Eintrag · Althochdeutsches Wörterbuch
irfor(a)hten sw. v.
sw. v.; vgl. ae. áfyrhtan. — Graff III,693 f.
ir-foraht-: 3. sg. prt. -a O 4,33,14; 3. pl. prt. -un 2,11,29. 3,13,56; yr-: 3. sg. prt. -a 4,23,29 (PV); 3. pl. prt. -un 1,9,33 (PV, yr- aus er- korr. V); er-: inf. -an S 205,7 (B); 3. sg. prt. -a O 4,23,29 (F); 3. pl. prt. -un 1,9,33 (FV, er- aus yr- korr. V, -o- aus -a- korr. F); ar-forhtit: 3. sg. Gl 1,172,2 (Ra); ir-vorhte: 3. sg. prt. 390,30 (M); er-uortent: 3. pl. S 320,6 (rhfrk. Ps.);
ar-furaht-: 3. pl. -ent Gl 4,222,7 (Prag, Lobk. 434, 9. Jh.); er-: 3. sg. -it H 24,5,2; ar-furiht-: 3. pl. -ant Gl 2,311,52 (Rb); er-: 1. sg. -] (vor ih) 692,67/68; -furuhtinne: inf. dat. sg. S 343,5/6; ir-furht-: 1. sg. -] (vor ih) 4; 3. pl. conj. -en NpNpw 34,4. 39,15 (Np -ên); er-: 3. sg. conj. -e Gl 1,288,38 (Jb-Rd). 1) in Angst, Furcht, Schrecken geraten, verzagen: arforhtit pertimescit Gl 1,172,2 (Ra, for(a)htit Pa K). erfurhte [non] pertimescat [cor vestrum, Deut. 20,3] 288,3. irvorhte [nocte iam media] expavit [homo et conturbatus est, Ruth 3,8] 390,30 (Vok.-Übers. gegen 7 Hss. kontextgerecht irmuntarôta, -êta). arfurahtant pertimescunt 4,222,7. 2) sich fürchten, schaudern, sich entsetzen, sich grausen vor, wegen etw., jmdm.: a) nicht reflexiv: α) allgem.: arfurihtant [humanae hoc audire aures] expavescunt [Greg., Hom. I,16 p. 1492] Gl 2,311,52; m. Akk.: hier sagento erfuriht ih ez horresco referens [Verg., A. II,204] Gl 2,692,67/68. hella erforahtan gehennam expavere S 205,7. (die Sonne beim Anblick des ans Kreuz Geschlagenen) harto thaz irforahta O 4,33,14. (als abh. Satz + Stütze:) daz irfurht ich unt ist iu niuht min zefuruhtinne, daz fone solichen sculden iur gebet hier nieht fernomen werde quod valde pertimesco vobisque nihilominus pertimescendum est S 343,4. 5/6; β) numinos als erschrecken, schaudern vor dem Wunder(baren), dem Göttlichen: abs.: in imo sahun se ... gotes kraft scinan, thaz sie thar irforahtun O 2,11,29; m. Akk.: drohtin eruortent uuedaruuerdigi sin dominum formidabunt adversarii eius S 302,6. then keporan fona magidi erfurahtit eocalih sela pavescit omnis anima H 24,5,2. yrforahtun tho thie liuti thio wuntarlichun dati [vgl. factus est timor super omnes vicinos eorum, Luc. 1,65] O 1,9,33; b) reflexiv: α) allgem.: m. Gen.: yrforahta sih tho harto Pilatus thero worto O 4,23,29; β) numinos als erschrecken, schaudern vor dem Wunder(baren), vor Gott: irfurhten sih . die minero selo fâre sint revereantur quaerentes animam meam NpNpw 34,4; m. Gen.: (die Jünger) tho thero dato irforahtun sih thrato O 3,13,56; m. fon(a): irfurhten sih fone minero resurrectione . die mina sela suochent revereantur NpNpw 39,15 (vgl. o. 34,4).