Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
marisere
S 372,1,3 in der Beschwörungsformel ‘Contra rehin’ (Zürich C 58,12. Jh.): var in dinee. ciprige. in dine. marisere ist unklar. Webinger, Contra rehin S. 24 ff. liest var in dine e („in deinen Herrschaftsbereich“) ci prige in („zum Berg hinein“) dîne mari (= marhe) sêre („quäle deine Mähren“), vgl. hierzu s. v. marh. Vielleicht ist ciprige mit der älteren Forschung auch als gibirgi zu deuten (so Ehrismann, Lit.-Gesch. 1,115) u. marisere mit got. marisaiws ‘See’ (vgl. Feist-Lehmann S. 245 s. v. marei) zu vergleichen, also etwa „fahr in deine Gebirge, in deine Seen/Meere“, wobei auch diese Deutung problematisch ist, da ein eigentlich zu erwartendes, umgelautetes merisêo in ahd. Quellen sonst nicht belegt ist (vgl. auch MSD 2,302 f.). Wipf, Ahd. poet. Texte S. 279 liest in dine mare sewi („in deine leuchtenden Meere“), vgl. dazu auch im Wessobrunner Gebet noh mano niliuhta noh der mareo seo S 16,5. Zur Stelle vgl. auch Grienberger, Beitr. 45,414.