Eintrag · Etymologisches Wb. des Ahd. (EWA)
billa
glosse des Bearbeiters von Notkers Psalmen-
übersetzung 73, 4 (Sehrt-Starck 508, 15),
‚ge-, wahrscheinlich als
säuertes Brot, Sauerteig‘
Fehlübersetzung von azima pl. (gr. ἄζυμα
‚un-[zu
gesäuerte Brote, das Fest der süßen Brote‘
gr. ζμη
‚Sauerteig‘], eigtl. eine Abkürzung
von ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων = dies festus oder so-
lemnitas azymorum, s. G. Kittel, Theol. Wb. z.
Neuen Test. II, 904 ff.): ze ôstron in mítten dá-
gen dero azimorum (mit übergeschriebenem de-
ro bíllon) = in medio solemnitatis tuę; in wört-
licher Wiedergabe sollte es doch wohl *unbil-
lon heißen, und so wird die
„auffällige Über-seit F. Kluge, PBB 8 (1882), 524 von
setzung“
philologischer Seite als eine
„irrtüm[liche]“
Bezeichnung für
‚ungesäuerte Brote‘betrach-
tet.