B Q.: B (800) E.: s. afur, sizzen L.: ChWdW9 730b…

bisizzen

AWB

bisizzen s. bi- sizzen st. v.

furisizzen

AWB

furi·sizzen

furi- sizzen st. v. , frühnhd. fürsitzen ( in anderer Bed., vgl. DWb. IV,1,1,825 ). — Graff VI,290. Praes.: furi-sizzan: inf. S 67,33 ( Musp…

gisizzen

AWB

gi- sizzen st. v. , mhd. gesitzen ( vgl. auch Findebuch S. 132 ), nhd. ( älter ) gesitzen, dial. schweiz. schwäb. rhein. gesitzen Schweiz. I…

insizzen

KöblerAhd

insizzen , st. V. (5) Vw.: s. intsizzen

intsizzen

AWB

int·sizzen

int- sizzen st. v. , mhd. nhd. ( älter ) entsitzen, dial. schweiz. entsitze n Schweiz. Id. 7,1761 ; mnd. entsitten, mnl. ontsitten; vgl. got…

umbisizzen

AWB

umbi- sizzen st. v. , mhd. umbesitzen, nhd. umsitzen; mnd. ümmesitten, mnl. ommesitten; ae. ymbsittan. — Graff VI,289. Praes.: umbi-sizzenne…

untarsizzen

AWB

untar- sizzen st. v. , mhd. undersitzen ( vgl. auch Findebuch S. 377 ), nhd. ( älter ) untersitzen; mnl. ondersitten; ae. undersittan; vgl. …

ūfsizzen

KöblerAhd

ūfsizzen , st. V. (5) nhd. aufsitzen, sich aufrichten, aufsetzen, reiten ne. sit up ÜG.: lat. (praesidere) Gl Hw.: vgl. as. upsittian, uppsi…

Zitieren als…
APA
Cotta, M. (2026). „sizzen". In lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern. Abgerufen am 12. May 2026, von https://lautwandel.de/lemma/sizzen/awb?formid=S02017
MLA
Cotta, Marcel. „sizzen". lautwandel.de, 2026, https://lautwandel.de/lemma/sizzen/awb?formid=S02017. Abgerufen 12. May 2026.
Chicago
Cotta, Marcel. „sizzen". lautwandel.de. Zugegriffen 12. May 2026. https://lautwandel.de/lemma/sizzen/awb?formid=S02017.
BibTeX
@misc{lautwandel_sizzen_2026,
  author       = {Cotta, Marcel},
  title        = {„sizzen"},
  year         = {2026},
  howpublished = {lautwandel.de — Aggregat aus 53 historischen deutschen Wörterbüchern},
  url          = {https://lautwandel.de/lemma/sizzen/awb?formid=S02017},
  urldate      = {2026-05-12},
}