Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
sindôn sw. v.
sw. v., mhd. sinden; as. sīthon; ae. síðian; an. sinna. — Graff VI,234.
sind-: 2. sg. -os Gl 3,12,33 (C); part. prs. dat. sg. m. -ontemo 1,510,57 (Rb); dat. pl. -ontē 35 (Rb); 3. sg. prt. -ota Nc 720,26 [37,17].
Hierher auch (?), unklar: sindote: part. prs.? Gl 1,301,47 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.; zu -e als Endg. des unflekt. Part. Praes. in dieser Hs. nur in den Bibelgll. aus Greg., Cura vgl. Jacob S. 14; zum nicht geschriebenen -n- vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 126 Anm. 2d; nach Steinm. z. St. verderbt aus gisuntemo unter Annäherung an sindontemu u. somit zu gi-sunt, -sunti adj. zu stellen, so auch Gl.Wortsch. 9,345; nach Baesecke, ZfdA. 61,224 ebenfalls grob entstellt).
(von einem Ort zu einem anderen Ort) ziehen, kommen, reisen: a) mit fona + Dat. d. Sache zur Angabe der Herkunft: fona uueliheru lantskeffi sindos de quale patria pergite Gl 3,12,33 (l. pergis, Steinm., oder pergitis (?), z. St. vgl. Sonderegger, Ahd. Sprache S. 171; anders Germ. 1,485); b) erw. mit samant + Dat. d. Pers. u. ûfan + Dat. d. Sache zur Angabe des Mittels: sament Apolline sindota diu geuuona manigi dero musarum ufen ... albizen comitatus ... alite vehebatur Nc 720,26 [37,17]; c) substant.: in der Verbindung after uuege sindôntêr den Weg entlang Kommender, Reisender, Wanderer: so uuelihem so aftar uueke sindontem [interrogate] quemlibet de viatoribus [Job 21,29] Gl 1,510,35. aftar uueke sindontemo [foris non mansit peregrinus, ostium meum] viatori [patuit, ebda. 31,32] 57; d) unsicher, ob hierher (s. Formenteil): sindonte [(Gott zu Abraham:) veniam ad te tempore isto, vita] comite [, et habebit filium Sara uxor tua, Gen. 18,10] Gl 1,301,47 (Wiedergabe des Prädikatsnomens im formelhaften Abl. Abs. vita comite ‘wenn ich/wir noch am Leben bin/sind’ (?) durch ein Part. Praes.; vgl. Mlat. Wb. II,912,26 ff. s. v. comes; anders nach Loch-Reischl 1,26 ‘nach einem Lebensjahre’, Arndt 1,50 ‘wenn das Leben vorhanden’ u. BEF 1,81 ‘und du wirst noch am Leben sein’).[]