Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
irbarmên sw. v.
sw. v., mhd. nhd. erbarmen; mnd. mnl. erbarmen. — Graff I, 423 f.
ir-p-arament: 3. pl. Gl 2,304,58 (M, clm 18 140); -p-arimante: part. prs. 210,30 (Schlettst.); -b-a- raMte: dass. 204,30 (S. Pauli xxv d/82); -b-aremen: inf. O F 4,26,24; -b-arimante: part. prs. Gl 2,210,11 (Schlettst.); re-b-araman: inf. 609,1 (Paris. 10 195, Echternach 11. Jh.).
ar-p-arm-: 3. sg. -et Gl 2,315,8 (Re, -&). 388,78 (11. Jh., Salzburg?, -&). 400,46 (Wien 171, 12. Jh., -&); part. prs. nom. sg. m. -anter 167,33 (clm 6277, 9. Jh.); part. prt. -et 166,52 (ebda., -&); ir-: 3. sg. -et 1,817,31 (M, 3 Hss., 2 -&); 3. pl. -ent 2,304,58/59 (ebda,, 2 Hss.); -b-arm-: 3. sg. conj. -ee Np 78,11; -e O 2,16,18; 1. pl. conj. -en 3,67; inf. -en 3,10,22. 4,26,24 (PV); part. prs. -endi Gl 2,34,36 (lat. prt.); 3. sg. prt. -eta O 3,24,60; 3. sg. conj. prt. -eti 10,28. 4,2,28. 6,11; er-: 3. pl. -ent Gl 4,5,28 (Jc); part. prs. -ente 2,36,55 (lat. prt.); 3. sg. prt. -eta Nb 224,23 [242,16]; -ed[es] S 85,21 (Ludw.).
Nach Alter und sonstigem Gebrauch der Hss. können nicht für eine Nebenform auf -jan zeugen: ir-p- armit: 3. sg. Gl 2,448,58 (Paris. nouv. acqu. 241, Augsbg., clm 14 395, beide 11. Jh.); -b-arimit: part. prt. 210,25 (Schlettst., vgl. oben 210,11. 30).
Verstümmelt ist: ir-b-armu[uurdit]: part. prt. Gl 2,204,17 (S. Pauli xxv d/82; Steinm.: irbarmit, doch vgl. oben 204,30 und das adv. part. prs. irbarmênto 202,69; vgl. auch 5,102,41).
In der Bedeutung von irbarmên lassen sich deutlich zwei Gebrauchsweisen unterscheiden, je nachdem, ob der ‘Arme’ Objekt oder Subjekt des Verbums ist. I. Der ‘Arme’ resp. Bemitleidete ist Objekt des Verbums: 1) sich zu jmdm. herablassen, sich auf den geringeren oder geringwertigeren Stand eines anderen einstellen: epano arparmet uuirdit [cumque eis (den Kranken) in dulcedine] condescenditur [, languor insaniae mitigatur, Greg., Cura 3,2 p. 36] Gl 2,166,52. 204,17. 210,25. irbarimante [quia et semetipsum noverat (Paulus) contemplando transcendere, et eumdem se auditoribus] condescendendo [temperare, ebda. 2,5 p. 19] 210,11 (vgl. irbarmênto). irparament [eis quos eripere (aus der Hölle) non possunt, nec ex misericordia] condescendunt [ders., Hom. ii, 40 p. 1657] 304,58. arparmet condescendit [zu: ut hanc (compassionem) ... usque ad condescendendum vitiis pertrahat, ebda. 32 p. 1589] 315,8. erbarment condescendunt 4,5,28. 2) sich die Not eines andern zu eigen machen, sich ihrer annehmen; Mitleid mit jmdm. empfinden: a) mit jmdm. leiden: arparmanter [culpas vero verecundantium quasi] compatiens [reprehendit, Greg., Cura 3,7 p. 41] Gl 2,167,33, irbaramente 204,30. 210,30; b) jmdn. beklagen, bejammern, bemitleiden: rebaraman [mulieres, quibus ... belli timor ... incesserat, ...] miserari [parvos liberos, Sall., Cat. 31] Gl 2,609,1; c) sich eines anderen helfend erbarmen, Erbarmen mit jmdm. haben: irbarmendi [quaerit iam (der von Paulus geblendete jüdische Zauberer) ... quo duce tutus eat ..., quis tribuat] miseratus [opem, Ar. ii, 28] Gl 2,34,36. erbarmente [Paulus,] miseratus [ab atro daemone corda premi ... fuge, dixit, ebda. 390] 36,55. II. Der oder das ‘Arme’, Bemitleidete ist Subjekt des Verbums: 1) jmds. Mitleid erregen, jmdn. erbarmen: a) mit Dat. d. Pers.: mir irparmet diu menigi misereor super turbam [Marc. 8,2] Gl 1,817,31; b) mit Akk. d. Pers. o. Sache: thes (Jesu) ginada uns scirmen, joh wir nan ouh irbarmen O 2,3,67. salig thie armherze ... then muat zi thiu gigange, thaz iro leid sie irbarme 16,18. si ... klagota io thaz ira ser, thaz iz irbarmeti inan mer 3,10,28. inan ... irbarmeta ther doto 24,60. mag iz got irbarmen! 4,26,24. ze lezest chad ter hellegot . uuanda in erbarmeta iz (die Qual des Prometheus) ouh Nb 224,23 [242,16]. III. Der Bemitleidete und der Bemitleidende sind Objekte des unpersönlich gebrauchten Verbums: mich erbarmt, jammert jmds., eines Dinges: a) unentschieden ist die Konstruktion in den Glossen: arparmet miseret [tuorum me sacrorum ..., Roma, Prud., P. Rom. (x) 166] Gl 2,388,78. 400,46. 448, 58; b) mit Akk. d. Pers. und Gen. d. Sache: thoh erbarmedes (der Not der Franken) got S 85,21; Steinm. konjiziert ez, so daß got Subj. wäre und der Beleg zu II gehörte; doch vgl. zur Konstruktion mit Genitiv Lexer, Hwb. 1,608, DWb. 3,702 und ae. earmian; c) mit Akk. d. Pers. und Nebensatz: dih irbarmee uuieo not in si in uinculis Np 78,11; d) mit Akk. d. Pers. und Akk. d. Sache: ni det er (Judas) iz (die Entrüstung über die Verschwendung der kostbaren Salbe) bi guati, odo inan thie armuati wiht irbarmeti O 4,2,28 (für F lies dio, nicht diu der Laa., vgl. ZfdA. 19,140). thio meindati nihein nirbarmeti 6,11, vgl. für beide Stellen Erdmann, Ausg. und Synt. 2 § 44. 48. In O 3,10,22 laz sia (das kananäische Weib) thih ouh irbarmen! gehört sia als Akk.-Objekt zu laz.
Abl. irbarmênto; irbarmida, -unga.