Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
sahhan st. v.
st. v., mhd. sachen sw. v., nhd. (älter) sachen sw. v., nhd. dial. nieders. sāken sw. v. Nieders. Wb. X,421; as. sakan st. v., mnd. sāken sw. v., mnl. saken st. sw. v.; afries. seka st. v.; ae. sacan st. v.; got. sakan st. v.; vgl. an. saka sw. v. — Graff VI,74.
Praes.: sahh-: 3. sg. -it Gl 1,18,27 (Pa). 73,14 (R). 112,38 (K). 195,25 (Rγ). 219,25 (R); inf. -an 235,10 (K); sach-: 3. sg. -it 18,27 (Ra; -ch-); part. -anti 653,18 (Rb); sah-: 2. sg. -is 32,13 (Pa); 3. sg. -it 112,38 (Ra); inf. -an 235,10 (Ra); part. -anti 2,312,11; -enti 1,66,20 (Ra); sah-chis: 2. sg. 32,13 (K); sagchit: 3. sg. 18,27 (K; -gch- auch in sagcha Gl 1,18,23 u. sagchari 29 in ders. Hs.).
Part. Praet.: gi-sahane: acc. pl. m. S 324,18 (Lorscher B.; s. 2); ki-sahchan: Grdf. 231,38 (B); hierher wohl auch, ohne gi-: sachana: acc. pl. m. 326,10 (Bbruchst., 10. Jh.).
Verschrieben: sahhi: 3. sg. Gl 1,112,38 (Pa; l. sahhit).
In unsicherer Lesung u. unter der Annahme von n mit niedrigem Schaft für h (vgl. dazu Baesecke, Abrog. S. 100) hierher vielleicht auch: sanan oder sænan: inf.? Beitr. (Halle) 85,39,21 (Wallerst. I, 2, Lat. 4°, 2, Gll. 8. u. 9. Jh.; zur Lesung sanan vgl. noch Festschr. Bergmann S. 11,14 u. Abtei Echternach S. 106,14 sowie die Abb. 3a—b ebda.; zur wohl fraglicheren Lesung sænan vgl. Abtei Echternach S. 87,23; lat. 3. pl. prt., s. 1c). 1) jmdn. hart anfahren, schelten, zurechtweisen: a) im Passiv: .. si kisahchan offanlihcho si non emendaverit obiurgetur publice coram omnibus S 231,38; b) im Part. Praes.: sachanti [linguam tuam adhaerere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir] obiurgans [Ez. 3,26] Gl 1,653,18 (Arndt 2,933 übersetzt vir obiurgans mit ‘Strafprediger’). 2,312,11 (Greg., Hom. I,17 p. 1497 = ebda.); c) Glossen: thrauuis sahis laeris argues increpas doces Gl 1,32,13. drauuit sahhit redarguit obiurgat 73,14 (PaK gihermen). sahhit obiurgat 219,25 (KRa uuidarmuoten); — unsicher, ob hierher (s. Formenteil): sahan [et] comminabantur [illi (sc. dem Blinden) multi ut taceret, Marc. 10,48] Beitr. (Halle) 85,39,21 (Arndt 3,170 übersetzt ‘und viele verwiesen es ihm, daß er schweigen sollte’; zu lat. comminari ‘drohen’ vgl. Mlat. Wb. II,963 f.; z. St. vgl. noch Thes. III,1890,68; vielleicht hat der Glossator die Stelle im Sinne von ‘jmdn., der (wie der Hilfe suchende blinde Bettler) lästig wird, hart anfahren, schelten’ verstanden; zur Zuordnung zu sahhan vgl. auch Gl.Wortsch. 8,72; von Glaser, in: Festschr. Bergmann S. 11,14 wird ein sonst nicht bezeugtes Adverb ahd. sânan ‘gleich, schon’ zu ahd. sân ‘schon, aber’ erwogen, aber auch auf die dabei fehlende textuelle Anknüpfungsmöglichkeit hingewiesen). 2) sich zerstreiten(?), substant.: Zerstrittener (?); oder in der Bed. ‘Gescholtener, Beklagter’ zu 1: ih gihu, thaz ih ... serege nigidrosda, ... gisahane nigisuonda, thie ih gisuenen mohda S 324,18. 326,10 (... sachana nisuonta, die ih gisuonan mohta); vgl. inter se discordantes ... plus ad iram, quam ad pacem provocavi, Hautkappe S. 28 u. Baesecke, Beitr. 49,283; Schlosser, Ahd. Lit.2 S. 78,6 übersetzt ‘dass ich ... Zerstrittene, die ich hätte versöhnen können, nicht versöhnt habe’, Gernentz, Ahd. Lit. S. 33 dagegen ‘Beschuldigte nicht richtete, obwohl ich sie richten konnte’; Baesecke a. a. O. konjiziert eine Part.-Praes.-Form gisahante ‘miteinander Streitende’ mit Bezug auf lat. inter se discordantes einer mutmaßlichen lat. Vorlage, wonach der Beleg zu gisahhan gehören würde). 3) mit Worten (vor Gericht?) streiten (?): sahhit pihaizzit litigat obiurgat Gl 1,18,27 (ist von litigare ‘vor Gericht streiten, einen Prozeß führen’ oder von obiurgare ‘zurechtweisen, tadeln’ als lat. Bezugswort (u. damit Bed. 1) auszugehen, das bereits durch eine Form von biheizan red. v. wiedergegeben wird (?); vgl. dazu z. B. noch Gl 1,73,14 unter 1c, 653,18 unter 1b u. Splett, Stud. S. 70). sahhit pagit stritit litigat (PaRa, ligat K) contendit (fehlt Ra) altercatur (fehlt Ra) 112,38 (zu litigare s. o. Gl 1,18,27; zur Glossengrundlage vgl. Splett a. a. O. S. 178). sahhan misfanc (nur K) querela (Hs. -illa) culpa [vgl. querella culpae accusatio, Gloss. Lat. V,QUE 12] 235,10 (nach Splett a. a. O. S. 344 wurde lat. querella ‘Klage, Anschuldigung’ im Sinne von ‘Streit, Zank’ wiedergegeben). 4) Glossenwort: sahenti (Ra, rachendi Pa, rechendi K) citatus Gl 1,66,20 (zur Wiedergabe des Part. Perf. citatus ‘erregt’ durch das Part. Praes. von sahhan in der Bed. ‘streiten, anfahren’ über die vermittelnde Bed. ‘anfahren’ vgl. Splett, Stud. S. 125; nach Splett a. a. O. liegt Wortersatz u. keine Verschr. gegenüber den Verbformen von recken der Parallelhss. vor). edo sahhit ł pagit iurgat litigat 195,25 (zur Frage des Lemmabezugs vgl. noch Gl 1,18,27 unter 3).
Abl. sahha, sahhâri, sahhunga, secka; vgl. ?andsacian ae., ursah, suohhen; vgl. auch -sahho.