Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
angusten sw. v.
sw. v., mhd. angesten, nhd. ängsten; mnd. ang(e)sten, mnl. anxten. — Graff I, 343.
angust-: 3. sg. -it Gl 1,6,9 (Pa, lat. 1. sg.). 4,3,2 (Jc); 1. pl. -emes 1,217,18 (K); inf. -en O 5,20,111; part. prs. nom. sg. m. -enter S 30,45 (Wk); 3. pl. prt. -itun O 3,20,103 (PV). 24,111; ca-: part. prt. -it Gl 1,113,20 (R). — angest: 3. sg. Gl 1,405,31 (M, 13. Jh.); 2. pl. imp. -]ent 764,12 (Carlsr., Aug. lxxxiii, 11. Jh.); part. prs. nom. sg. f. -]endiu Nc 695,13 [11,16]; acc. sg. m. -]enden Nb 161,20 [173,18]; 2. sg. prt. -]ost Np 80,8; 3. sg. prt. -]a 142,4; 1. sg. conj. prt. -]i Nb 141,15 [152,26]; ge-: part. prt. -]et Np 62,2. — angist-: 3. sg. -it Gl 1,405,31 (M, 12. Jh.); -et Npw 142,4.
Möglicherweise gehört hierher auch angustan: inf. (für aestibus anhelare? [Greg., Cura 2,7 p. 24, 3. pl.] Gl 2,165,9 (clm 6277, 9. Jh.); vgl. angust st. f. 1 b.
Graff a. a. O. und Schatz, Germ. 368 setzen daneben ein angustên ‘in Angst sein’ an auf Grund von angistêndên: part. prs. dat. pl. Nb 84,1 [94,1]. Doch könnte auch Schreibfehler vorliegen (wie in dîh für dih vor folgendem sîn 62,32 [71,15]), da 161,20 [173,18] und Nc 695,13 [11,16] das gleiche anxius mit dem Part. Prs. von angusten, vgl. oben, übersetzt wird, vgl. auch Sehrt Ausg. 1) intrans.: sich ängstigen, in Angst sein, geraten: angustit anxior Gl 1,6,9 (Pa, K Ra angust). ni angustemes non coangustamur 217,18 (vgl. giangusten). ne angestent non angustiamini [in nobis, 2. Cor. 6,12] 764,12. biginnent sie (die Sünder beim Jüngsten Gericht) angusten O 5,20,111. vnde angesta (Npw angistet) min sela in mir anxiatus est in me spiritus meus NpNpw 142,4. dar du angestost . dar gehorta ih dih Np 80,8; — der Gegenstand der Angst wird bezeichnet mit dem Genitiv: sie (die Pharisäer) tho therero dato (der Heilung des Blindgeborenen) angustitun thrato O 3,20,103 (PV, F angustotun). 24,111; oder mit umbi: ih neuuart nio ... so inbunden mines muotes . ih neangesti umbe eteuuaz quin aliquid semper angerer Nb 141,15 [152,26]; das Partizipium Praesentis dient zur Übersetzung von anxius: angustenter S 30,45 (Wk). nu skinet uuola . uuio ... dero menniskon saligheit ... fermurnden unde angistenden lustsam neist nec tota delectat anxios Nb 84,1 [94,1]. tih ... umbe din selbes chint angestenden te ... anxium 161,20 [173,18]. in maio mense . so ... Mercurius mit tero sunnun darachumet . angestendiu daz er âne chint uuas illum mater anxia impulerat Nc 695,13 [11,16]. 2) trans.: jmdn. ängstigen, in Angst versetzen, quälen: do uuas caangustit dum anxiaretur Gl 1,113,20. angustit angit 4,3,2. min fleisg ... manigfalto geangestet uuirdet . umbe cibum potum ... multipliciter laborat Np 62,2. 3) unpersönlich: mir ist angst, bange, ich fürchte mich; mit Akk.: mich angistit coartor [nimis: ... deus recessit a me, 1. Reg. 28,15] Gl 1,405,30; mit Dat. mir angestet ebda. (nach mir anget?, so ältere 4 Hss., 1 Hs. wirde pidwngin).