Eintrag · Mittelhochdeutsches Wb. (MWB)
diute stF.
2 in der Wendung ze ~
2.1 in der Verbindung quît/ spricht ze ~ ‘bedeutet’
2.2 ‘deutlich, verständlich’ , oft in der Wendung ze ~ sagen
2.3 ‘auf Deutsch, in deutscher Sprache’ , nicht immer abzugrenzen von 2.2
1 ‘Deutung, Auslegung, Erklärung’ si hatte ouch [...] in der selben dude [zeichenhaften Bedeutung] / vil malader [aussätziger] lude / gehoufet an ihr mandat [Fußwaschung] Elis 2955; ez [der Kreuzestod Christi] ist glose und ein tuͤte: / ob wir kranken luͦte / etswanne komen in arbeit, / daz der drost uns si bereit HvNstGZ 2399; meister, mache mir bekant / an offenlicher dute, / [...] / durch waz dich wolle gezemen / din tochter lazen siech ligen Pass III 297,19. 489,85; merke vrunt den armen slangen, / [...] / der git uns grozes dutes vil Brun 9633; Tr 17021; NvJer 18159; MarlbRh 16,27. – in aller zungen dute / was er [Nebukadnezar] irvorchtet stete Daniel 4664; diz hât gemacht in diutscher diute, / [...] / ein knappe, heizet Lampreht LvRegFr 374 2 in der Wendung ze ~ 2.1 in der Verbindung quît/ spricht ze ~ ‘bedeutet’ Cafarnaum chivt ze divte / uilla speciosa Wernh D 2204; Joachim chîvt ze dîvte / preparatio domini ebd. D 272; sin namme sprichet vor gotte ze túte Alleluia Mechth 4: 27,59 2.2 ‘deutlich, verständlich’, oft in der Wendung ze ~ sagen: daz puch saget uns ze dute / von der hohe unte von der wite [des himmlischen Jerusalems] HimmlJer 49; wir [Hl. Dreikönige] suchen daz selbe kint / durh daz untir ime sint / bediv engel vnde lîute: / daz zæ̂iget er [der Stern] wol ze dûte Wernh D 4532. D 3729; wie vil mit ieglichem rit / werlicher liute, / der kan ich ze diute [genau] / die zal niht gesagen Ottok 84020; KvWTroj 19645; RvEBarl 3850. – ze ~ kêren ‘deuten, auslegen’ ich wil ze diute kêren / daz swert und ouch den sunnenwagn [aus dem Traum] RvEAlex 984 2.3 ‘auf Deutsch, in deutscher Sprache’, nicht immer abzugrenzen von 2.2: ich aber wil / gotes und guoter liute / ein latînisch buoch ze diute / gerne bringen KvHeimUrst 46; ein buoch ist ze diute getihtet, / daz uns Rômisces rîches wol berihtet, / gehaizzen ist iz crônicâ Kchr 15; urtica heiset zu duͦte nezzele Macer 4,1. 27,1; daz heizit in deme latine ‘relacio’ und zu dude ein ‘ingeginkeit’ oder ein ‘inlugin’ Parad 102,5; Spec 118,7
MWB 1 1327,15; Bearbeiter: Schnell