Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
arbeiti st. n.
st. n., mhd. arbeit n.; as. arBedi, mnd. arbêit; afries. arbe(i)d; ae. earfeđe; an. erfiđi. — Graff I, 407 ff. s. v. arabeit f.
Die Abgrenzung gegen arbeit f. war nicht immer eindeutig zu vollziehen; was als Femininum möglich war, ist dort eingeordnet worden; vgl. auch arbeitî bei Npw.
arapaiti: nom. sg. Gl 1,52,3 (Pa). — arapeit-: nom. sg. -i Gl 1,571,37 (M, 4 Hss., 10.-11. Jh.); dat. pl. -un 2,290,3 (M, 11. Jh.). — arabeiti: nom. sg. Gl 1,571,38 (M, 10. Jh.). — arpeiti: nom. sg. Gl 1,52,3 (K). — arbeiti: nom. sg. Gl 1,571,38 (M, 10. Jh.).
aruith-: [nom. sg. -i Wa 108,12]; dat. sg. -i GlL 39. Pw 65,14 (vgl. Gr. § 578); dat. pl. -on GlL 37.
[erBithi: acc. sg. Pk 114,4.]
Verstümmelt ist aruit: acc. sg. Pw 65,11 (aruithi?, Ausg. aruith). 1) Drangsal, Beschwerlichkeit, Mühsal; im christlichen Sinn vor allem die Anfechtung, in der der Christ seinen Glauben bewähren soll: Egipti arapaiti Aegyptus tribulatio Gl 1,52,3 (vgl. Wutz, Onom. 425). arapeitun [ut ... peccatorum vulnera in] ... afflictionibus [vulneratus sanet, Greg., Hom. i, 17 p. 1498] 2,290,3 (1 Hs. arbeit f.). aruithon [ex omnibus] tribulationibus [meis eripuit me, Ps. 33,5] GlL 37. aruithi [in] tribulatione [invocasti me, ebda. 80,8] 39. thu ... sattos aruithi an ruggi unsin posuisti tribulationes in dorso nostro Pw 65,11. sprac munt min an aruithi mina locutum est os meum in tribulatione mea 14. [erBithi endi leiđ fand ik tribulationem et dolorem inveni Pk 114,4 (= Vulg. 3)]; keine Übersetzung, sondern eine Interpretation liegt wohl vor in: arapeiti [vias eius quis intelliget? et] procella [, quam non videbit homo? Eccli. 16,21 Sab. Laa., Vulg. procellam, doch vgl. gr. καὶ καταιγὶς, ἣν ...] Gl 1,571,37; vgl. aber auch unten 2. [2) Unklar bleibt die Straßburger Glosse aruithi dispendium Wa 108,12. Sie steht ohne Textzusammenhang am Ende von Glossen zu Isidors Etymologien. Das lateinische Lemma läßt unter Anlehnung an ‘Mühsal’, s. o. 1, an ‘(vergeblicher) Aufwand an Mühe’ denken, vgl. Georges, Handwb. i, 2,2213. In den altengl. Corpusglossen ist dispendium mit wóm ‘sound, noise’ übersetzt, vgl. Sweet OET Nr. 679, CGL 5,408,13. Zu wóm vgl. ðær is wom and wop wide gehered, and gristbitunge, and gnornunge mecga, Bosw.-T. s. v., was dem arbeiti tribulatio sehr nahekommt und an ähnliche Formeln
mit arbeit erinnert, s. dort. Zu wóm gehört an. Ómi „one of the names of Odin, a personification of the wind“, Bosw.-T. a. a. O. Darf an arbeiti procella Gl 1,571,37, vgl. oben 1, angeknüpft werden?]