Sparer 1. An iada Spoara gfint an Ziara. (
Steiermark.) –
Firmenich, II, 766, 47. Ein jeder Sparer findet einen Zehrer. 2. Auf einen kargen Sparer folgt meist ein wilder Zehrer. In Königsberg: Op de gode Sparer folgt e goder Tehrer. (S. Heger 3.)
Holl.: Na een' goed' spaarder komt een goed verteerder. (
Harrebomée, II, 282b.)
It.: Chi per se raguna, per altri sparpaglia.
Lat.: De male quaesitis non gaudet tertius haeret. (
Chaos, 69.)
Schwed.: Njugger spaar, grymmer nöther. (
Grubb, 568.)
Neuschwed.: Njugg spar och raggen tar. 3. Da Sboara find't an Ziara. (
Niederösterreich.) –
Frommann, III, 389, 1. Der Sparer findet seinen Zehrer. (
Mayer, I, 149.) 4. Dem Sparer gehört ein Zehrer. –
Körte, 5613. Frz.: A beau amasseur, beau dépendeur. 5. Der Sparer hat alweg ein verthuer. –
Alsatia, 419. 6. Der Sparer macht einen Güder (Verschwender). –
Gotthelf, Geldstag, 115. 7. Der Spôrer muss sein Oawarer
1 hob'
n. (
Franken.) –
Frommann, VI, 324, 362 u. 416, 28; für
Henneberg, II, 409, 57. 1) Anwender, Ausgeber, Verthuer, statt Awarer sagt das Sprichwort auch Uembrenger = Verthuer. 8. D'r Sparar mues a Güüder ha'. (
Bern.) –
Zyro, 99; Sutermeister, 138. 9. Eim Saprer gehört ein zerer. –
Franck, I, 118b u. 144b. 10. Ein guter Sparer gibt einen guten Wohlthäter. –
Herberger, II, 104. Lat.: Bonus servatius facit bonum bonifacium. 11. Ein guter Sparer ist gleich einem (oder: besser als ein) guten (guter) Gewinner. –
Eiselein, 571; Simrock, 9626; Alsatia, 1862-67, 418; Braun, I, 4142. Engl.: A good saver fares better than a good gainer. – A good saver is a good server. (
Bohn II, 129.)
Frz.: A père avare fils prodigue. (
Montlong, 24.) – Les enfants d'un avare sont ordinairement prodigues. – Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur. (
Cahier, 800.) – Père ménager, fils prodigue.
Holl.: De spaarder is meer dan de winner. (
Harrebomée, II, 282a.) – Nae den goeden holder comt een got verterer. (
Tunn., 20, 11.)
Lat.: Prodigus est natus qui de parco patre natus. (
Fallersleben, 553; Latendorf, 127.)
Schwed.: Efter en sparare kommet en ödslare. (
Marin, 11.) 12. Ein Sparer muss sich oftmals bücken, eh' ein Thaler in der Ficken.
Schwed.: Snijken är altijd fijken. (
Grubb, 746.) 13. Ein sparer wil einen zerer (Geuder) haben. –
Agricola I, 249; Gruter, I, 28; Egenolff, 158a; Eyering, II, 53 u. 177; Petri, II, 226; Gotfrid, 989b; Chaos, 448; Waldis, IV, 15, 10; Latendorf II, 11; Pistor., VII, 48; Eiselein, 571; Ramann, Unterr., I, 9; Sailer, 39; Siebenkees, 211; Simrock, 9693; für Schlesien:
Frommann, III, 249, 262; für Holstein:
Schütze, IV, 162. »Es ist ein gemeynes sprichwort: Es muss allwegen ein sparer ein geuder haben.« (
Pauli, Schimpff, XXXIb.) »Ein sparer wil ein zehrer hon, sicht mancher vatter an seim sohn.« (
Loci comm., 152.)
Engl.: A sparing or saving father is succeeded by a spendthrift, by a lavishing son. – The children of a miser are commonly great spend-thrifts.
Holl.: De spaarder wil een' teerder hebben. (
Harrebomée, II, 282a.)
Lat.: Condus quaerit promum, quod alii comparcunt, id alli universum abripiunt. (
Chaos, 448.) – Condus requirit promum. (
Philippi, I, 88; Eiselein, 571.) – Parco non deerit prodigus. (
Gaal, 1422.) – Prodigus est natus de parco patre creatus. (
Binder I, 1402; II, 2669; Fischer, II, 102; Gartner, 168; Loci comm., 152; Philippi, II, 110; Seybold, 459; Sutor, 27.) – Quod parcus quaeres, effundet prodigus haeres. – Quod parcus servat, prodigus ore vorat. (
Gaal, 1339 u. 1421.) – Tenax requirit prodigum. (
Binder I, 1738; II, 3314; Fischer, 181, 102; Philippi, II, 216.) Bei Glandorp (140) findet sich noch aus Lindeberg: Euclionis bona dilapidator consumit, mit dem Distichon: Qui genium fraudat proprium potuque ciboque: illius absumit dilapidator opes.
Ung.: Minden gyüjtönek esik tékozlója. (
Gaal, 422.) 14. Hinter'n Spoarer kimmt der Zehrer. –
Schöpf, 684. 15. Î Schparer, drâ Zierer. (
Siebenbürg.-sächs.) –
Schuster, 835. 16. Nach eim sparer kompt ein zerer
1. –
Franck, II, 84b; Gruter, I, 61; Egenolff, 266a; Petri, II, 486; Latendorf II, 23; Gaal, 1422; Simrock, 9642; Körte, 5474; Braun, I, 4146. 1) In der Umgegend von Köthen: Preeser (Prasser?) Presen = umherstreuen. – In Schwaben: Der Sparer muss einen Neisser haun.
(Birlinger, 468.) In Wien: Der Spara find an Zira. Die Neugriechen: Der Reichthum eines Geizigen fällt in Verschwenders Hände.
(Sanders, 58.) Mhd.: Ich sach ie, swaz de karge spart, daz ez dernâch dem milten wart: dem boesen ie ze teile wart, swaz man for dem framensdart. (
Freidank.) (
Zingerle, 140.)
Frz.: Ce qui chiche épargne, large dépend.
Lat.: Tenax requirit prodigum. (
Masson, 125.)
Poln.: Łakomy, skąpy i świnia jest to po śmierci zwierzyny. (
Masson, 125.)
Ung.: A' fössvénnynek öszve-gyült jószéga tékozlot vin magara. (
Gaal, 1339.)