Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
altisunga st. f.
st. f. — Graff I, 202.
altasung-: acc. (nom.?) sg. -a Gl 1,501,47 (M, 6 Hss., 9.—12. Jh.); dat. pl. -un 2,134,9 (M, 5 Hss., 10.—12. Jh.); altesunga: acc. sg. 131,51 (M, 11. Jh.; lat. abl. sg.); alti-sunga: acc. sg. 1,501,50 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.). 1) Aufschub, Verzug: altesunga [ideo motus tuos exsequi sine] dissimulatione [properasti: ne, cum moderationis nostrae aliud disponentia scripta sumpsisses, faciendi id, quod factum est, licentiam non haberes, Decr. Leon. xxxi] Gl 2,131,51. Hierher wohl auch altasungun [baptizandis ... fidelibus pretia nulla praefigant, nec] illationibus [quibuslibet impositis exagitare cupiant renascentes, Decr. Gel. v] Gl 2,134,9, da der Glossator dabei offenbar von dilatio ausgegangen ist. 2) Unklar bleibt altasunga erhengida [quam ob rem elegit] suspendium [anima mea, et mortem ossa mea, Job 7,15] Gl 1,501,47 (1 Hs. ûfhâhunga). Dem lat. Lemma entspricht genau die zweite Glosse erhengida (Menge übersetzt ‘erwürgen’, die Züricher Bibel und neuere Lutherbibeln ‘ersticken’). Aber 6 Hss., darunter die besten und ältesten (9. 10. Jh.) haben nur altisunga, so daß eine Fehlübersetzung nicht wahrscheinlich ist. Vermutlich ist für die sehr schwierige Stelle ein Kommentar benützt worden, vgl. etwa Greg., Mor. in Job p. 263: quid per animam, nisi mentis intentio; quid per ossa, nisi carnis fortitudo designatur? Omne autem quod suspenditur, procul dubio ab imis elevatur. Anima ergo suspendium eligit, ut ossa moriantur: quia dum mentis intentio ad alta se sublevat, omnem in se fortitudinem vitae exterioris necat. Sancti ... viri ... suspendium eligunt, quia ... desideria terrena deserentes, ad alta animum tollunt. Bei dieser Umdeutung könnte für a. vielleicht an ‘Erhebung, Entrückung’ gedacht werden, vgl. altinôn 2. Weiter ab liegt ein Anknüpfen an alt I 1 ‘ausgereift, in den Vollbesitz seiner Kraft gelangt, stark, mächtig’; vgl. zu letzterem altunga.