Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
tholon as. aostndfrk. sw. v.
as. aostndfrk. sw. v., mnd. dōlen, mnl. dolen; afries. tholia; ae. þolian. — Graff V,133.
thol-: 1. pl. -od Gl 4,300,33 = Wa 58,18 (Ess. Ev.); inf. -on Gl L 695. Pw 58,7. 15; part. prs. -onthi Gl 2,589,42 = Wa 104,19 (Düsseld. F. 1, 10./11. Jh.); dat. pl. -indon (zur Vermischung der ôn-Verben mit Formen der jan-Verben vgl. Gr. I § 96 u. 109) Gl L 696; 1. sg. prt. -oda 697. Pw 68,8; 1. sg. conj. prt. -odi (Hs. urspr. -odit, -t wurde später gestrichen; Gr. I § 107 γ) Gl L 694; 3. sg. conj. prt. -odit (d. i. tholodi it) Pw 54,13 (vgl. Anm. z. St.).
Verschrieben sind: tholundun: 3. pl. prt. Gl 4,685,47 (verschollene Hs. d. 9. Jh.). Pw 55,8 (Ausg. -odun, vgl. Anm. z. St.). 1) trans.: etw. Widerwärtiges erleiden, erdulden, ertragen: a) allgem.: also tholundun (Ausg. tholodun) sela mina sicut sustinuerunt animam meam Pw 55,8, dazu wohl tholundun sustinuit Gl 4,685,47; sustinere bedeutet hier ‘(in feindlicher Absicht) erwarten, auflauern’, die Wortwahl der Übersetzung erfolgte jedoch nach der geläufigen Bedeutung ‘ertragen, erdulden, erleiden’; b) spez.: Hunger ertragen: hunger tholon sulun also hunda famen patientur ut canes Pw 58,7 = Gl L 695. Pw 58,15; — Schimpf, Schmähung erdulden: uuanda of fiunt flukti mi, ic tholodi geuuisso quoniam si inimicus maledixissent mihi, sustinuissem utique Pw 54,13 = Gl L 694. uuanda thuro thi tholoda ik bismer quoniam propter te sustinui opprobrium Pw 68,8; Unrecht ertragen: tholindon [faciens ... dominus ... iudicium omnibus iniuriam] patientibus [Ps. 102,6] Gl L 696; — Verurteilung zum Tode erleiden: tholod it [neque tu times deum, quod in eadem damnatione es, et] nos quidem iuste [, nam digna factis recipimus, Luc. 23,41] Gl 4,300,33 = Wa 58,18. 2) intrans.: leiden, dulden: tholonthi [noster est, quamvis procul hinc in urbe] passus [ignota dederit sepulcri gloriam victor, Prud., P. Caesaraug. (IV) 98] Gl 2,589,42 = Wa 104,19. tholoda [ad dominum cum] tribularer [clamavi, Ps. 119,1] Gl L 697.[Götz]