Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
bisegida st. f.
st. f.
pe-sagida: nom. sg.? Gl 2,46,9 (Carlsr. Aug. CIC, Gl. 10. Jh.).
Anklage (?), Übersetzung (?): pesagida [Randgl. zu: Corozaim (Hs. Cori-) quae interpretatur mysterium meum, Beda in Matth. 11,21 p. 58]; wegen anlautendem obd. p- ist -ida als Flexionsendung eines Verbs zur Wiedergabe von interpretatur ‘wird übersetzt als’ (bei Raven 1,318 s. v. bisagen als Part. Praet. u. 3. Sing. Praet. erwogen) wohl eher unwahrscheinlich. Von einem Abstraktum gehen Gl.-Wortsch. 8,67 f. u. Schulz, Ahd. quedan S. 67 aus, allerdings unter Annahme unterschiedlicher Bedd. Nach Gl.-Wortsch. a. a. O. ist das Abstraktum in der Bed. ‘Übersetzung’ auf interpretatur zu beziehen, wobei eine entsprechende Bed. weder bei ahd. bisagên noch bei mhd. frühnhd. besagen belegt ist. Schulz a. a. O. sieht in der Randgl. keinen Bezug auf ein best. lat. Lemma, sondern eine kommentierende Zusammenfassung eines größeren Zushgs. ‘Aussage, durch die jemand mit einer Anklage belastet ... wird’, die enger an die Bedd. von ahd. bisagên u. mhd. frühnhd. besagen anschließt; vgl. dazu die von Beda kommentierte Stelle Matth. 11,20—21: (Jesus) tunc coepit exprobrare civitatibus ... quia non egissent poenitentia: Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et in Sidone factae essent virtutes, quae facta sunt in vobis, olim in cilicio, et in cinere poenitentiam egissent).