lautwandel 53 Wörterbücher · 2,7 Mio. Artikel
Wildcard · " Volltext

Aggregat · alle Wörterbücher

LISE

mhd. bis Dial. · 8 Wörterbücher mit Anchor-Eintrag

BMZ
Anchors
13 in 8 Wb.
Sprachstufen
4 von 16
Verweise rein
32
Verweise raus
26

Eintrag · Mhd. Wb. (Benecke/Müller/Zarncke)

LISE

Bd. 1, Sp. 1006a
LISE LAS LÂSEN GELËSEN lese. Gr. 1, 938. Graff 2,246. der plural des prät. lautet in der frühern sprache bisweilen lâren und der conj. mithin lære kchr. 2. b. 54. b. Roth pred. 42. 43. 44. Maria 61. Judith 117,5. aneg. 8,16. part. prät. geleren für gelesen Diemer 311,12. gilarn aneg. 32,87. vgl. das was von Jac. Grimm in dem jahrg. 1836 der Götting. gelehrten anz. s. 915 angedeutet ist.
I. sammele mit sondernder auswahl.
A. irgend etwas.
a. mit beigesetztem oder verstandenem accusative. ich lise birn Parz. 80,1. ich lise bluomen Walth. 39,10. schône ein wise getouwet was, dâ mir mîn geselle zeinem kranze las (sc. bluomen) MS. 2,75. a.
b. mit anfügung vermittelst einer präposition. sîne sicherheit er an sich las. doch læse ich samfter süeʒe birn der könig nahm von dem besiegten gegner sicherheit (fîanze) an Parz. 79,30. (die zwei folgenden zeilen sind ein in Wolfram's weise beigegebenes späßchen). durch daʒ er tugent an sich las Lanz. 1585. Josaphât an sich dô las swaʒ im hie vor gesaget was erinnerte sich an Barl. 96,23. Troilus geschuof daʒ maneger an sich las sîn herze und sîn gemüete wider, daʒ in gevallen was dernider von zegelîcher vorhte troj. 140. b. hie von hete er an sich gelesen daʒ der vreude nâhe lac Pass. 368,94. der untugende die mich hete an sich gelesen das. 371,64. die stolzen helt er an sich las Suchenw. 3,88. — dâ ich mit ougen selbe sach die tugende der man von im jach und alleʒ in min herze las alles in erwägung zog Trist. 1033. swaʒ lo belîches an im was in sînen muot er dicke las oft erwog er daʒ niht in dirre welte was wan daʒ geschephe de was genant von eines schephæres hant Barl. 54,35. (in der besten handschr.der des freyh. v. Laßbergsteht zwar 'in sînem muot'; es scheint aber, daß der schreiber durch das unmittelbar folgende m verführt wurde). der selten in sîn herze las edeln unde reinen muot dem edle gesinnung fremd war Silv. 226. meintætic; wand er las in sînes edeln herzen muot er war sich bewust daʒ er sîn marterlîcheʒ bluot vergoʒʒen hât durch Jesum Crist: daʒ wirt dir kunt in kurzer vrist das. 383. mîn jâmer in dîn herze lis nimm ihn dir zu herzen Engelh. 5774. der künic zwîvel mit genuht in sîn herze hete gelesen das. 4601. sîn gülte zôch er unde las gar unde gar in sîne pflege das. 1624. — er las zesamne mit der hant mies Iw. 207. Tristan hieʒ ûʒ dem hove lesen auswählen des küneges heimlîchære Trist. 8588. — und er si dô ze herzen las beide sa ment gemeine Engelh. 1644 u. anm. der ir ze herzen læse vil hôhen und vil wîsen rât das. 5924. vgl. troj. 32. c. 39. c. 83. c. 108. c. Conr. Al. 398. daʒ er die herte zuo im las Maßm. Al. s. 72. b.
c. mit adverbialpräpos. er gebôt sinen jungeren daʒ sie die âlaibe ûf læren das übrig gebliebene auflasen Roth pred. 42. er stach manegen ûf daʒ gras und enruohte wer in ûf las Lanz. 3122. dô wart daʒ alleʒ ûʒ gelesen daʒ des hêrren mohte wesen Judith 179,7. den keiser man dô ûʒ las und hieʒ in durch ein êre alsus mit zûnamen Augustus Pass. 162, 53.
d. mit adverbien. nu daʒ der hêrre Riwalîn wol und nâch grôʒen êren sîn wol driu jâr ritter was gewesen und hete wol hin heim gelesen sich erworben hatte ganzlîch kunst ze ritterschaft, ze urliuge vollîche kraft Trist. 336. diu müede sunne het ir liehten blic hinz ir gelesen zurück gezogen Parz. 32,25. dô lâren sine jungere zesamene der âlaibe Roths d. pred. 43. daʒ si die âlaibe zesamne læren das. 44. daʒ næme ich vür den cranz, den ir zesamene hânt gelesen von manger hande bluot MS. 2, 208. b. vgl. ich gelise.
B. in genauer beschränktem sinne bezeichnet ich lise
a. in einer noch jetzt gewöhnlichen bedeutung die dem weben voran gehende arbeit, vermöge welcher die garnfaden geordnet werden. s. Frisch 1,608. die lâsen, dise wunden Iw. 228.
b. ich lege in falten. dâ ramph sich sîn swarte, sîn stirne sich zusamne las Herb. 421. vgl. ich gelise.
C. endlich ist wahrscheinlich aus der ursprünglichen allgemeinern bedeutung des wortes auch die besondere zu entwickeln, nach welcher lesen heißt buchstaben zu wörtern, worte zu klarer rede an einander reihen und verbinden. diese vermutung wird um so weniger befremden, wenn man sich erinnert daß in der früheren gestalt der schrift die einzelnen wörter weit weniger getrennt wurden als heut zu tage, und mithin lesen keine so leichte sache war.wie wenig verbreitet unter männern höheren standes die kunst des lesens war ergibt sich unter anderm aus dem was uns Ulrich von Liechtenstein in seinem frauendienste s. 60. sagt 'mîn schrîber bî mir niht enwas, der mir mîn heinlîch brieve las und ouch mîn heimlîch ofte schreip. dâ von daʒ büechelîn beleip ungelesen zehen tage' — ein büchlein, in welchem er etwas von der hand seiner gebieterin zu finden hoffte, und welches er jene zehn tage, tag u. nacht in seinem busen trug.bei den frauen war lesen so wie schreiben eine weniger seltene kunst.daß auch in dieser bedeutung des wortes lesen der plural im präteritum fruher lâren lautete, zeigt kchron. 2. b. 54. b.hier verdient besonders hervorgehoben zu werden:
1. ich lise ist nicht selten vollkommen gleichbedeutend mit unserem 'ich sage, erzähle und ähnlichen wörtern', und darf daher durchaus nicht durch 'lesen' übersetzt werden, und zwar liset eben so wohl der lehrer, der erzählende dichter, der plauderer auf der straße etc. als das buch. vgl. Wackernagel handb. d. d. lit. s. 148. 157. 199. verbunden wird das in diesem sinne gebrauchte wort
a. mit dem accusativ oder einer in indirecter rede stehenden ergänzung. ein meister las sprach, troum unde spiegelglas daʒ si zem winde bî der stæte sîn gezalt Walth. 122, 22. (Sollte Wolfram, der im anfange des Parzivals ähnliches sagt, der meister sein?Walther für den verfasser des liedes anzunehmen, hat alles gegen sich). sô wirt des mæres vil gelesen so heißt es allenthalben 'wære Tristan hie gewesen, uns enwære niht ze dirre frist sô misselungen als eʒ ist Trist. 12125. diu ê, als Moyses si las die zehen gebote, wie Moses sie verkündete Barl. 57,21 (descendit Moyses ad populum et omnia narravit eis Exod. 19,25. vocavit Moyses omnem Israelem et dixit ad eum Deuter. 5,1). ein durchæhter der cristenheit, swâ man si las des christlichen glaubens, wo man diesen predigte Barl. 77,40.
b. mit accusat. und dative. dô got mensche durch uns was und uns des vaters lêre las als er uns des vaters lehre vortrug Barl. 85,10. 227, 2. do begund er im lesen sagen und tet im von êrste bekant, wie got das. 179,40. eʒ ist wâr daʒ ich lise sage Helmbr.
c. mit der präposition von. diu sîte, von der ich iu nû dâ las die ich euch so eben beschrieben habe Er. 7304. ich weiʒ wol, ir ist vil gewesen die von Tristande hânt gelesen; und ist ir doch niht vil gewesen die von ihm rehte haben gelesen berichtet. si sprâchen wol... aber als ich gesprochen hân daʒ si niht rehte haben gelesen daʒ ist, als ich iu sage, gewesen: si sprâchen in der rihte niht als Thomas von Britanje giht Trist. 131 — 150. — lesen, sprechen, jehen sind hier vollkommen synonym.
d. mit adverbialpräpos. dô dîn zunge mir vor las, wie Barl. 227,2. — daʒ buoch liset einem. nu hœret wie uns daʒ buoch las erzählte Dietr. 30. a. daʒ buoch liset von einem, wie daʒ buoch von im las das. 22. b. aus demselben gedichte lassen sich auch noch z. 6307. 6626 als beispiele der redensart 'daʒ buoch list' anführen; zu bemerken ist jedoch, daß in der bessern Riedegger hs. z. 6307 und an den buochen lesen, z. 6626 man an dem buoche las lautet. als uns ein büechlîn hât gelesen M. Al. s. 72. b.
2. ich lise wird im mhd. ungefähr in dem selben sinne gebraucht wie noch jetzt. verbunden wird das so gebrauchte wort
a. mit dem accusative oder einer in indirecter rede beigefügten ergänzung. die buochstaben sie lâren lasen kchr. 2. b. er las diz selbe mære, wie ein herre wære a. Heinr. 29. ein rede sagen hœren, oder lesen das. 23. swâ man hœret, oder list Trist. 177. swâ man noch hœret lesen das. 230. eʒ dûhte si guot swaʒ si las, wande si ir beider tohter was Iw. 237. des lis ich hie den wâren brief (sprichwörtlich, wie öfters, wenn mit brief verbunden, und nicht in dem eigentlichen sinne der heutigen sprache zu nehmen) davon sehe ich hier den klaren beweis Parz. 85,22. als ich eʒ las Trist. 244. wir lesen ir leben das. 235. schrîben unde lesen das. 8627. ich las die lieben boteschaft Amur 1601. der klôsen regel lesen Suchenw. 22, 54.
b. mit accusativ und dativ. ein niuwen brief si ir dô las, waʒ aber ir rede solte sîn sie gab ihr neue vorschriften Trist. 14158. in weiʒ waʒ brieves er ir las MS. 2,208. b.zu vgl. das in Schmeller's bayer. wb. 2, s. 499 angeführte 'das ist ein anders lesen' das ist was anders — der mir mîn heinlîch brieve las frauend. 61,2. den brief man uns lesen sol Mai 143,14.
c. mit anfügung vermittelst einer präposition.vgl. Gr. 4, 733. 852. als her an dem buoche las En. 13262. an den buochen L. Alex. 2846. 3400 W. der eʒ an den buochen las Iw. 10. brievebuoch en franzoys ich weiʒ wol: solch kunst ist mir niht diu blibene: dâ læse ich an swaʒ dâ geschriben wære W. Tit. 164, 3. der an britûnschen buochen las aller der lantherren leben Trist. 152. derʒ an den âventiuren las das. 327. si lesent an Tristande (dem buche Tristan) das. 8605. alsô man an der geste list das. 8946. dô dirre brief ze hove kam, diu vil liebe las dar an waʒ dar an geschriben was Amur 1222. 1525. — schiere sie dar inne (im Abacuc) lâren kchr. 54. b. in den buochen hân ich gelesen L. Alex. las inme gestirne Parz. 454,22. dar nâch las er von lêgibus, er las die über das recht geschriebenen bücher und daʒ kint wart alsus in dem selben liste ein edel lêgiste: diu kunst sprichet von der ê Greg. 1021. über das verhältnis der erdfläche zur mondfläche will Berthold nicht urtheilen: daʒ lâʒe wir hin zuo den meistern, die dâ von lesen, die der astronomie kundig sind Bert. 300. bei einer totalen sonnenfinsternis wânden die ungelêrten liute, diu werlt wolte zergên: des habent die meister wol experimente, die von den sternen [dô] lesent, daʒ des nu niemen vorhten darf das.
d. mit adverbialpräpos. dâ ûʒ stuont âventiur geschriben an der strangen: sol ich die niht zende ûʒ lesen, mir ist unmær mîn lant ze Katelangen W. Tit. 165,2. — gelesen, das particip kann eben so wohl dem einfachen ich lise als dem zusammengesetztem ich gelise angehören; man vgl. daher das letztere. eʒ ist in sêre guot gelesen wenn sie es lesen Trist. 172.
10322 Zeichen · 321 Sätze

Lautwandel-Kette

Von der indoeuropäischen Wurzel bis zur Mundart

Pro Sprachstufe der prominenteste Beleg. Klick auf eine Form öffnet das Wörterbuch.

  1. 1050–1350
    Mittelhochdeutsch
    LISE

    Mhd. Wb. (Benecke/Müller/Zarncke) · +8 Parallelbelege

    LISE LAS LÂSEN GELËSEN lese. Gr. 1, 938. Graff 2,246. der plural des prät. lautet in der frühern sprache bisweilen lâren…

  2. 1200–1600
    Mittelniederdeutsch
    lîseA.)

    Mittelniederdeutsches Wb.

    lîse , ° lîsen (Dan. v. Soest 63 A.) , adv. , sanft, sacht, behutsam, Sprw. mit ênem kranken rê(i)pe schal me l. trecken…

  3. 18./19. Jh.
    Goethe-Zeit
    Lise

    Goethe-Wörterbuch

    Lise als Figurenname (im Rollengedicht) [ Edelknabe: ] Schöne Müllerin! Wie heißt du? [ Müllerin: ] L. GWB 1,187 Edelkna…

  4. modern
    Dialekt
    Līsef.

    Westfälisches Wb. · +1 Parallelbeleg

    Līse f. [verstr.] 1. PN→ WWB Elisabeth . — 2. langweiliges Mädchen ( WmWb ). — 3. Fleïtich Līschen Fleißiges Lieschen (I…

Verweisungsnetz

32 Knoten, 40 Kanten

Tap auf Knoten öffnet Detail · Drag zum Umpositionieren · Scroll zum Zoomen

1-Hop 2-Hop
Filter:
Anchor 9 Kompositum 19 Sackgasse 4

Wortbildung

Komposita & Ableitungen mit lise

196 Bildungen · 38 Erstglied · 154 Zweitglied · 4 Ableitungen

lise‑ als Erstglied (30 von 38)

Lise N

Idiotikon

Lise N. Band 3, Spalte 1423 Lise N. 3,1423

Lisebētli N

Idiotikon

Lisebētli N. Band 3, Spalte 1423 Lisebētli N. 3,1423

Lisegänger

MeckWB

lise·gaenger

Wossidia Lisegänger m. Leisetreter, ein Mensch, der sich bei jem. einzuschmeicheln sucht: -ei- Wo. Seem. 1, 89; Lisengänger Schleicher (1887…

Lisegang

MeckWB

lise·gang

Wossidia Lisegang m. leiser, heimlicher Gang: hei hett 'n Leisegang gahn die Schule geschwänzt (1887) Ha Hagenow@Redefin Red ; Leisetreter, …

Lise II

RhWB

Lise II -ī:- = Elisabeth (s. d.).

Lise III

RhWB

Lise III das Wort ist nur am rip. u. sndfrk. WRande in Malm , Monsch , Eup , Jül , Aach , Geilk , Heinsb verbr. w. einer L. Malm-Meyerode Am…

Līsekenbiᵉre

WWB

Līseken-biᵉre f. Birnensorte (graugrün, weich) ( WmWb ).

Līsekentreªder

WWB

Līseken-treªder m. [verstr. OWestf] unaufrichtige, unzuverlässige, schmeichlerische Person.

Liselausekatt

MeckWB

Wossidia Liselausekatt f. kosende Benennung der Katze im Wiegenlied Wo. V. 3, 48 d. Me. 3, 488.

Lisel I

RhWB

lis·eli

Lisel I n.: 1. Kurzf. für Elisabeth (s. d.) — 2. Rufn. für einen weibl. Hund Merz-Wadern .

lis(e)lig

ElsWB

PfWB lis(e)lig [líslik Liebsd. bis Dü. ; lísalik Logelnh. ; lísəlik Rapp. ; lísli M. Bisch. Str. Z. ] Adv. leise, behutsam: l. uftrëte n sch…

Lisel II

RhWB

Lisel II = dünnes Häutchen s. Lise III;

lisemen

AWB

lise·men

lisemen sw. v. , mhd. lismen, nhd. dial. schweiz. schwäb. lisme n Schweiz. Id. 3,1424, Fischer 4,1258 ( beide ‘ stricken ’); vgl. an. lesa s…

Lisempfrieneⁿ

Idiotikon

Lisempfrieneⁿ Band 5, Spalte 1284 Lisempfrieneⁿ 5,1284

Lisemspiss

Idiotikon

Lisemspiss Band 10, Spalte 556 Lisemspiss 10,556

Lisemwul(l)eⁿ

Idiotikon

Lisemwul(l)eⁿ Band 15, Spalte 1377 Lisemwul(l)eⁿ 15,1377

Lisēne

Meyers

lis·ene

Lisēne ( Lesine, Lesene, Laschēne , verdorben aus franz. lisière ), hervortretender lotrechter Wandstreifen oder pilasterähnliche Mauerverst…

Lisenei

RhWB

lise·nei

Lisen-ei lī:zə(n)ęi (s. S.) [ lī·ə.s- Schleid-Einruhr , Eup-Raeren , Aach-Stdt Würselen , Jül-Linnich , Geilk-Brachelen Frelenbg ] Allg. u. …

Lisenfell

RhWB

lise·n·fell

Lisen-fell Aach-Laurensbg , Geilk-Oidtw ; -ve·l.kə Heinsb-Hilfarth n.: die das Ei umgebende Haut.

Lisenperrer

MeckWB

lise·n·perrer

Wossidia Lisenperrer m. Schleicher (1887) Ha Hagenow@Redefin Red ; Augendiener (1887) Pa Parchim@Dobbertin Dobb .

Lisenträder

MeckWB

Wossidia Lisenträder m. Leisetreter, Mensch voll heimlicher Hinterlist: 'mit ... hchlischen Neutralisten, Paxpredigern unde Lisentredern' G…

lîsentrēder

MNWB

lise·n·treder

*° lîsentrēder , m. , Schleicher, Leisetreter (Nic. Gryse Laienbibel F 4 r).

līsepatk

WWB

līse-patk m. „Leisetreter“ ( Kr. Halle Hal Bo).

Lisepp

RhWB

Lisepp = Elisabeth (s. d.).

Liser II

RhWB

Liser II = Rinne s. folg.

lise als Zweitglied (30 von 154)

alcolisé

LDWB1

alcolisé [al·co·li·sẹ́] I adj. (-sá, -sada) alkolisiert, trunksüchtig, alkoholsüchtig, alkoholkrank II m. (-sá) Alkoholiker m., Alkoholkrank…

analisé

LDWB1

anal·ise

analisé [a·na·li·sẹ́] vb.tr. (analisëia) 1 analysieren, prüfen, untersuchen ( → LDWB1 ejaminé) , zerlegen 2 aufbereiten, auswerten. ▬ analis…

atualisé

LDWB1

atualisé [a·tua·li·sẹ́] I vb.tr. (atualisëia) aktualisieren, aktuell machen, auf den neuesten Stand bringen ( → LDWB1 ajorné) II adj. (-sá, …

avalisé

LDWB1

aval·ise

avalisé [a·va·li·sẹ́] vb.tr. (avalisëia) avalieren, einen Wechsel als Bürge unterschreiben.

bagatelisé

LDWB1

bagatelisé [ba·ga·te·li·sẹ́] vb.tr. (bagatelisëia) bagatellisieren, verharmlosen.

banalisé

LDWB1

bana·lise

banalisé [ba·na·li·sẹ́] vb.tr. (banalisëia) (bagatelisé) banalisieren, ins Banale ziehen.

Bijelise

LothWB

Bijel-ise [bijəlíze, beïlizə, Ri. Rom. ; bìgəlízə Fo. Ha. ; bijəlaizən D. Si ] n. Bügeleisen.

blawflise

KöblerMnd

blawflise , sw. F. Vw.: s. blāvlīse

canalisé

LDWB1

canal·ise

canalisé [ca·na·li·sẹ́] vb.tr. (canalisëia) die Kanalisierung verlegen, kanalisieren.

capitalisé

LDWB1

capita·lise

capitalisé [ca·pi·ta·li·sẹ́] vb.tr. (capitalisëia) kapitalisieren, in Geld umrechnen.

caramelisé

LDWB1

caramel·ise

caramelisé [ca·ra·me·li·sẹ́] vb.tr. (caramelisëia) 1 Zucker brennen, in Karamel verwandeln 2 mit gebranntem Zucker färben.

comerzialisé

LDWB1

comerzial·ise

comerzialisé [co·mer·zia·li·sẹ́] vb.tr. (co-merzialisëia) vermarkten, auf den Markt bringen, in den Handel bringen.

contabilisé

LDWB1

contabilisé [con·ta·bi·li·sẹ́] vb.tr. (contabilisëia) buchen, verbuchen.

cristalisé

LDWB1

crista·lise

cristalisé [cri·sta·li·sẹ́] I vb.intr. (cristalisëia) kristallisieren II vb.refl. se cristalisé kristallisieren, Kristalle bilden; se crista…

Darmlise

RhWBN

darm·lise

Darm-lise (s. Lise III) -līst Schleid-Udenbreth f.: die innere Schleimhaut des Darmes.

demobilisé

LDWB1

demobilisé [de·mo·bi·li·sẹ́] vb.tr. (demobilisëia) demobilisieren.

demoralisé

LDWB1

demoralisé [de·mo·ra·li·sẹ́] I vb.tr. (demoralisëia) demoralisieren, entmutigen ( → LDWB1 descorajé, sciuré jö) II vb.refl. se demoralisé de…

destabilisé

LDWB1

destabilisé [de·sta·bi·li·sẹ́] vb.tr. (destabilisëia) destabilisieren.

dezentralisé

LDWB1

dezentral·ise

dezentralisé [de·zen·tra·li·sẹ́] vb.tr. (dezen-tralisëia) entflechten, dezentralisieren.

digitalisé

LDWB1

digital·ise

digitalisé [di·gi·ta·li·sẹ́] vb.tr. (digitalisëia) ‹inform› digitalisieren. ▬ digitalisé dac Daten digitalisieren.

Dramellīse

WWB

Dramel-līse f. Drömelliese vergeßliche Person ( Kr. Soest Sos Eo).

Dro²melīse

WWB

Dro²me-līse f. verschlafenes Mädchen (WMWB).

Eglise

Herder

Eglise (frz. Eglihs), Kirche.

Eierlise

RhWB

eier·lise

Eier-lise -lis(χə), –ī- Monsch , Aach , Geilk , Heinsb f.: -haut.

Erbsenlise

RhWB

erbse·n·lise

Erbsen-lise lī:s MGladb n.: 1. Vogelscheuche. — 2. Frau, die ihre zerrissenen Kleider im Staub nachschleppt.

Ableitungen von lise (4 von 4)

belise

BMZ

belise stv. daʒ er des h. criuces altâre belesen sul an demselben messe lesen soll die wîle er lebe. Jo. Pet. Ludewig reliq. MScriptor. 1,42…

erlise

BMZ

erlise stv. lese heraus, erforsche. daʒ kan nieman erlesen, wie der deheiner sol genesen Karaj. 36,8. darzuo hât iuwer meisterschaft der got…

gelise

BMZ

gelise stv. das verstärkte lise. 1. sammele mit sondernder auswahl. swaʒ ie dîn herze in sich gelas meines, daʒ tuo von dir nu Silv. 1571. —…

unlîse

Lexer

un-lîse adv. geschlagen gar unleis Ring 41 d , 18.